2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      News

      Bilingual versions of Xi's speeches: Remarks at the Informal BRICS Leaders Meeting

      China.org.cn, 11 19, 2015

      Chinese President Xi Jinping speaks at a BRICS leaders' meeting held in Antalya, Turkey, Nov. 15, 2015. [Rao Aimin/Xinhua]
      金磚國家領(lǐng)導人非正式會(huì )晤2015年11月15日在土耳其安塔利亞舉行。國家主席習近平發(fā)表題為《開(kāi)拓機遇應對挑戰》的重要講話(huà)。講話(huà)全文如下:Chinese President Xi Jinping delivered a speech at a BRICS leaders' meeting held in Antalya, Turkey, on Nov. 15, 2015. Following is the full text:

      開(kāi)拓機遇 應對挑戰
      ——在金磚國家領(lǐng)導人非正式會(huì )晤上的發(fā)言
      中華人民共和國主席 習近平
      (2015年11月15日,安塔利亞)

      Expand Opportunities and Meet Challenges Together
      -- Remarks by H.E. Xi Jinping
      President of the People's Republic of China
      At the Informal BRICS Leaders Meeting
      Antalya, 15 November 2015

      尊敬的普京總統,
      尊敬的莫迪總理,
      尊敬的祖馬總統,
      尊敬的羅塞夫總統,
      各位同事:
      Your Excellency President Vladimir Putin,
      Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
      Your Excellency President Jacob Zuma,
      Your Excellency President Dilma Rousseff,
      Dear Colleagues,
      很高興再次見(jiàn)到各位同事。感謝普京總統主持今天的會(huì )晤。烏法會(huì )晤后,我們五國積極落實(shí)各項成果,加強相互溝通和協(xié)調,共同推動(dòng)金磚國家合作取得了新進(jìn)展。It is a great pleasure to join you again. I wish to thank President Putin for hosting today's meeting. After the Ufa summit, we the five BRICS countries have followed through on the outcomes, enhanced communication and coordination and made new progress in BRICS cooperation through joint efforts.
      同時(shí),國際形勢發(fā)生新變化,世界經(jīng)濟復蘇緩慢,地緣政治問(wèn)題較前突出,全球性挑戰不時(shí)涌現。在這個(gè)大背景下,金磚國家發(fā)展也面臨一些新情況。一是外部環(huán)境中復雜和困難因素增多,全球總需求不足,各國宏觀(guān)經(jīng)濟政策分化加劇,世界經(jīng)濟增長(cháng)不確定性加大。二是受內外因素影響,金磚國家經(jīng)濟增長(cháng)普遍放緩,發(fā)展進(jìn)入調整期。三是國際上唱衰金磚國家的聲音并未停止。Meanwhile, new developments have taken place in the international situation. Global economic recovery is slow, geopolitical issues are getting more prominent and challenges of a global scale have kept emerging. In this context, BRICS countries are faced with some new conditions for their development. First, the growing complexities and difficulties in the external environment. This is seen in the insufficient global demand, the increasingly divergent macroeconomic policies of individual countries, and the growing uncertainties facing global economic growth. Second, due to both domestic and external factors, BRICS countries are experiencing an economic slowdown, with development entering a phase of adjustment. Third, there has been continued talk of pessimism regarding BRICS countries' development.
      真金不怕火煉。伙伴的意義和價(jià)值,不僅在于順境中共襄盛舉,更在于逆境時(shí)攜手前行。只要我們堅定信心、加強協(xié)調,我們的合作就一定能乘風(fēng)破浪、穿云破霧,讓世界對金磚國家的成色有新的認識。Yet, as the saying goes, real gold does not fear the test of fire. True partnership is not just about celebrating success together. It is more about standing together in time of adversity. As long as we remain firm in our determination and enhance coordination, we will rise above challenges and overcome difficulties. We will prove to the world that BRICS cooperation delivers real shining gold.
      對金磚國家更好發(fā)揮作用,我愿提出以下建議。I want to use today's opportunity to offer you the following lines of thought on how BRICS countries could play a greater role by working together.
      (一)塑造有利外部發(fā)展環(huán)境,共同完善全球經(jīng)濟治理。近期,各國股市匯市及全球能源資源價(jià)格波動(dòng)成因復雜,是國際金融危機深層次影響的傳導效應。First, we need to cultivate a favorable external environment for development and jointly improve global economic governance. The recent volatility in the stock markets and foreign exchange markets as well as the fluctuating prices of energy and resources worldwide are attributable to complex causes. They are the result of the lingering impacts of the global financial crisis.
      我們應該引導各方對金磚國家發(fā)展形成合理預期。要看到金磚國家經(jīng)濟增速雖然有所放緩,但新興市場(chǎng)國家對世界經(jīng)濟增長(cháng)的貢獻超過(guò)50%,仍然是世界經(jīng)濟增長(cháng)的重要引擎。展望未來(lái),全球經(jīng)濟復蘇仍然需要新興市場(chǎng)國家提供后勁和動(dòng)力。我們應該在二十國集團框架內加強合作,推動(dòng)各方加大宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調力度,重點(diǎn)防范短期金融風(fēng)險,避免貨幣戰、貿易戰。同時(shí),我們也要未雨綢繆,加快推進(jìn)金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行和應急儲備安排的機制建設,共同維護國際金融穩定。It is important that parties concerned form a sensible expectation for BRICS development. The economy of BRICS countries may have slowed down, but emerging economies contribute to over half of the growth of the global economy and remain its main engine. Going forward, world economic recovery won't be sustained without the support of emerging economies as the propeller and driving force. BRICS countries need to step up collaboration within the G20. We need to encourage greater macroeconomic policy coordination among parties concerned, with emphasis being given to preventing short-term financial risks to avert a currency war or a trade war. At the same time, we also need to improve financial preparedness by building up such mechanisms as the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to increase our capacity to ensure, together with other countries, global financial stability.
      我們應該加強在國際貨幣基金組織、世界銀行、世界貿易組織等機制內的協(xié)調和配合,著(zhù)力提升發(fā)展中國家和新興市場(chǎng)國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權。日前,國際貨幣基金組織已經(jīng)完成特別提款權審查報告,明確指出人民幣滿(mǎn)足可自由使用標準,建議將人民幣納入特別提款權貨幣籃子。中方對此表示歡迎,也期待金磚國家繼續支持人民幣“入籃”。這有利于完善國際貨幣體系,維護全球金融穩定,將是一個(gè)共贏(yíng)的結果。BRICS countries also need to strengthen coordination and collaboration within the IMF, the World Bank, the WTO and other international institutions. This way, we could increase the representation and voice of developing countries as well as emerging markets in global governance. The IMF has just completed the SDR review report, which recognized the RMB as a "freely usable" currency and suggested the inclusion of the RMB in the SDR currency basket. China welcomes it and hopes to receive continued support from the BRICS countries for adding the RMB into the SDR basket. This serves the interests of all parties as it will help improve the international monetary system and uphold global financial stability.
      (二)就重大國際和地區問(wèn)題發(fā)聲,共同應對各種全球性挑戰。當今世界仍然不太平,地區沖突和熱點(diǎn)問(wèn)題遠未解決,恐怖主義帶來(lái)的危害更加突出。發(fā)生在巴黎的系列恐怖襲擊事件再次表明,恐怖勢力的能量和危害不容低估,恐怖主義已成為我們當前面臨的最嚴峻和急迫的安全挑戰。國際社會(huì )必須攜起手來(lái),按照聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及其他公認的國際關(guān)系基本準則,進(jìn)一步加強反恐合作,特別要注重標本兼治,不搞雙重標準。金磚國家應該在反恐經(jīng)驗交流、情報分享、線(xiàn)索核查、執法合作等領(lǐng)域開(kāi)展廣泛合作。Second, we need to make our voice heard on major international and regional issues and jointly tackle global challenges. The world today is not tranquil. Regional conflicts and flash-points need to be addressed. Terrorism is wreaking greater havoc. The terrorist attacks in Paris are yet another reminder that the impact and danger of terrorism are not to be underestimated and that terrorism has become the most serious and pressing security challenge for us. The international community must join forces, adhere to the purposes and principles of the UN Charter and other basic norms governing international relations, and reinforce counter-terrorism cooperation. It is especially important to address both the symptoms and root causes of terrorism and reject double standards. BRICS countries need to conduct extensive cooperation in experience and intelligence sharing, in following leads on terrorism, and in law enforcement.
      當前,歐洲難民問(wèn)題突出,其根源在于地區不穩定和發(fā)展不平衡,解決的出路在于謀求和平、實(shí)現發(fā)展。近期,有關(guān)各方接連召開(kāi)了兩次敘利亞問(wèn)題外長(cháng)會(huì )議,在實(shí)現全面停火、啟動(dòng)政治進(jìn)程、成立過(guò)渡管理機制、舉行大選等方面達成了不少重要共識。我們要抓好落實(shí),在聯(lián)合國主持下,開(kāi)啟政治過(guò)渡進(jìn)程,保持這一來(lái)之不易的勢頭。The ongoing refugee problem in Europe stems from regional instability and uneven development. The way out of it is through peace and development. Recently, relevant parties have had two foreign ministers' meetings on Syria in quick succession, reaching quite a few important consensus on such issues as having a comprehensive ceasefire, launching a political process, setting up a transitional governing body and holding a general election. We must follow up on these consensus and get the political transition started under the auspices of the United Nations in order to sustain this hard-won momentum.
      (三)推動(dòng)互利共贏(yíng)的國際發(fā)展合作,共同倡導新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。今年是國際發(fā)展年。兩個(gè)月前,我同各位同事一道出席了聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì )。我感到很多發(fā)展中國家關(guān)心金磚國家合作,期待金磚國家在發(fā)展問(wèn)題和南南合作方面發(fā)揮作用。Third, we need to push forward win-win international cooperation on development and jointly advocate a new model of international development partnership. This year marks the Year of International Development. Two months ago, all of us attended the UN Sustainable Development Summit. I noted that many developing countries are interested in BRICS cooperation. They hope that BRICS countries could play a due role in addressing the development issue and in facilitating South-South cooperation.
      我們應該同廣大發(fā)展中國家一道,推動(dòng)發(fā)達國家兌現承諾、履行義務(wù),為建立更加多元開(kāi)放、務(wù)實(shí)有效的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系而努力。我們應該結合落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程,同發(fā)展中國家交流發(fā)展理念,分享發(fā)展經(jīng)驗,深化南南合作。我們不但要做執行2030年可持續發(fā)展議程的領(lǐng)跑者,而且要幫助其他發(fā)展中國家落實(shí)議程。So we need to join other developing countries to push developed countries to deliver on their development pledges and honor their obligations, and make joint efforts to foster a new model of global development partnership that is more diverse, open, effective and results-oriented. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development provides an opportunity for us to exchange ideas and share best practices with other developing countries on development, so as to deepen South-South cooperation. BRICS countries may lead efforts for implementing the 2030 Agenda. Meanwhile, we may help other developing countries with their implementation endeavor.
      (四)攜手推進(jìn)經(jīng)濟優(yōu)化升級,共同實(shí)現長(cháng)遠發(fā)展。金磚國家正在相繼進(jìn)入中等收入國家行列,面臨著(zhù)相同或相似的任務(wù)。我們的發(fā)展模式要從依靠要素投入向依靠勞動(dòng)生產(chǎn)率提高轉變,發(fā)展理念要從側重速度向注重質(zhì)量和效益轉變,經(jīng)濟結構要從相對單一向均衡合理轉變,經(jīng)濟增長(cháng)要從主要依靠出口向擴大內需轉變。這四大轉變?yōu)槲覀兲峁┝诵碌暮献骺臻g和合作機遇。我們應該結合落實(shí)烏法會(huì )晤通過(guò)的金磚國家經(jīng)濟伙伴戰略,攜手打造利益共享的價(jià)值鏈和大市場(chǎng)。Fourth, we need to work hand in hand to advance economic upgrading and jointly realize long-term development. BRICS countries have more or less entered the rank of middle-income countries and face the same or similar mission for development. We need to shift our development model from one that relies on investing in production factors to one relying on greater labor productivity. Our development philosophy should no longer focus on speed but more on quality and efficiency. Our economic structure should be more balanced and supported by multiple pillars instead of a single pillar. And our growth should shift away from its dependence on export and be driven more by domestic demand. These four major shifts will provide us with new space and opportunities for cooperation. We need to follow through on the BRICS economic partnership strategy previously adopted at the Ufa summit to put in place a value chain and a greater market of shared interests of BRICS countries.
      伴隨結構調整和改革深化,中國越來(lái)越成為消費品市場(chǎng)和產(chǎn)能、資本輸出國。我們希望同其他金磚國家共享發(fā)展機遇,提高經(jīng)濟合作水平。China is in a process of economic restructuring and deepening reforms. It is increasingly becoming a market of consumer goods and an exporter of production capacity and capital. China stands ready to share development opportunities with other BRICS countries to raise the level of BRICS economic cooperation.
      各位同事!Dear Colleagues,
      二十國集團領(lǐng)導人安塔利亞峰會(huì )是當今世界格局和形勢下一次非常重要的會(huì )議,我們要相互支持和呼應,進(jìn)一步推動(dòng)二十國集團從危機應對機制向長(cháng)效治理機制轉變,既注重周期性政策,也同步推動(dòng)結構性改革。要建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟,反對貿易保護主義。要推動(dòng)各方均采取負責任的宏觀(guān)經(jīng)濟政策,力避負面外溢效應,共同擴大全球總需求。This G20 Antalya Summit is very important given the current international landscape and circumstances. We BRICS countries need to support and collaborate with each other and further facilitate a shift of the G20 from a mere crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism that focuses on cyclical policies and parallel structural reforms. We need to promote an open global economy and stand against trade protectionism. We need to urge parties concerned to adopt macroeconomic policies that are truly responsible to avoid negative spillovers of these policies and jointly expand aggregate global demand.
      中國將于明年舉辦二十國集團領(lǐng)導人第十一次峰會(huì )。中方感謝金磚成員國對中國辦會(huì )的寶貴支持,將主辦明年二十國集團領(lǐng)導人峰會(huì )視為推動(dòng)金磚國家合作的重要機遇。China will play host to the 11th G20 Summit next year. China appreciates the valuable support given by other BRICS countries and sees the event as a major opportunity to advance BRICS cooperation.
      明年,印度也將接任金磚國家主席國,中方會(huì )全力支持印方主辦好明年金磚國家領(lǐng)導人會(huì )晤。希望這兩場(chǎng)重要活動(dòng)能夠相互呼應,相得益彰,共同在新形勢下為推動(dòng)世界經(jīng)濟發(fā)展和深化金磚國家合作作出貢獻。Also next year, India will assume the BRICS presidency, and China will give India its full support in hosting the BRICS leaders meeting. I hope these two major events will reinforce each other and that by working together, we could contribute our fair share to global economic growth and enhanced BRICS cooperation under new circumstances.
      謝謝大家。Thank you.