2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      News

      Transcript of Wang Yi's interview with Belahodood of Al Jazeera (Bilingual version)

      China.org.cn, 05 24, 2016

      中阿合作論壇第七屆部長(cháng)級會(huì )議前夕,外交部長(cháng)王毅在北京接受了卡塔爾半島電視臺采訪(fǎng)。采訪(fǎng)全文如下:In the lead up to the seventh Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Al Jazeera in Beijing. The following is the transcript of the interview.
      一、問(wèn):中東在中國外交戰略中的地位和重要性如何?Question 1: How important is the Middle East in China's diplomatic strategy?
      王毅:中東始終在中國的對外政策中占有獨特和重要的地位。因為我們都是發(fā)展中國家,都有類(lèi)似的歷史遭遇,都有共同的振興國家目標,所以中國同阿拉伯各國人民始終都是好朋友和好伙伴。Wang Yi: The Middle East has always had a unique and important place in China's foreign policy. We are all developing countries, we have similar historical experiences and we share the goal of revitalizing our nations. Hence, the people of China and Arab countries have been close friends and strong partners.
      我們從上個(gè)世紀五十年代建國之初開(kāi)始,就堅定地支持阿拉伯各國人民爭取民族解放的事業(yè),特別是巴勒斯坦解放事業(yè)。在所有涉及到巴勒斯坦問(wèn)題的重要歷史關(guān)頭,中國都堅定不移地站在巴勒斯坦人民一邊,站在阿拉伯人民一邊,這是我們之間一個(gè)好的傳統。The fact is, since the 1950s when New China was just founded, we have been a staunch supporter of Arab people's quest for national liberation, especially that of the Palestinian people. At all critical moments of the Palestine issue, China has stood firmly with the Palestinian people, with the Arab people, and this has become a good tradition between us.
      近年來(lái),隨著(zhù)中國和阿拉伯國家的不斷發(fā)展,中阿關(guān)系的內涵也在不斷擴大。我們更多地開(kāi)展互利合作,現在中國已成為10個(gè)阿拉伯國家的最大貿易伙伴,中阿雙方貿易額已超過(guò)了2000億美元。中國從海外進(jìn)口的原油近一半來(lái)自阿拉伯國家,中國對阿拉伯國家的投資也在快速增加。當然,中阿關(guān)系還有很大的發(fā)展空間和潛力。中國同阿拉伯國家在傳統友好基礎上,正在日益結成利益共同體。As China and Arab countries continue to develop in recent years, our relations have also been growing in substance. We have launched more win-win cooperation, with China now being the top trading partner of 10 Arab countries and our two-way trade exceeding 200 billion US dollars. Nearly half of China's crude oil imports come from Arab countries, and China's investment in Arab countries is fast rising. Having said that, there is still broad space and much potential to be tapped in China-Arab relations. Underpinned by their traditional friendship, China and Arab countries are increasingly becoming a community of shared interests.
      習近平主席提出我們要共同建設“一帶一路”。“一帶一路”建設中,阿拉伯國家、中東地區顯然處于一個(gè)非常重要的戰略位置。中東在中國今后對外政策中的地位將不斷提升,我們對中國同中東各國關(guān)系的前景充滿(mǎn)信心。新形勢下,我們不僅會(huì )成為共同建設“一帶一路”最理想的合作伙伴,實(shí)現我們共同發(fā)展和共同振興,也一定會(huì )在這個(gè)進(jìn)程中維護好雙方的共同利益,共同推進(jìn)國際關(guān)系民主化進(jìn)程。President Xi Jinping has called for a joint endeavor to build the Belt and Road. Arab countries and the Middle East evidently occupy a strategic place in such efforts, and the Middle East will only enjoy a rising status in China's foreign policy. We have full confidence in the future of China's relations with Middle East countries. Under the new circumstances, we will not just be each other's ideal partners in building the Belt and Road for common development and rejuvenation, but also safeguard our common interests and jointly make the international relations more democratic.
      二、問(wèn):習近平主席提出了“一帶一路”的倡議,中國和阿拉伯國家如何能從這個(gè)倡議中受益呢?Question 2: Regarding President Xi Jinping's Belt and Road Initiative, how will China and Arab countries benefit from it?
      王毅:你提了一個(gè)非常好的問(wèn)題。絲綢之路在2000多年前就開(kāi)始形成了,那個(gè)時(shí)候中東地區就是陸上絲綢之路和海上絲綢之路的交匯地,當時(shí)的中東各國跟中國互通有無(wú)、友好交往,為我們各自帶來(lái)了和平、安寧和繁榮。時(shí)代發(fā)展到今天,中國奉行全方位的開(kāi)放政策,我們在向東開(kāi)放的基礎上,積極地向西開(kāi)放。無(wú)論是中東國家也好,中亞國家、南亞國家也好,甚至包括歐洲國家,都開(kāi)始向東看。這樣就形成了中國的發(fā)展戰略跟歐亞大陸很多國家發(fā)展戰略的相互對接。這一趨勢實(shí)際上反映了我們彼此的合作需求。歐亞大陸幾百年來(lái)經(jīng)歷了諸多戰火和動(dòng)蕩,各國人民普遍希望和平、發(fā)展。現在很多國家都把發(fā)展作為最主要的任務(wù),中國也把發(fā)展作為第一要務(wù)。在發(fā)展問(wèn)題上,中國跟絲綢之路沿線(xiàn)各國,特別是跟中東國家完全可以?xún)?yōu)勢互補,實(shí)現共同發(fā)展繁榮。根據歐亞大陸國家這個(gè)共同愿望,習近平主席提出“一帶一路”倡議,很快得到沿線(xiàn)很多國家的積極響應和參與,截至目前約有70多個(gè)國家和組織,包括中東地區各國,都積極地給予呼應。Wang Yi: This is a very good question. The Silk Road began to take shape from more than 2,000 years ago, and the Middle East was where the land and maritime silk roads intersected. Friendly exchanges between China and countries in the region brought peace, tranquility and prosperity to both sides. Fast track to today: China is following its opening up policy in all respects. Building on our eastward opening-up, we are more active in opening westward. In the meantime, we have noted that, be it Middle East countries, Central Asian countries, or South East countries, and even European countries, they have all started to look to the East. This has made synergy possible between China's development strategy and those of many Eurasian countries. This trend reflects our mutual need for cooperation. Having suffered from wars and turmoil for centuries, people of all Eurasian countries aspire for peace and development more than anything else, and many countries make development as much a high priority as China does. When it comes to development, China and countries along the Silk Road, especially the Middle East countries, have every condition to draw on each other's comparative strengths, and achieve common development and prosperity. In keeping with this common aspiration of Eurasian countries, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative. The initiative soon received warm response from many countries along the routes, and so far over 70 countries and organizations, including Middle East countries, are ready to participate.
      現代的海上絲綢之路和陸地絲綢之路同樣交匯在中東。隨著(zhù)“一帶一路”的推進(jìn),必將給中東各國發(fā)展帶來(lái)新的、重要歷史機遇。我們也愿意通過(guò)“一帶一路”建設同中東各國攜起手來(lái),把發(fā)展中國家的經(jīng)濟搞好,給人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的福祉,一起來(lái)振興歐亞大陸,這個(gè)前景完全可以實(shí)現。The Middle East region is also where the modern versions of the land and maritime Silk Roads meet. Implementation of the Belt and Road Initiative will surely bring new, historic development opportunities to countries in the region. We are also ready to, through the initiative, work with all countries in the Middle East to make the economy of developing countries stronger, and deliver real benefits to our people. Let us work together for the revival of the Eurasian continent. This vision can become a reality.
      三、問(wèn):“一帶一路”何時(shí)開(kāi)始實(shí)施?Question 3: When will the Belt and Road Initiative get started?
      王毅:“一帶一路”已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施了,也有了一些早期收獲。目前項目庫里的合作項目越來(lái)越多,據我了解已經(jīng)有近千個(gè)項目。隨著(zhù)我們跟各國之間的相互溝通進(jìn)一步密切,這些項目都會(huì )陸陸續續地付諸實(shí)施。Wang Yi: Implementation of the initiative has already begun. Some projects have got off to a start. The pool of projects is growing bigger, up to 1,000 as I know. As our communication with relevant countries deepens, these projects will be implemented one after another.
      為什么有這么多項目?大家這么感興趣?它首先反映了中國同沿線(xiàn)各國、包括與中東國家的相互需求。很多歐亞大陸國家都希望加快工業(yè)化進(jìn)程,希望擺脫過(guò)去長(cháng)期單純依靠初級產(chǎn)品、依靠一般性資源產(chǎn)品的經(jīng)濟發(fā)展模式,希望提高自主發(fā)展能力,推動(dòng)實(shí)現經(jīng)濟多元化。中國經(jīng)濟正好發(fā)展到了工業(yè)化成熟期,我們有大量?jì)?yōu)質(zhì)產(chǎn)能和成熟技術(shù)可以提供給其他國家。我們在提供這些各國需要的裝備和技術(shù)的同時(shí),還可以開(kāi)展人員培訓,提供必要的融資支持。包括中東國家在內的歐亞大陸國家正處在推進(jìn)工業(yè)化進(jìn)程中,中國肯定會(huì )成為你們最理想的合作伙伴。再加上我們還有加強合作的政治意愿,以及廣泛的共同利益,這些都會(huì )促使我們之間的互利合作進(jìn)一步深入發(fā)展。我們在中東地區有一些大項目,比如說(shuō)在沙特已經(jīng)投產(chǎn)的延布煉廠(chǎng),是一個(gè)大型石化工廠(chǎng),有助于沙特提高自身的工業(yè)化水平和自主發(fā)展能力。我們在阿曼還計劃建設工業(yè)園,在科威特要合作建設絲綢城項目,將利用幾個(gè)島嶼進(jìn)行綜合開(kāi)發(fā)。How come there are so many projects? And why such a keen interest? First and foremost, this is because they speak to the mutual need of China and countries along the routes, including the Middle East countries. Many Eurasian countries want to expedite their industrialization process and shift away from the long, old pattern of driving economic development by relying on primary products and general resource products. They hope to enhance their self-development capacity and promote diversity in the economy. As China's economy has entered a mature stage of industrialization, we have abundant quality industrial capacity and mature technologies that we can offer other countries. In addition, we can also provide personnel training and necessary financing support. Hence, I'm confident that countries in Eurasia, including the Middle East countries, will find China their ideal partner in the industrialization process. And our political will to enhance cooperation and extensive common interests will only help us achieve greater progress in the win-win cooperation. We have developed some big projects in the Middle East, for example, the Yanbu refinery in Saudi Arabia which is already in operation. This is a large petrochemical plant that helps Saudi Arabia raise its level of industrialization and capacity for self-development. We plan to build an industrial park in Oman, and will undertake a silk city project in Kuwait and launch integrated development around several islands.
      絲綢之路經(jīng)濟帶概括起來(lái)講,包含三個(gè)方面的內容:一是互聯(lián)互通。要通過(guò)鐵路、公路、航空、網(wǎng)絡(luò )等各種各樣的通道,把歐亞大陸盡可能聯(lián)通起來(lái),為經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng )造基本條件。二是產(chǎn)能合作。通過(guò)我們的互利合作,提高各國工業(yè)化水平和發(fā)展能力。三是人文交流。絲綢之路有一個(gè)多種文明相互學(xué)習、相互尊重、相互借鑒的良好傳統,我們希望弘揚這個(gè)傳統,在絲綢之路沿線(xiàn)開(kāi)展豐富多彩的人文交流,增進(jìn)中國同包括中東各國在內的沿線(xiàn)國家和人民之間的相互了解和友好感情,夯實(shí)中國同這些國家關(guān)系的社會(huì )基礎和民意基礎。這些都是我們在做的事情。The Silk Road Economic Belt, in general, has three dimensions: First, connectivity. The goal is to closely connect as much of Eurasian continent as possible by rail, road, air and network to create basic conditions for development. Second, production capacity cooperation. This is to raise the level of industrialization and enhance the capacity for development for various countries through win-win cooperation. And third, cultural and people-to-people exchange. We have fostered along the Silk Road a fine tradition of mutual learning and mutual respect between different civilizations. We hope to carry forward this tradition and conduct diverse cultural exchanges along the route to increase mutual understanding and friendship, and solidify public support for relations between China and these countries. This is what we have been doing.
      四、問(wèn):您將在12號出席中阿合作論壇第七屆部長(cháng)級會(huì )議,中方通過(guò)中阿論壇期待實(shí)現怎樣的成果?Question 4: On 12 May, you will attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. What outcomes does China expect out of the Forum?
      王毅:中阿合作論壇是中國同發(fā)展中國家建立的一個(gè)重要的對話(huà)與合作平臺。它首先體現了中國對阿拉伯國家的重視。我們希望在同阿拉伯和中東國家雙邊友好基礎上,有一個(gè)集體對話(huà)與合作渠道,以促進(jìn)阿拉伯國家整體對中國的了解和同中國的全方位合作。Wang Yi: The China-Arab States Cooperation Forum is an important platform of dialogue and cooperation that China has established with other developing countries. More than anything else, the Forum shows that China values the importance of Arab States. We hope that on the basis of bilateral friendship between China and Arab and Middle East countries, we can have a channel of collective dialogue and cooperation to promote greater understanding of China by more Arab states and their cooperation with China across the board.
      這個(gè)論壇已經(jīng)成立了12年,舉行過(guò)6次部長(cháng)級會(huì )議,取得很多重要成果,推動(dòng)了我們和阿拉伯國家關(guān)系全方位的發(fā)展。例如,現在已經(jīng)有5個(gè)阿拉伯國家同中國簽署了“一帶一路”合作協(xié)議,7個(gè)阿拉伯國家加入了中國倡導成立的亞洲基礎設施投資銀行,成為了創(chuàng )始成員國,8個(gè)阿拉伯國家跟中國建立了戰略伙伴關(guān)系,還有剛剛我提到,中國已經(jīng)是10個(gè)阿拉伯國家的最大貿易伙伴。此外,阿拉伯國家在中國的留學(xué)生數量快速增長(cháng),達到14000名,我們每周往返中國和阿拉伯國家的航班已經(jīng)接近200班次。這些都是中阿合作論壇成立以來(lái),經(jīng)過(guò)雙方共同努力取得的成果。The Forum is now 12 years old, and six ministerial meetings have been held. It has produced many important outcomes and advanced China's relations with Arab states in all respects. For instance, five Arab states have signed cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have joined as founding members the Asian Infrastructure Investment Bank established under China's proposal. Eight Arab countries have established strategic partnerships with China. And as I mentioned just now, China has become the largest trading partner of 10 Arab states. In addition, the number of students from Arab states studying in China has risen rapidly to 14,000. Every week, nearly 200 flights travel between China and Arab countries. These are all what has been accomplished through joint efforts of both sides since the inception of the Forum.
      即將在卡塔爾召開(kāi)的第七屆部長(cháng)級會(huì )議,非常重要的一個(gè)著(zhù)力點(diǎn)就是同阿拉伯國家共同商討落實(shí)習近平主席今年1月份訪(fǎng)問(wèn)阿盟時(shí)提出的中國對阿拉伯國家友好政策和宣布的一系列重大舉措。例如,如何落實(shí)用于阿拉伯國家提高工業(yè)化能力的150億美元專(zhuān)項貸款,如何用好主要用于基礎設施建設的100億美元優(yōu)惠貸款,還有分別同卡塔爾和阿聯(lián)酋各100億美元的投資基金,我們希望這兩個(gè)基金能夠為阿拉伯國家的發(fā)展發(fā)揮它的作用。我們還將在本次會(huì )議上宣布一些新的舉措,比如未來(lái)2年增加從阿拉伯國家邀請6000名政府獎學(xué)金學(xué)生,為阿拉伯國家培養6000名專(zhuān)業(yè)人才,邀請600名阿拉伯國家各政黨、各政治派別的領(lǐng)導人到中國來(lái)參觀(guān)考察,同中方相關(guān)部門(mén)就治國理政進(jìn)行平等、友好交流等等。總而言之,我們會(huì )再出臺一系列中國加強同阿拉伯國家關(guān)系的具體措施,來(lái)體現我們對阿拉伯國家的友好政策。At the upcoming 7th Ministerial Meeting held in Qatar, our discussion with Arab states will be focused on ways to follow through on President Xi Jinping's policy initiative to achieve China's friendly ties with Arab countries and a number of key measures he announced during his visit to the League of Arab States last January. We will discuss matters such as how to put into use the US$15 billion special loans for helping Arab states improve their industrialization capabilities and the US$10 billion concessional loans for infrastructure building. We will also discuss how to use the two US$10 billion cooperation funds established with Qatar and the UAE respectively. We hope that the two funds will play their role for the development of Arab states. At the meeting, we will announce some new measures. For example, in the next two years, we will invite to China additional 6,000 students from Arab states under government scholarships, train 6,000 professionals for Arab states and invite 600 leaders of different political parties and group of Arab countries to visit China and hold equal-footed and friendly exchanges on governance issues with relevant authorities of China. In short, we will introduce another host of specific policies and measures on strengthening China-Arab states relations as part of our policies to enhance friendship with Arab states.
      五、問(wèn):中國長(cháng)期關(guān)注巴勒斯坦問(wèn)題,為什么不敦促以色列解除對加沙封鎖、人道對待巴勒斯坦人民?Question 5: China has followed the question of Palestine for years. Why don't you urge Israel to lift its blockade in Gaza and treat the Palestinian people humanely?
      王毅:我們一貫堅定支持巴勒斯坦人民恢復民族權利的正義事業(yè),反對加沙地區長(cháng)期遭受封鎖。習近平主席在闡述我國對于巴勒斯坦問(wèn)題的政策時(shí),曾公開(kāi)呼吁解除對加沙的封鎖。加沙問(wèn)題是整個(gè)巴勒斯坦問(wèn)題的一部分,我們支持在解決巴勒斯坦問(wèn)題進(jìn)程中解決好加沙問(wèn)題。Wang Yi: We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their national rights and oppose to the prolonged blockade in the Gaza Strip. When outlining China's policy on the Palestinian issue, President Xi Jinping publicly called for the lifting of the blockade in Gaza. The Gaza issue is part of the Palestinian question. We support the effort to address it in the process of resolving the Palestinian question as a whole.
      當務(wù)之急是關(guān)注那里出現的人道主義危機,為當地人民遭受的苦難提供必要支持和幫助。同時(shí)還要為根本上解決問(wèn)題開(kāi)辟新的思路。我最近接待了巴勒斯坦外長(cháng),他跟我談到了一些很重要的想法,他認為現在都在談?wù)撾y民問(wèn)題,但不應該忘記巴勒斯坦難民問(wèn)題,我非常贊成。巴勒斯坦的民眾已經(jīng)顛沛流離半個(gè)多世紀,始終沒(méi)有建立起自己的家園,這種不公平、不合理的現象不能再繼續下去。明年是聯(lián)合國通過(guò)巴勒斯坦分治決議70周年,70年過(guò)去了,巴勒斯坦人民的正義主張和民族夙愿仍然沒(méi)有實(shí)現,這需要引起國際社會(huì )的高度重視,應該進(jìn)一步形成合力,盡快解決好巴勒斯坦問(wèn)題。The pressing task at the moment is to focus on the humanitarian crisis there and offer necessary support and help to the local people who are suffering. At the same time, new ideas should be explored for ultimately resolving the issue. Recently I met the Palestinian Foreign Minister in China. He raised some very important ideas. He said that the Palestinian refugees should not be forgotten when everybody is talking about the refugee issue. I could not agree more. The refugees of Palestine have been displaced for over half a century, unable to build their own homeland. Such an unfair and unreasonable phenomenon cannot be allowed to persist. Next year will mark the 70th anniversary of the adoption of the UN Palestine Partition Plan. Seventy years have passed, but the just propositions and national aspirations the Palestinian people are yet to be realized. The international community should place high importance on it and further pool together energy to solve the Palestinian question at an early date.
      巴勒斯坦問(wèn)題是中東問(wèn)題的核心,關(guān)乎人類(lèi)的良知和正義。我們不能讓這個(gè)問(wèn)題繼續拖延,不能讓巴勒斯坦的兄弟姐妹繼續流離失所。巴勒斯坦跟法國正在商談擴大解決巴勒斯坦問(wèn)題的國際機制,中方對此持開(kāi)放和積極態(tài)度。我們認為確實(shí)應該有更多國家關(guān)注和參與巴勒斯坦問(wèn)題的解決。如果有這樣一個(gè)新的更大范圍的機制,中方愿意積極參與,發(fā)揮建設性作用。This issue is at the core of the Middle East question. It bears on the conscience and justice of mankind and we cannot afford to let it drag on. Neither can we allow our brothers and sisters to remain displaced. Palestine and France are now having discussions on expanding the international mechanism to solve the issue and China's attitude is open and supportive. We do believe that more countries should care about and participate in the settlement of the Palestinian issue. If such a new and broader mechanism is in place, China is ready to take an active part in it and play a constructive role.


      六、問(wèn):巴勒斯坦人民是否可以期待中國在推動(dòng)解除封鎖方面采取進(jìn)一步措施呢?Question 6: Can the Palestinian people expect China to take further measures on pushing for the lifting of the blockade?
      王毅:我們會(huì )繼續在各種國際和多邊場(chǎng)合發(fā)出呼吁,要求盡快解除對加沙的封鎖,要求國際社會(huì )更加關(guān)注巴勒斯坦人民的命運,要求越來(lái)越多國家支持巴勒斯坦盡快實(shí)現建國的夙愿。我們過(guò)去是這樣做的,今后我們會(huì )繼續這樣做,中國將永遠同巴勒斯坦人民站在一起。Wang Yi: We will continue to call for an early lifting of the blockade in Gaza on various international and multilateral occasions. We will call on the international community to pay greater attention to the sufferings of the Palestinian people and urge more countries to support Palestine in fulfilling its long-held dream of statehood as soon as possible. This is what we have all along been doing and we will continue to do so in future. China will always stand side by side with the Palestinian people.
      七、問(wèn):俄羅斯和敘利亞政府在阿勒頗發(fā)動(dòng)戰爭,導致數百萬(wàn)敘利亞人流離失所,您如何看待這個(gè)問(wèn)題?Question 7: The governments of Russia and Syria have launched a war in Aleppo and millions of Syrians are displaced as a result. What's your take on this issue?
      王毅:我們始終支持由敘利亞人民自己決定敘利亞的命運,支持通過(guò)政治方式解決敘利亞問(wèn)題。所以中方對主張政治解決敘利亞問(wèn)題的安理會(huì )決議投了贊成票。我們支持敘人所有、敘人主導的進(jìn)程,相信只要敘利亞各種政治力量、各個(gè)黨派坐在一起,真正從敘利亞國家和人民的根本和長(cháng)遠利益出發(fā),就一定能夠找到解決問(wèn)題的辦法。沒(méi)有跨不過(guò)去的坎,關(guān)鍵是要超越一黨一派的得失。而域外力量應為敘利亞人民自主解決問(wèn)題提供必要支持,發(fā)揮建設性作用。Wang Yi: We have all along supported the Syrian people in determining the future of Syria on their own and we support a political settlement of the issue of Syria. That is why the Chinese side voted for the UN Security Council's resolution calling for a political solution to the Syrian issue. We support a process owned and led by the Syrian people and believe that as long as all the political forces, parties and groups can sit down together and truly bear in mind the fundamental and long-term interests of the nation and people of Syria, a way will be found to solve the issue. No difficulty is insurmountable, so long as the parties are willing to go beyond the selfish interests of their own party or group. External forces should provide necessary support for and play a constructive role in the Syrian people's effort to solve the issue on their own.
      我們看到很多國家都在不同程度地介入敘利亞問(wèn)題。據了解,俄羅斯是應敘利亞政府的正式邀請參與到敘利亞問(wèn)題的解決進(jìn)程中,打擊敘利亞境內的極端恐怖勢力。應該說(shuō),在俄羅斯等各方共同努力之下,敘利亞境內的恐怖勢力得到了一定遏制,否則就不可能有最近重新啟動(dòng)的敘利亞和談,也不可能有人道主義救援的相繼展開(kāi)。最近和談?dòng)龅搅死щy,停火也受到了各種因素挑戰,越是在這種情況下,越需要堅定地把和談推動(dòng)下去,越需要所有域外國家都能夠發(fā)揮積極作用。中國的立場(chǎng)是一貫的、明確的,就是堅定不移地走政治解決道路,因為只有政治解決才符合敘利亞人民、敘利亞國家民族的根本利益。We see that many countries have been involved in the issue to various degrees. To our knowledge, Russia has been officially invited by the Syrian government to join in the process of solving the Syrian issue and to fight the extremist and terrorist forces in Syria. It is fair to say that terrorist forces in Syria have been contained to a certain degree thanks to the joint efforts of Russia and other parties concerned. Otherwise, it would have been impossible to have this new round of peace talks or to conduct any humanitarian assistance. The peace talks are in difficulty recently and the ceasefire has been challenged by various factors. Under such circumstances, it is all the more necessary to stay firm in pushing forward the peace talks and encourage all countries outside this region to play a positive role. China's position has been consistent and clear, namely, it is important to follow the path of political settlement, because only a political solution can serve the fundamental interests of the people and nation of Syria.
      問(wèn):但是他們打著(zhù)反恐的旗號犯下了戰爭的罪行,不是這樣嗎?Follow-up: But they have committed war crimes under the disguise of fighting terrorists, haven't they?
      王毅:我想具體情況當地人民最了解,也最有發(fā)言權。其他國家在這個(gè)問(wèn)題的判斷上應采取謹慎態(tài)度。如果要問(wèn)中國在這方面采取何種標準,具體來(lái)說(shuō),關(guān)于如何評判一個(gè)國家進(jìn)入另一個(gè)國家境內采取軍事行動(dòng),我們主要有兩條標準:第一條,這個(gè)行動(dòng)必須得到當事國的同意,或者受到當事國邀請;第二條,這個(gè)行動(dòng)必須符合國際法和國際關(guān)系的基本準則。不管是在敘利亞、伊拉克,還是在也門(mén),還是其他地方發(fā)生的軍事行動(dòng),中方都根據這兩條來(lái)做出判斷。Wang Yi: I believe the local people know the best what happens there and they have the best say on that. Other countries should be cautious in making any judgment on this matter. On what criteria China adopts in this regard, in specific terms, on how to view a country's entry into the territory of another country for a military operation, we mainly have two criteria: first, the operation must have the prior consent of the country concerned or must be carried out at its invitation; second, the operation must comply with international law and basic norms governing international relations. China follows these two criteria in forming its views on military operations, no matter it is in Syria, Iraq, Yemen or any other places.
      八、問(wèn):現在伊拉克、敘利亞和也門(mén)都有數百萬(wàn)難民,中國在解決世界人道主義危機方面會(huì )做出哪些努力?Question 8: With millions of refugees in Iraq, Syria and Yemen, what efforts is China making to help resolve humanitarian crises in the world?
      王毅:中國作為一個(gè)負責任大國,作為阿拉伯人民的朋友,我們非常同情這些流離失所的難民,在力所能及范圍內提供支持。首先,我們在各種國際舞臺上呼吁國際社會(huì )更加關(guān)心和重視,并且采取措施解決難民危機;第二,我們已經(jīng)提供了多批人道主義援助,這兩年已經(jīng)提供了6.8億元人民幣的緊急人道主義物資援助,不僅在敘利亞,也向其他地區難民直接提供幫助。今年初,習近平主席宣布再提供2.3億元人民幣新的人道主義援助。我們還在不久前倫敦召開(kāi)的難民國際論壇上宣布提供1萬(wàn)噸糧食援助,解決難民的迫切需求。Wang Yi: China is a responsible major country and a friend of the Arab people. We care deeply about the refugees and try to help them as much as we can. First of all, we appeal to the world to pay more attention, show more support and take action to resolve the refugee crisis. Secondly, China itself has provided several batches of humanitarian assistance. In the past two years, we have provided 680 million yuan of emergency supplies to help refugees in Syria and elsewhere. Early this year, President Xi Jinping announced a new aid package of 230 million yuan. Not long ago in London, China pledged 10,000 tons of food assistance to meet the urgent need of the refugees.
      另一方面,我們認為難民問(wèn)題的解決應該標本兼治,必須找到產(chǎn)生難民的根源。這樣才能從根本上消除難民產(chǎn)生的土壤和條件。我們大家都看得很清楚,中東為什么會(huì )出現這么多難民,首先是國家動(dòng)蕩,進(jìn)入無(wú)政府狀態(tài),接著(zhù)是戰亂頻發(fā),刺激各種極端勢力和恐怖主義滋生,然后老百姓遭殃,不得不背井離鄉,流離失所。所以解決難民問(wèn)題必須著(zhù)力把目前存在的熱點(diǎn)問(wèn)題解決好。這些熱點(diǎn)問(wèn)題解決了,有了一個(gè)正常的政府治理,有了一個(gè)健全的國家機構,在國際社會(huì )幫助下,難民問(wèn)題才有可能根除。On the other hand, we think it necessary to address both the symptoms and root causes. We must find the underlying causes of the refugee issue in order to fundamentally remove its breeding ground. People know very well how the refugee issue has come about. You have countries in chaos, governments in disarray, wars and conflicts breaking out, and the rise of extremism and terrorism. People suffer immensely and have no choice but to flee their homes. So, to resolve the refugee crisis, the current hotspot issues must be resolved. Only when normal governance and sound state institutions are in place, will it be possible for the refugee issue to be thoroughly resolved with the help of the international community.
      九、問(wèn):中國同阿拉伯國家和海灣國家關(guān)系很好,中國和伊朗的關(guān)系怎樣?Question 9: China is on good terms with Arab states and the Gulf States. What does China's relationship with Iran look like?
      王毅:我們跟所有國家都愿意建立和發(fā)展正常友好交往,阿拉伯國家是我們的好朋友,毫無(wú)疑問(wèn)伊朗同我們之間也有長(cháng)久的交往。伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議的達成應該說(shuō)解決了一個(gè)大問(wèn)題,解決了國際社會(huì )對伊朗可能發(fā)展核武計劃的擔心,這對維護中東地區的和平,維護國際核不擴散機制是有利的。隨著(zhù)全面協(xié)議的進(jìn)一步貫徹和落實(shí),伊朗也可以和其他國家開(kāi)展正常交往。我們同伊朗的關(guān)系從本質(zhì)上來(lái)講是建立在和平共處五項原則基礎上的國與國關(guān)系,隨著(zhù)對伊朗制裁的解除,中國同伊朗的交往自然會(huì )增多。同時(shí),我們也會(huì )鼓勵和支持伊朗同鄰國改善關(guān)系和開(kāi)展合作,為地區的和平與穩定發(fā)揮積極作用,包括為解決目前存在的熱點(diǎn)問(wèn)題貢獻伊朗的力量,我們會(huì )繼續朝著(zhù)這個(gè)方向發(fā)揮自己的作用。Wang Yi: China desires normal and friendly ties with all countries. Arab states are our good friends and, of course, Iran has long-standing ties with us. The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue is very helpful, as it has addressed international concerns about Iran's possible nuclear program. It is a good deal for peace in the Middle East and for the international non-proliferation regime. With the implementation of the agreement, Iran could have normal interactions with other countries. Between China and Iran, we have state-to-state relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. With the lifting of sanctions, there will be more interactions between our two countries. We will encourage and support efforts by Iran to improve relations and work with its neighbors and to be a positive force for regional peace and stability, including contributing to the settlement of various hotspot issues. China will continue to work along this line.
      十、問(wèn):俄羅斯又開(kāi)始了同西方的競爭,中國如何看待俄羅斯?是競爭對手還是合作伙伴?Question 10: Russia is again in rivalry with the West. How does China see Russia? Is it a competitor or a partner?
      王毅:我們希望所有國家都成為合作伙伴,跟俄羅斯同樣如此。因為俄羅斯是中國最大的鄰國,雙方有著(zhù)漫長(cháng)的邊界線(xiàn)。你可能知道,過(guò)去的中蘇關(guān)系起起伏伏,并不是很順暢,一度還嚴重對立,甚至發(fā)生過(guò)局部沖突。后來(lái)中俄雙方吸取了過(guò)去的經(jīng)驗教訓,把兩國關(guān)系建立在更加正常和友好的基礎之上,這個(gè)基礎就是不結盟、不對抗、不針對第三方。這些年來(lái),中國同俄羅斯之間的各方面合作持續發(fā)展。我們是鄰國,有很多相互需求。在經(jīng)濟發(fā)展上,雙方優(yōu)勢互補,能夠不斷深化互利合作。在國際和地區事務(wù)中,中國希望能夠在推進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化,以及維護好發(fā)展中國家正當利益等方面,同俄羅斯開(kāi)展協(xié)調,加強溝通,在國際舞臺上主持公道,共同發(fā)揮好兩國的積極作用。Wang Yi: We hope that all countries are our partners. This is certainly the case with Russia, because it is China's largest neighbor and we share a long border. As you may know, historically, relationship between China and the Soviet Union went through ups and downs. There were tensions, confrontations and even local conflicts. Later, the two sides learned lessons and built a more normal, friendly relationship on the basis of the fact that the relationship is not an alliance, nor is it confrontational or targeted at any third party. In recent years, China and Russia have worked closely together in various fields, and we do need each other as neighbors. For instance, we combine each other's strength economically, and work hard to deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. When it comes to international and regional affairs, China hopes to achieve a multi-polar world and democracy in international relations. We are talking frequently and working in concert with Russia to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and jointly playing an active role in upholding justice in the international arena.
      十一、問(wèn):在第二次世界大戰之后,英法從中東地區撤出,美國填補了他們留下的真空,現在美國正在逐步撤離中東,中國是否在政治上軍事上做好了準備來(lái)填補美國在中東留下的真空呢?Question 11: After WWII, Britain and France pulled out of the Middle East, leaving a vacuum which was filled by the United States. Now, the United States is reducing its presence. Is China ready, politically and militarily, to fill the vacuum in the Middle East?
      王毅:“填補真空”這個(gè)描述,對中東國家掌握自己命運的自主權利有些不尊重。我認為中東地區從來(lái)不存在真空,中東是中東人民的家園,中東各國人民有權利、也有能力把家園維護建設好。其他國家要幫忙可以,但是并不存在所謂的真空讓他們去填補。我們首先還是要相信中東人民能夠把命運掌握在自己手里,能夠團結起來(lái)共同建設好、發(fā)展好中東地區。這既是中國的期待,也應該是中東各國人民共同的努力方向。Wang Yi: The expression "to fill the vacuum" does not show enough respect for the right of the Middle East to decide its own future. I don't think there is a "vacuum" there. People in the Middle East have the right and ability to make their own home a better place. It's fine if other countries want to help, but, just to be clear, there is no vacuum to fill. Above anything else, we must believe that people in the Middle East are able to master their own destiny and come together to build a better region. This is what China wants to see and all peoples in the Middle East should work for.
      問(wèn):剛才部長(cháng)閣下關(guān)于“真空”這個(gè)問(wèn)題的答案我非常欣賞,您的答案傳遞了這樣一個(gè)信息,中國是尊重阿拉伯人民的主權與獨立的,阿拉伯國家的領(lǐng)導人應該清楚,阿拉伯地區和中東地區是沒(méi)有真空的,他們應該自己主宰自己的未來(lái)。Follow-up: Minister, I appreciate your answer about "vacuum". What you said sends a message that China respects the sovereignty and independence of the Arab people. The Arab leaders should be clear that there is no vacuum in the Arab states and the Middle East, and they should decide their own future.
      王毅:我完全支持你的觀(guān)點(diǎn)。Wang Yi: I agree entirely.
      十二、問(wèn):二十世紀是美國的世紀,二十一世紀是否能夠成為中國的世紀呢?Question 12: The 20th century was the American century. Can we expect the 21st century to be the Chinese century?
      王毅:把一個(gè)世紀說(shuō)成是某個(gè)國家的世紀這種說(shuō)法,我們中國不太愿意使用。因為我們始終認為,各國的事情應由本國人民來(lái)決定,世界上的事情應由各國共同商量解決,不應該由某一個(gè)國家主宰或壟斷。從這個(gè)意義上來(lái)講,中國從一開(kāi)始就支持以聯(lián)合國為核心的當代國際體系。聯(lián)合國是當今世界最有權威性、最具普遍性的政府間國際組織,在各國人民的共同支持下,制訂了《聯(lián)合國憲章》。我們認為,現在世界上發(fā)生的很多問(wèn)題:動(dòng)蕩、混亂、甚至是戰爭,實(shí)際上都是同沒(méi)有真正履行好《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則有關(guān)系。因為《聯(lián)合國憲章》最核心的內容就是尊重國家主權,不干涉內政,和平解決爭端,加強國際合作。如果世界各國,不管大國還是小國,不管強國還是弱國,都能夠切實(shí)恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,這個(gè)世界一定會(huì )更加和平,更加安寧,各國也一定會(huì )得到共同的發(fā)展,這是我們追求的目標,也是我們的外交哲學(xué)。Wang Yi: It's not China's preference to describe any century as one belonging to a certain country. We believe that affairs of a country should be handled by its own people, and likewise the affairs of the world should be handled through discussion by all countries, instead of being dominated or monopolized by any single country. In this sense, China has all along supported the current international system with the United Nations at its core. The UN is the most authoritative inter-governmental organization with the broadest representation, whose Charter is endorsed by people across the world. In fact, many problems in our world, turbulence, chaos and wars, all result from the failure to fully implement the purposes and principles of the UN Charter, the very essence of which is respect for sovereignty, non-interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and international cooperation. If all countries, big and small, strong and weak, abide by the purposes and principles of the UN Charter, the world will be more peaceful and stable, and countries will prosper together. That is the goal and philosophy of China's diplomacy.


      十三、問(wèn):美國現在正在衰落,在未來(lái)的十到二十年這種衰落會(huì )非常明顯,中國已經(jīng)準備好領(lǐng)導這個(gè)世界了嗎?哪怕是因為美國衰落中國被迫領(lǐng)導這個(gè)世界,中國準備好了嗎?Question 13: The United States is on a path of decline, and such decline will become quite pronounced in the next ten to twenty years. Is China prepared to lead the world, even if it is forced to do so because of the US decline?
      王毅:如何評判美國的地位和影響,各國看法可能并不完全一致。根據我們對美國的了解,在今后很長(cháng)一段時(shí)間內美國還是會(huì )保持世界第一的位置。但是這并不意味這個(gè)世界只能由一個(gè)國家來(lái)領(lǐng)導,實(shí)際上這個(gè)世界也不可能由一個(gè)國家來(lái)領(lǐng)導。還是應該通過(guò)加強國際合作,共同把我們這個(gè)星球建設好,維護好。Wang Yi: Different countries may not have exactly the same assessment of the status and influence of the US. From what we know about the country, the United States will probably remain the world's No. 1 for a fairly long time to come. But this does not mean that the world can only be led by one country, which, in fact, is simply impossible. We need greater international cooperation to ensure a better future for our planet.
      習近平主席在去年紀念聯(lián)合國成立七十周年峰會(huì )上提出了非常重要的理念,呼吁各國攜起手來(lái)共同建設人類(lèi)命運共同體。因為現在世界各國之間已經(jīng)相互依存,相互融合,地球已經(jīng)變成了一個(gè)地球村,大家誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。這樣的話(huà),我們就應該建設一個(gè)利益共同體、責任共同體、安全共同體,直至建立一個(gè)全人類(lèi)的命運共同體,這完全符合全人類(lèi)的共同利益,也應該是我們的一個(gè)崇高目標。At the summits marking the 70th anniversary of the UN last year, President Xi Jinping laid out a very important vision, calling on countries to work together for a community of shared future for mankind. Given the level of interdependence and integration among the world's nations, our planet has in fact become a village where no one can prosper in isolation. This requires us to build a community of shared interests, shared responsibilities and shared security, and eventually a community of shared future for mankind. Such an endeavor is in the common interest of all mankind and should be a lofty goal for us.
      十四、問(wèn):美國國防部長(cháng)卡特4月中旬出席美國菲律賓聯(lián)合軍演之后,指責中國將南海地區軍事化,亞太地區國家也對中國采取的陸域吹填行動(dòng)感到擔憂(yōu)。這是美國、東南亞國家對中國的軍事挑釁嗎?Question 14: After attending the US-Philippines joint military drill in mid-April, US Defense Secretary Carter accused China of militarizing the South China Sea and said that countries in the Asia Pacific were concerned about China's land reclamation. Is this a military provocation by the US and Southeast Asian countries against China?
      王毅:我想你的這個(gè)判斷是有道理的。因為南海本來(lái)是和平的,也是穩定的。至于歷史上遺留下來(lái)的具體島礁爭議,雖然中國的權益受到了侵害,但是我們堅持以和平的方式,通過(guò)對話(huà)和協(xié)商來(lái)尋求妥善解決,這個(gè)進(jìn)程正在進(jìn)行當中。Wang Yi: Your question makes sense. The South China Sea is originally peaceful and stable. As for the disputes left over from history over some specific islands and reefs, China is committed to seeking proper, peaceful settlement through dialogue and consultation even though its own rights and interests had been infringed upon. This process is still under way.
      島礁建設其實(shí)南海一些沿岸國很早就開(kāi)始了,包括在他們侵占的中國島礁上進(jìn)行各種各樣的所謂建設。中國只是最近才開(kāi)始一些必要的建設。中國的建設一方面是為了改善島礁上人員的生活和工作條件。時(shí)間長(cháng)了風(fēng)吹雨淋,我們當然需要改善。另一方面,中國作為南海最大的沿岸國,也愿意通過(guò)建設必要的設施來(lái)提供更多公共產(chǎn)品,發(fā)揮它的公益功能。比如我們建設的一些燈塔,這些燈塔開(kāi)啟之后,過(guò)往的船只都會(huì )受益,他們都覺(jué)得是一件很好的事情。我們建設一些救急的港口,包括醫療設施、氣象站,也會(huì )發(fā)揮很好的公益作用。我們這種做法不違反任何國際法,也不影響航行自由,反而提供了大家都需要的公共產(chǎn)品。拿這個(gè)事情去炒作、去渲染完全是沒(méi)有必要的。換句話(huà)說(shuō),恐怕有其他政治上的圖謀。Some littoral states of the South China Sea started construction on the islands and reefs many years ago, including their so-called construction on the Chinese islands and reefs they illegally occupied. China began some necessary construction only very recently. For one thing, China's construction is meant to improve the living and working conditions of the personnel on the islands and reefs. Harsh natural conditions-the wind and rains-have made such improvements absolutely necessary. At the same time, China, as the largest littoral state of the South China Sea, is willing to provide more public goods by building necessary facilities which can benefit everyone. For example, we have built light houses which, once in operation, will benefit all vessels that pass by. People think this is a good thing. The ports we built for emergency relief, including medical facilities and meteorological stations, will also serve the public good. What we did does not breach any international law or affect the freedom of navigation. Quite the contrary, we are providing public goods that everyone needs. To play up or sensationalize the matter makes no sense. Any sensationalization is probably driven by certain political agenda.
      至于剛才談到的所謂軍事化問(wèn)題,我想大家都知道,任何國家都有國際法所賦予的自保權和自衛權。我們在自己駐守的島礁上有一些自衛設施,實(shí)際上非常正常。別的國家早就在我們周?chē)膷u礁開(kāi)始建設大量軍事設施,所以我們需要有必要的防衛手段和能力,這跟軍事化沒(méi)有任何關(guān)系。如果說(shuō)軍事化,我們看到航空母艦開(kāi)到南海來(lái)了,戰略轟炸機飛到南海上空來(lái)了,導彈驅逐艦不斷地接近中國的島礁,向中國施加軍事壓力。恐怕這才是軍事化,包括大規模的軍事演習,還有在菲律賓建設各種各樣的軍事基地。As for the so-called militarization you just mentioned, it is common sense that all countries enjoy the right to self-preservation and self-defense under international law. It is therefore perfectly normal that China has some self-defense facilities on its stationed islands and reefs. Other countries have long maintained a large number of military facilities on the islands and reefs around us. We need necessary means and capabilities to defend ourselves, but this has nothing to do with militarization. If one talks about militarization, we have seen aircraft carriers coming to the South China Sea, strategic bombers flying over the South China Sea waters and guided-missile destroyers coming close to China's islands and reefs, all to exert military pressure on China. I am afraid this is what militarization really looks like, including large-scale military drills and the construction of military bases of all sorts in the Philippines.
      我覺(jué)得,無(wú)論是島礁建設也好,還是軍事化問(wèn)題也好,都不能用雙重標準,都不能只說(shuō)別人,而自己卻為所欲為,這是不公平的。越來(lái)越多的國家看到了這一點(diǎn),任何沒(méi)有偏見(jiàn)的人士也都會(huì )看清楚目前的形勢和問(wèn)題根源所在。Now this is what I think: be it island construction or militarization, there should be no double standard. It is not fair for one to criticize others on the one hand while doing whatever he likes on the other. I think more and more countries have realized this, and people without prejudice will see clearly the current situation and the root of the problem.
      十五、問(wèn):您認為美國向菲律賓派遣數千名美軍士兵參加美菲聯(lián)合軍演,是對中國的直接威脅嗎?Question 15: The US has sent several thousand American troops to the Philippines for the joint military exercise. Do you see this as a direct threat to China?
      王毅:我想這種舉動(dòng)起碼是給南海局勢增加了不穩定因素,甚至是在刺激局勢進(jìn)一步緊張,這不是一種建設性的做法。南海問(wèn)題的解決實(shí)際上已經(jīng)有了一個(gè)明確的共同遵守的思路,這就是“雙軌思路”,中國和東盟國家已經(jīng)基本上達成了一致。Wang Yi: Such a move, to say the least, has added destabilizing factors to the South China Sea situation, if not further heightening the tensions, and we don't think it is constructive. For the settlement of the South China Sea issue, there is already a clear approach to be observed by all, that is the "dual track approach" on which China and ASEAN countries have basically agreed.
      “雙軌思路”的第一個(gè)軌道就是具體爭議怎么解決。我們跟東盟都同意應由直接當事方坐下來(lái)談判解決,這個(gè)做法既是《聯(lián)合國憲章》所鼓勵的方向,也是中國和東盟十個(gè)國家共同簽字的《南海各方行為宣言》(DOC)第四條的規定。中國也好,菲律賓也好,其他東盟國家也好,都為此承擔了義務(wù)。One track of this approach is about how to settle the specific disputes. China and ASEAN agreed that these disputes should be settled through negotiations by parties directly concerned. This is what the UN Charter encourages, and what has been required by Paragraph Four of the DOC jointly signed by China and the ten ASEAN countries. China, the Philippines and other ASEAN countries all have obligations to shoulder.
      從這個(gè)意義上來(lái)講,我們不贊成、不接受、也不會(huì )參與菲律賓單方面提交的所謂國際仲裁,因為這個(gè)所謂仲裁首先違反了我剛才所說(shuō)的DOC第四條規定,同時(shí)也違反了仲裁須經(jīng)當事方協(xié)商一致的原則。菲律賓沒(méi)有與中國進(jìn)行任何協(xié)商,而是強行推動(dòng)。菲律賓還違反了中菲兩國達成的一系列協(xié)定,其核心內容就是雙方要通過(guò)談判解決問(wèn)題。此外,菲律賓聲稱(chēng)提起仲裁是因為談判已經(jīng)窮盡,這不是事實(shí)。或者更加直截了當地講,這是一個(gè)謊言。菲律賓向仲裁庭提交的所謂各項訴求,沒(méi)有一項跟中國進(jìn)行過(guò)認真的雙邊談判。而中國直到今天仍然在告訴菲律賓,我們可以坐下來(lái)談,中方對話(huà)的大門(mén)是敞開(kāi)的。但菲律賓仍然拒絕與我們進(jìn)行談判和協(xié)商。我們認為,菲律賓這種做法從一開(kāi)始就缺乏合法性,也缺乏正當性。It is for this reason that China does not approve of, accept or participate in the so-called international arbitration unilaterally initiated by the Philippines. Because, first of all, this so-called arbitration violates Paragraph Four of the DOC we all signed. It also goes against the principle that arbitration requires agreement between the parties concerned; the Philippines pushed for the arbitration without having any consultation with China. The Philippines also violated a number of bilateral agreements it reached with China, the centerpiece of which is to resolve problems through negotiations. What's more, the Philippines claimed that it initiated the arbitration because it had exhausted the means of negotiation. That's not true; or to put it more bluntly, that is a lie. The Philippines had not engaged in any serious bilateral negotiations with China on any of the so-called requests it submitted to the arbitral tribunal. Even till this day, China is still saying to the Philippines that we may sit down and talk, and China's door for dialogue is open. It is the Philippines who still refuses to negotiate or consult with us. As we see it, what the Philippines did lacks legality and legitimacy from the very beginning.
      還有一種論調,認為接受仲裁就是合法,不接受仲裁就是無(wú)視國際法,這種說(shuō)法完全站不住腳。我剛才跟你談了,菲律賓這些做法恰恰才是缺乏法理依據的。中國不接受仲裁的做法,一是我們要堅持履行我剛才談到的根據DOC承擔的責任和義務(wù),堅持通過(guò)雙邊談判解決問(wèn)題。二是我們早在10年前就根據《聯(lián)合國海洋法公約》第298條所賦予的權利發(fā)表了政府聲明,排除了強制性管轄。今天,中國政府當然要堅持十年前發(fā)表的聲明,政府的立場(chǎng)要保持連貫性和一致性。應該說(shuō),中國目前恰恰是在依法行事,是在維護《聯(lián)合國海洋法公約》的嚴肅性。這是我剛才給你介紹的第一條軌道,即具體爭議由直接當事方坐下來(lái)談。Some people contend that accepting the arbitration is observing the law, while not accepting the arbitration is a defiance of international law. Such an argument does not hold water at all. As I said just now, it is the Philippines who lacks legal basis. As for China's non-acceptance of the arbitration, for one thing, we need to honor our responsibilities and obligations under the DOC and to bilateral negotiations as the way of resolving the problem. For another, as early as ten years ago, we had issued a government statement that excluded compulsory jurisdiction, a right provided for by Article 298 of the UNCLOS. Of course, the Chinese government will stand by the statement it made ten years ago; the continuity and consistency of the government's position need to be maintained. Therefore, China is acting according to law and is safeguarding the sanctity of the UNCLOS. What I just told you is the first track, namely that specific disputes should be negotiated by parties directly involved.
      另一條軌道,就是南海的和平穩定怎么辦?這應由所有南海沿岸國,也就是說(shuō)中國和東盟共同維護,通過(guò)合作來(lái)確保。在這個(gè)軌道上,中國和東盟正在全面落實(shí)DOC,包括開(kāi)展海上合作,我們也在推進(jìn)“南海行為準則”(COC)的進(jìn)程,這個(gè)進(jìn)程應該說(shuō)還是很快的,我們希望盡快達成一致,這樣我們可以更好地維護好南海的和平穩定。也就是說(shuō),中國和東盟有能力而且有意愿,通過(guò)我們的合作來(lái)維護好南海的和平與穩定。所以我們希望域外國家支持中國和東盟的努力,為此發(fā)揮建設性的作用,而不是相反。The other track is about peace and stability in the South China Sea. It should be jointly maintained and ensured by all littoral states of the South China Sea, namely China and ASEAN, through cooperation. On this track, China and ASEAN are fully implementing the DOC, including carrying out maritime cooperation. We are also advancing the COC process, which is progressing fairly fast. We hope to reach agreement as soon as possible so as to better safeguard peace and stability in the South China Sea. In other words, China and ASEAN are capable and willing to safeguard peace and stability in the South China Sea through cooperation. So we hope countries from outside the region will support efforts by China and ASEAN and play a constructive role rather than doing the opposite.
      十六、問(wèn):您曾經(jīng)擔任過(guò)中國駐日本大使,而中國同日本之間的關(guān)系比較緊張,前兩天日本外相來(lái)中國進(jìn)行了訪(fǎng)問(wèn),在這種情況下您如何看待中日關(guān)系的未來(lái)?Question 16: You served as the Chinese Ambassador to Japan. Japanese foreign minister visited China a couple of days ago amid strained relations between China and Japan. How do you see the future of China-Japan relations?
      王毅:中國和日本是近鄰,我們當然希望和日本建立和發(fā)展穩定的、健康的睦鄰友好關(guān)系。這是中國的既定政策。但是,“一個(gè)巴掌拍不響”,這需要雙方相向而行,關(guān)鍵要看日方采取什么樣的行動(dòng),不光是看它說(shuō)什么。重要的是,日方應該真正把中國作為它的合作伙伴,而不是競爭對手,作為一個(gè)友好鄰邦,而不是一個(gè)所謂的威脅。如果日本能夠循著(zhù)這樣的認識,而且把這個(gè)認識落實(shí)到對華交往具體行動(dòng)上,中日關(guān)系就會(huì )走上一條穩定發(fā)展的軌道。所以現在要看日方究竟做出什么樣的判斷,這是目前中日關(guān)系最關(guān)鍵的。Wang Yi: China and Japan are close neighbors. We certainly want stable, healthy, friendly and good-neighborly relations with Japan. This is our consistent policy. But just as you cannot clap with one hand alone, the two sides need to meet each other half way. We need to see not only what Japan says, but also how it acts. It is important for Japan to view China as a cooperation partner rather than a rival, a friendly neighbor rather than a "threat". If Japan can commit itself to this common understanding and act on it in developing its relations with China, China-Japan relations will embark on a path of stable development. The China-Japan relations now hinge on what decision the Japanese side would make.
      十七、問(wèn):朝鮮所采取的軍事政策令世界各國都感到不安,中國是同朝鮮關(guān)系最好的國家,也是朝鮮的鄰國,中國如何看待朝鮮的局勢?如何看待朝鮮給世界各國,尤其是美國所帶來(lái)的不安?Question 17: The DPRK has unsettled the world with its military policy. As its neighbor and probably the country with the closest relations with the DPRK, how does China view the situation in the DPRK and the concerns it has caused for countries around the world, in particular, the United States?
      王毅:你提了一個(gè)很重要的問(wèn)題,就是朝鮮半島核問(wèn)題。它越來(lái)越引起國際社會(huì )的關(guān)注,尤其是在伊朗核問(wèn)題達成全面協(xié)議之后,各方更把目光聚焦在朝鮮半島上。中國的立場(chǎng)非常清楚。我們立場(chǎng)就是“三個(gè)堅持”。第一,堅持實(shí)現半島無(wú)核化。半島不能有核武器,不能夠發(fā)展也不能輸入。因為這首先對南北雙方不利,不利于他們的安全,同時(shí)對這個(gè)地區也不利,甚至會(huì )破壞國際核不擴散體系。第二,堅持維護半島和平與穩定。半島是中國的近鄰,半島一旦生戰生亂會(huì )直接影響到中國,直接影響到我們的現代化進(jìn)程。當然,生戰生亂對各方也不利,需要共同加以避免。所以我們要共同維護好半島的和平穩定。第三,堅持以和平方式解決半島核問(wèn)題。實(shí)際上我們已經(jīng)有了很成熟的經(jīng)驗,就是六方會(huì )談。六方會(huì )談的做法就是把各自的關(guān)切都拿到桌面上來(lái),然后相互對接,同步向前推進(jìn),一并加以解決。這是一個(gè)公平合理的辦法,曾經(jīng)推動(dòng)六方會(huì )談取得了很重要的成績(jì),而且這個(gè)做法后來(lái)被用在伊朗核問(wèn)題的解決進(jìn)程中,也發(fā)揮了非常好的作用。所以現在我們需要恢復六方會(huì )談,把半島核問(wèn)題重新拉回到談判解決的軌道上來(lái)。Wang Yi: You raised a very important question about the Korean nuclear issue. This issue has attracted growing international attention, and has been in the spotlight after the Joint Comprehensive Plan of Action was reached on the Iranian nuclear issue. China's position is clear-cut, namely the "three commitments". First, China is committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula. There should be no nuclear weapons on the Peninsula, either by way of development or by import, because it does no good to either side, to their security, or to the region. Rather, it will undermine the international non-proliferation regime. Second, China is committed to peace and stability on the Peninsula. Given the geographical proximity, any chaos or war on the Peninsula would have a direct bearing on China and its modernization drive. It goes without saying that, war or chaos serves no one's interests. So we need to work together to avoid such scenario and jointly uphold peace and stability on the Peninsula. Third, China is committed to resolving the Korean nuclear issue through peaceful means. Actually, we already have good experience in dealing with this issue, that is the Six-Party Talks. Under the talks, all sides can bring their concerns to the table, talk them through and address them in parallel. This approach is fair and reasonable, and had secured important progress out of the talks in the past. It has also played a positive role in resolving the Iranian nuclear issue. As such, it is imperative to resume the Six-Party Talks and bring the nuclear issue on the Peninsula back to the track of negotiation.
      就當前形勢而言,當務(wù)之急是要避免半島形勢進(jìn)一步緊張,尤其是要防止發(fā)生沖突,防止局勢惡化甚至失控。中方正在同各方進(jìn)行溝通來(lái)做這方面的努力。此外,就是要落實(shí)好聯(lián)合國安理會(huì )的第2270號決議。2270號決議是安理會(huì )一致通過(guò)的,它既針對朝鮮核導計劃明確了反對態(tài)度,采取了一系列必要的措施,同時(shí)也規定不應影響到朝鮮的民生,不能引發(fā)人道主義危機,要防止局勢進(jìn)一步緊張。2270號決議還重申要恢復六方會(huì )談,通過(guò)談判解決問(wèn)題。這些都是2270號決議的內容,所以我們主張2270號決議應該全面完整地加以執行。In the current context, the pressing task is to avoid further escalation of tensions on the Peninsula, in particular, to forestall conflicts and prevent the situation from deteriorating or even getting out of control. The Chinese side is talking to all parties for this purpose. Moreover, UNSC Resolution 2270 should be implemented. Adopted unanimously at the Security Council, Resolution 2270 voices clear opposition against the DPRK's nuclear and missile program and sets out a host of necessary measures. At the same time, it says clearly that the measures taken should not affect the livelihood of the DPRK people, nor should they lead to humanitarian crisis or further escalation of tensions. It also reiterates the importance of resuming the Six-Party Talks and resolving the issue through negotiation. The resolution includes all these aspects and must be implemented in full.
      從這個(gè)意義上講,中方一方面作為安理會(huì )常任理事國執行安理會(huì )決議,另一方面也不放棄恢復和談的努力。我們提出了一個(gè)恢復和談的思路,叫做“并行推進(jìn)”,實(shí)際上是借鑒了過(guò)去的經(jīng)驗。朝鮮方面最關(guān)心的是它的安全問(wèn)題,為此需要把半島停戰機制轉換為和平機制,這樣來(lái)確保國家安全。我們可以理解。美國和包括中國在內的其他國家希望朝鮮放棄核導計劃,都希望實(shí)現半島無(wú)核化。我們可以把兩方面關(guān)切結合起來(lái),使推進(jìn)無(wú)核化和停和機制轉換并行向前推進(jìn),一起進(jìn)行談判,最終達到一攬子解決。我認為這是一個(gè)切實(shí)可行的復談思路。我們希望同各方、特別是和六方會(huì )談成員國密切溝通,為此不斷創(chuàng )造條件。總之,半島核問(wèn)題必須重新納入和平解決軌道。The Chinese side is implementing the UN resolution as a permanent member of the Security Council while pursuing the resumption of the talks. We have put forward an approach of parallel tracks, which is inspired by our past experience. For the DPRK, security is its top concern, so it wants to replace the armistice agreement with a peace treaty to ensure its national security. This is understandable, while the United States and other countries, including China, hope that the DPRK will give up its nuclear program and the denuclearization of the Peninsula can be achieved. We need to take into account both concerns and pursue, in parallel tracks, the denuclearization and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty. We can discuss them all at the negotiating table and find a package solution. I believe this is a viable way to resume the talks. We also hope to keep close communication with all sides, members of the Six-Party Talks in particular, to create conditions for the resumption. In all, the Korean nuclear issue must be addressed peacefully.
      問(wèn):現在的問(wèn)題是朝鮮是否愿意放棄它的核計劃呢?Follow-up: The big question now is whether the DPRK is willing to abandon its nuclear program.
      王毅:你說(shuō)了一個(gè)很重要的問(wèn)題。朝鮮愿意還是不愿意?關(guān)鍵是要談起來(lái)看,談起來(lái)就有取得進(jìn)展的可能性,如果不談的話(huà),就什么都沒(méi)有。Wang Yi: You touched upon a very important point. Is the DPRK willing to do so? The key is to get the talks going, because no progress would be possible without the talks.


      十八、問(wèn):有一個(gè)問(wèn)題希望您能夠比較坦誠地回答,我多次提到美國,還提到了美國國防部長(cháng)卡特對中國的批評,但您在回答中并沒(méi)有點(diǎn)名美國,您是故意這樣做的嗎?(因為)這樣做會(huì )挑釁到美國嗎?Question 18: I hope you will give a straightforward answer to this question. I mentioned several times the United States and Defense Secretary Carter's criticism of China. Yet you didn't name the United States in your answer. Did you do it deliberately to avoid provoking the United States?
      王毅:該表態(tài)的時(shí)候我們一定會(huì )非常明確、清晰地把我們的立場(chǎng)表達出來(lái)。你剛才幾次談到美國,實(shí)際上我也向你做了明確的說(shuō)明。是誰(shuí)在這個(gè)地區大搞軍事演習?誰(shuí)把大量的先進(jìn)武器派到南海,而且在不斷地構建新的軍事基地?我想這個(gè)國家不言自明,當然就是美國。Wang Yi: We will articulate our position very clearly when it's necessary to do so. You asked about the United States several times and I gave a clear answer already. Who is engaging in massive military exercises in this region? Who is sending a lot of advanced weaponry to the South China Sea and building new military bases? The answer is all too clear: the United States.
      十九、問(wèn):剛才您說(shuō),阿拉伯國家沒(méi)有真空,他們應該自己填補自己的真空。我讀過(guò)您的簡(jiǎn)歷,發(fā)現您成長(cháng)在中國高速發(fā)展時(shí)期,中國實(shí)現了自己的夢(mèng)想,實(shí)現了振興,您是成長(cháng)在“中國夢(mèng)”之中的。我想了解您對阿拉伯國家的振興有哪些建議?應該采取哪些步驟、哪些方法才能實(shí)現像中國一樣的發(fā)展?Question 19: You said just now that there is no vacuum in the Arab states, and if there ever is, it is their responsibility to fill it. I have looked at your personal experience and found you grow up witnessing China's rapid development, a period when China's dream of national renewal is coming true. So you have been part of the Chinese dream. I would like to hear about your suggestions on how Arab states can revitalize their countries. What steps are needed to realize the kind of growth that China has registered?
      王毅:阿拉伯民族是勤勞智慧的民族,阿拉伯人民曾經(jīng)創(chuàng )造出輝煌的文明,為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出了重大歷史性貢獻,我們始終對阿拉伯國家的發(fā)展持一個(gè)非常樂(lè )觀(guān)的態(tài)度。再加上你們有廣闊的市場(chǎng)、豐富的資源,完全具備了進(jìn)一步發(fā)展振興的條件。我們主張各國應該找到一條符合自身國情、符合自己發(fā)展階段,同時(shí)又能夠被本國人民接受和擁護的發(fā)展道路。這樣的發(fā)展才能走得長(cháng)久,才能真正發(fā)揮它的作用。生搬硬套外面的東西,往往是水土不服,域外勢力的干涉更會(huì )帶來(lái)各種各樣嚴重的后遺癥。所以作為阿拉伯國家的朋友,我們希望阿拉伯各國能夠團結起來(lái),相互幫助、相互支持,共同振興阿拉伯世界,為人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步事業(yè)作出新的貢獻。Wang Yi: The Arabs are industrious and resourceful people, who created brilliant civilizations and contributed greatly to the advancement of mankind. We have always been very optimistic about the development of the Arab states. In addition, their huge market and abundant resources put them in a good position for further development. We believe that each country needs to find a path best suited to its national conditions and development stage, one that can be accepted and supported by its people. Only such a path can lead to long-term sustained development. Other countries' experience may not fit our own national conditions. Still worse, external interference often creates serious complications. So as a friend, we hope to see Arab states come together and help and support each other to jointly revitalize the Arab world and make fresh contribution to the development of mankind.
      至于每一個(gè)國家,都有不同的情況,需要每一個(gè)國家自己來(lái)實(shí)踐。就中國而言,我們的成功之處就是找到了一條符合中國國情的發(fā)展道路,這就是中國特色社會(huì )主義。中國特色社會(huì )主義的實(shí)踐非常豐富,最簡(jiǎn)要地來(lái)講,就是我們這幾十年很好地處理了發(fā)展、改革和穩定三者的關(guān)系。首先,全國上上下下,從我們執政黨開(kāi)始就確定一個(gè)目標,叫做聚精會(huì )神搞建設,一心一意謀發(fā)展,因為我們認為發(fā)展是解決中國存在所有問(wèn)題的一個(gè)總鑰匙。怎么實(shí)現發(fā)展呢?這就需要穩定,穩定是發(fā)展的前提。所以我們把維護穩定作為重要的任務(wù),要維護國家的穩定,維護制度的穩定,維護政策的穩定,維護各個(gè)民族、各個(gè)地區的穩定。只有有了穩定這個(gè)前提,我們的發(fā)展才是有可能的。同時(shí),我們還有另外一條,就是改革,因為發(fā)展需要動(dòng)力,動(dòng)力就來(lái)自于改革,通過(guò)改革不斷發(fā)掘新的空間,發(fā)揮新的潛力,開(kāi)辟新的前景。總之,正是我們處理好了發(fā)展、改革和穩定三者的辯證統一關(guān)系,才在過(guò)去基礎之上,取得了新的快速發(fā)展。當然,這是中國的一些做法,供阿拉伯國家參考,我們可以進(jìn)行這種經(jīng)驗交流。As conditions vary from country to country, it is up to each country itself to explore the best way for it. As for China, its biggest achievement is that it has found a path suited to its reality, which is socialism with Chinese characteristics and China has accumulated rich experience in this process. Put simply, for the past few decades, we have struck a balance between development, reform and stability. First, the whole nation, starting from the governing party, is committed to the overriding goal of achieving development. Because we believe that development holds the key to solving all the problems facing China. How to achieve development? It requires stability, which is a precondition for development. That is why maintaining stability is an important task for us. We need to safeguard stability of our country, our system, our policy, and all ethnic groups and regions. Development would be out of the question without a stable environment. We also need reform as it provides the driving force and creates new space, potential and prospect for development. In short, it is because we have managed to balance development, reform and stability that we have gone this far and this fast. Of course, this is just China's experience. We would be happy to share it with Arab states and have further discussions in the future.
      二十、問(wèn):您將去多哈出席第七屆部長(cháng)級會(huì )議,中國同阿拉伯國家關(guān)系很好,如果阿拉伯國家提出同中國在和平利用核能方面進(jìn)行合作的話(huà),中國是否會(huì )同他們進(jìn)行合作呢?Question 20: You will soon go to Doha for the 7th Ministerial Meeting, and we know that China and Arab states enjoy good relations. Will China say yes, if Arab states propose to cooperate with China the peaceful use of nuclear energy?
      王毅:我想完全可以。習主席曾經(jīng)提出一個(gè)重要的合作倡議,就是建立一個(gè)中阿和平利用核能的培訓中心。我們愿意同阿拉伯國家開(kāi)展這方面的合作。Wang Yi: My answer will be a definite "yes". Actually President Xi has already put forward an important initiative to set up a China-Arab training center for the peaceful use of nuclear energy. We are ready to cooperate with Arab states in this regard.
      二十一、問(wèn):我再回到“一帶一路”。“一帶一路”如果能夠得到真正實(shí)施,那么它會(huì )改變整個(gè)國際貿易和國際關(guān)系面貌嗎?Question 21: Let me come back to the "Belt and Road" Initiative. Will this initiative, if fully implemented, reshape the entire landscape of global trade and international relations?
      王毅:“一帶一路”本質(zhì)是個(gè)經(jīng)濟合作的倡議,尋求的是共同發(fā)展和共同繁榮。如果歐亞大陸得到振興,如果沿線(xiàn)發(fā)展中國家都得到新的發(fā)展,當然也會(huì )改變世界力量對比,會(huì )使世界發(fā)展得更加平衡、公平,這當然是一件好事。“一帶一路”的推進(jìn)也可以增強發(fā)展中國家話(huà)語(yǔ)權,使我們可以有更多的力量、更大的能力維護好地區和平穩定,并且能夠為世界的和平穩定作出貢獻。Wang Yi: In essence, the "Belt and Road" is an economic initiative for common development and prosperity. If through its implementation, the Eurasian continent can achieve revival and developing countries along the routes can realize development, then the balance of power will be changed and global development will be more balanced and equitable. This, of course, will be something good. The "Belt and Road" will also give developing countries a stronger voice and make us more capable and powerful to safeguard regional peace and stability, and contribute to peace and stability of the whole world.
      二十二、問(wèn):您作為中國外長(cháng),現在您桌上最重要的外交事務(wù)是什么呢?Question 22: As China's foreign minister, what is on top of the diplomatic agenda on your table?
      王毅:首先就是到卡塔爾出席中阿合作論壇第七屆部長(cháng)級會(huì )議。當然,今年我們一個(gè)很重要的活動(dòng)就是9月份將在中國召開(kāi)二十國集團峰會(huì )。Wang Yi: The immediate one is to attend the 7th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in Qatar. But I should say a very important event for us this year is the G20 Summit to be held in China in September.
      這個(gè)峰會(huì )是在一個(gè)關(guān)鍵的節點(diǎn)召開(kāi)的。雖然國際金融危機最困難的時(shí)候已經(jīng)過(guò)去了,但世界經(jīng)濟仍然低迷不振,大家對前景并不樂(lè )觀(guān)。各國采取了很多刺激經(jīng)濟的政策,但邊際效應明顯下降。比如財經(jīng)政策,很多國家都已經(jīng)債臺高筑,沒(méi)有更多空間了。再比如貨幣政策,一些國家都已經(jīng)到了零利率甚至負利率,也不可能再進(jìn)一步推行。所以大家都把目光聚焦在中國召開(kāi)的這次峰會(huì )上,期待峰會(huì )拿出一個(gè)振興世界經(jīng)濟的新方案。我們正在跟各國協(xié)商,阿拉伯國家也有2個(gè)國家領(lǐng)導人將與會(huì ),我們愿意同阿拉伯國家進(jìn)一步溝通。This Summit will be taking place at a crucial moment, where the most difficult period of the international financial crisis is behind us, but the world economy remains sluggish and people are not really optimistic about the economic prospects. Countries have introduced an array of stimulus policies, but the marginal effects of these policies are declining markedly. Take fiscal and economic policies as an example, many countries already have a high level of debts. There is no additional room for maneuvering. If we look at monetary policies, the interest rate is already zero or even negative in some countries and further adjustment is no longer possible. That's why people are now turning their eyes to the upcoming Summit in China, looking forward to a new formula to come out of the meeting that could reinvigorate the world economy. We are now working with all relevant countries. Two heads of Arab states will be attending the summit this time and we are ready to have further consultation with Arab countries.
      我們認為,首先要用創(chuàng )新來(lái)發(fā)掘世界經(jīng)濟新的增長(cháng)動(dòng)能,因為舊的動(dòng)能已經(jīng)開(kāi)始衰落了,這個(gè)新的動(dòng)能要靠創(chuàng )新激發(fā),比如新工業(yè)革命、大數據革命,所以我們希望這次二十國集團峰會(huì )能夠制訂一個(gè)全球創(chuàng )新增長(cháng)藍圖。As we see it, we need first and foremost to explore new drivers of world economy through innovation, as the old driving forces are losing steam. These new drivers rely on innovation, including new industrial and big data revolution. And this is why we are working on a G20 Blueprint on Innovative Growth for the world economy to be adopted by the G20 this time around.
      第二,我們希望今年的二十國集團峰會(huì )把發(fā)展引入議程中。這不僅因為中國是最大的發(fā)展中國家,還有一個(gè)更重要的原因是今年是聯(lián)合國通過(guò)2030年可持續發(fā)展議程的第一年,我們要為廣大發(fā)展中國家謀利,呼吁二十國集團這些最主要國家率先落實(shí)可持續發(fā)展議程,制訂一個(gè)總體規劃,包括國別行動(dòng)計劃,從而帶動(dòng)整個(gè)世界的共同發(fā)展。Second, we hope development will be incorporated into the G20 agenda this year, not only because we are the largest developing country, but more importantly, this is the inaugural year of the Agenda 2030 for Sustainable Development adopted by the United Nations. We need to champion the interests of the vast developing world, and call upon major G20 countries to take the lead in implementing the SDGs. We need to formulate a general action plan including national actions, to boost common development of the world.
      第三,我們希望這個(gè)會(huì )議討論改革,特別是結構性改革。全球各國都呼吁要進(jìn)行結構性改革,這方面改革力度最大也是最有成效的就是中國。我們愿意跟各國分享結構性改革的經(jīng)驗做法,通過(guò)改革進(jìn)一步完善全球經(jīng)濟和金融治理機制。Third, we hope to include reform, in particular structural reform, in the discussion at the Summit. Countries around the world are calling for structural reform, and China's reform in this regard has been the most effective and successful. We will be happy to share our experience and practice with the rest of the world, with a view to improving the world economic and financial governance architecture through reform.
      此外,我們還希望進(jìn)一步激活貿易和投資潛力。我們反對一切形式的貿易保護主義,希望維護以世界貿易組織為代表的多邊貿易體制。我們不贊成搞碎片式相互隔離、甚至相互封閉的各種區域安排。同時(shí)我們也希望大家能夠開(kāi)始啟動(dòng)探討是不是需要一個(gè)全球性的、大家能夠共同遵守的投資指導原則或者指導規范。迄今為止,還沒(méi)有這方面的嘗試。當然,我們還希望通過(guò)二十國集團峰會(huì )在全球反腐敗問(wèn)題上進(jìn)一步加大國際合作力度,包括追逃追贓等。In addition, we hope to further stimulate trade and investment. We oppose all forms of trade protectionism and will work to safeguard the multilateral trading regime represented by the WTO. We are against fragmenting regional trading arrangements, which result in isolation or even mutual exclusion. We do hope we can start the process to explore whether there is the need for a globally binding guideline or norm for investment. So far there is yet to be any attempt in this regard. Of course, we would also hope to step up international anti-corruption cooperation under the G20, including on the repatriation of fugitives and recovery of illegal assets.
      總而言之,今年的二十國集團峰會(huì )是我們很重要的一項工作,我們希望并相信本屆二十國集團會(huì )議能夠開(kāi)好、開(kāi)成功,取得重要成果,并在二十國集團進(jìn)程中留下深刻印記,推動(dòng)二十國集團從一個(gè)危機應對平臺向長(cháng)期治理機制進(jìn)一步升級。In conclusion, the G20-related work this year is of great importance to us. We hope and believe that this year's G20 will be successful and produce important outcomes, leaving an indelible mark on the G20 process, and further facilitating its transition from a crisis response platform to a long-term governance mechanism.
      二十三:?jiǎn)?wèn):您如何看待未來(lái)中國同阿拉伯國家之間的關(guān)系?Question 23: What do you see of the future of China-Arab relations?
      王毅:中國跟阿拉伯國家關(guān)系前景非常好。因為首先我們有著(zhù)傳統友好,第二我們都是發(fā)展中國家,有著(zhù)廣泛共同利益,第三我們沒(méi)有地緣沖突。就像我的一位阿拉伯朋友說(shuō)的,中國是唯一一個(gè)沒(méi)有干涉過(guò)阿拉伯世界的大國。這恰恰是我們的政策,是我們的外交理念,我們對此引以為豪。再一個(gè),中國和阿拉伯國家共同建設“一帶一路”,將會(huì )進(jìn)一步實(shí)現利益融合,實(shí)現中國同阿拉伯國家的共同發(fā)展。Wang Yi: I do believe we have a very promising future, because first, we enjoy traditional friendship; second, we are all developing countries with broad common interests; and third, we do not have any geopolitical conflict. As one of my Arab friends once said, China is the only major country that has never interfered in the Arab world. This is exactly our policy and our diplomatic philosophy, which we take pride in. Moreover, with China and Arab states partnering on the "Belt and Road" initiative, our interests will further converge, which will go a long way towards achieving common development.
      目前影響阿拉伯國家發(fā)展的問(wèn)題主要是地區熱點(diǎn)問(wèn)題,我們愿意本著(zhù)不干涉內政原則,更加建設性地參與到熱點(diǎn)問(wèn)題的解決過(guò)程中。而且我們的方向非常明確,不管出現什么情況,我們都會(huì )堅持政治解決,都堅持鼓勵和支持阿拉伯國家通過(guò)自己的努力解決自身存在的問(wèn)題。無(wú)論是敘利亞問(wèn)題,還是利比亞問(wèn)題、也門(mén)問(wèn)題,我們認為只要這個(gè)國家的各種政治力量坐在一起進(jìn)行認真談判,就沒(méi)有任何恩怨是不能夠消彌的。The current obstacles standing in the way of Arab countries' development are regional hotspots. To address that, China is willing to contribute more to their settlement in a constructive manner on the basis of the non-interference principle. Our approach is very clear. No matter what happens, we will stick to political settlement and will encourage and support Arab states in solving their problems through their own efforts. Be it the Syria issue, the Libya issue or Yemen issue, as long as all the relevant political forces in the country can sit down and have serious talk, there will be no grievance that cannot be resolved.
      阿拉伯國家是最了解這個(gè)地區的,我們鼓勵阿拉伯國家特別是阿盟能夠為這個(gè)地區的熱點(diǎn)問(wèn)題解決發(fā)揮積極作用。至于域外國家,我們當然更愿意看到以聯(lián)合國為主渠道,為阿拉伯國家解決問(wèn)題營(yíng)造一個(gè)更好的外部環(huán)境,形成一個(gè)國際社會(huì )理解和支持的外部氛圍。我認為并且相信,阿拉伯國家各國人民一定能夠克服暫時(shí)的困難,共同開(kāi)辟阿拉伯地區新的未來(lái),在這個(gè)進(jìn)程中,中國是你們最可靠、最友好的合作伙伴。Arab states know this region the best. We encourage Arab states, especially the Arab League, to play an active role in the settlement of regional hotspots. We will be more than happy to see that through the main channel of the UN, countries outside the region will create a better environment for Arab states to address the problems, thus bringing about a favorable atmosphere of international understanding and support. We believe and are confident that the people of Arab states will surmount the current difficulties and usher in a new future for the region. In this process, China will be your best friend and most reliable partner.