2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      黃友義:當中國站到了國際舞臺中央以后,我們如何翻譯

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-12 15:38:14  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟


      對此,我們先要了解當今對外翻譯面臨的形勢特點(diǎn):

      第一,外國受眾的變化

      在新中國的歷史上,我們對外傳播的受眾主要是廣大發(fā)展中國家,甚至是殖民地的革命者,他們希望從中國的革命和建設經(jīng)驗中吸取養分,建立自己的政權,發(fā)展自己的國家。而在發(fā)達國家,我們的讀者主要是思想進(jìn)步的左派和研究中國問(wèn)題的學(xué)者。而真正能夠拿出真金白銀購買(mǎi)中國對外出版物的主要是發(fā)達國家的學(xué)者。這些人把中國作為研究對象。作為專(zhuān)家學(xué)者,他們相對之下,對我們的歷史有所了解,熟悉我們的話(huà)語(yǔ)體系,能夠理解我們的翻譯作品。

      隨著(zhù)全球化, 伴隨著(zhù)中國的迅速成長(cháng),我們的受眾群體發(fā)生了重大變化。中國的經(jīng)濟對世界的影響如此之大,無(wú)論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟和文化都在對那里的人們的日常生活開(kāi)始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是,這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人產(chǎn)生經(jīng)濟文化往來(lái),但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的語(yǔ)言體系。他們畢竟是西方話(huà)語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源仍然是西方主流媒體。尤其是西方媒體仍然強大,通過(guò)先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達方式牢固地守護者他們的陣地。西方主流社會(huì )的讀者仍然是《一九八四》這本書(shū)給他們留下的文化意識。因而,對我們習慣使用的表達方式不好理解,難以接受。

      第二, 更加積極進(jìn)取的傳播,更加具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯

      為了營(yíng)造有利于我國發(fā)展的國際輿論環(huán)境,加強我們的國際聲音,中國需要更加積極進(jìn)取地對外傳播中國,特別是要主動(dòng)設置世界性的話(huà)題,引導國際輿情朝著(zhù)積極的方向發(fā)展。要努力讓中國輿論先行,引導更多的國際受眾關(guān)注我們想討論的話(huà)題。


      一個(gè)有趣的現象是,中美雙方宣布習近平主席今年9月將訪(fǎng)問(wèn)美國之后,按照我們的常規想法,兩國輿論界應該增加正面信息報道,營(yíng)造友好的輿論氣氛。而我們看到的卻是美方連續報道所謂中國竊取美國技術(shù)的間諜案,美方軍方宣揚要派軍艦進(jìn)入中國南海島嶼12海里境內,美國間諜軍機抵近中國領(lǐng)海,中國經(jīng)濟將出現硬著(zhù)陸,甚至出現了中美軍事沖突迫在眉睫的種種充滿(mǎn)惡意的報道。

      我方亦應該以其人之道還治其人之身。美國國內問(wèn)題堆積成山,黑人就因為皮膚黑,連連被無(wú)辜槍殺、美國總統大選兩黨領(lǐng)先候選人一個(gè)是克林頓的夫人,一個(gè)是布什家族的第三個(gè)人選,難道所謂自我標榜的世界民主榜樣也要改成家族世襲制嗎?美國搞亂了中東,掉過(guò)頭來(lái)折騰亞洲,能否把美國搞亂中東的菜單一一列舉出來(lái),讓大家開(kāi)開(kāi)眼界?

      第三, 傳播中華思想,展示中國文化元素

      中華五千年文化延綿不斷,是世界奇跡,也是中國的生命力所在的源泉。通過(guò)對外翻譯展示中國傳統文化,介紹中國今天的現狀,是中國國際化發(fā)展的當務(wù)之急。這種需求一方面來(lái)自國外,正因文中國的發(fā)展對世界產(chǎn)生不可回避的影響,無(wú)論出于搭車(chē)還是抵制的愿望,他們需要了解中國的治國理念和文化特色,以便掌握中國的發(fā)展趨勢。另一方面,我們自己也有讓別人正面了解一個(gè)真實(shí)中國的需要。

      外國人了解中國的工業(yè)產(chǎn)品和飲食文化,但是未必了解中國延綿五千年的思想主線(xiàn)。中國的傳統思想,比如和合理念、中國人的家庭觀(guān)等這些支撐了中國社會(huì )的基本觀(guān)念和行為表現都應該是中國故事的主要內容。中國人的吃苦耐勞精神和艱苦奮斗傳統是中國快速發(fā)展的傳家寶,也是許多發(fā)展中國家人民迫切愿意深入了解的中國元素。

      反映到具體的對外翻譯上,當前尤其需要翻譯人員更加主動(dòng)地站到對外傳播中國的第一線(xiàn),而不是完全被動(dòng)地字對字、句對句的消極文字轉換。一個(gè)令翻譯人員困惑,但是暫時(shí)又無(wú)法改變的事實(shí),就是往往送到翻譯手里的材料在中文寫(xiě)作階段缺少對外針對性研究,中國特色突出,國際交流因素不夠。可以是一篇給國內讀者看的范文,但是對外缺乏溝通性。照本宣科的翻譯,可以變成外文,但難以解決多少外國人的疑問(wèn),反而有可能產(chǎn)生一系列不解,甚至導致誤會(huì )。

      這種現象的根本原因,一方面是中國文化的博大精深和深厚底蘊,一方面是本文前面所述,拓展了的外國受眾對中國文化了解實(shí)在有限。這既不是中文作者的缺點(diǎn),也不是外國受眾的無(wú)能,而是當前中西兩種文化不同的嚴酷現實(shí)所致。這種文化鴻溝當前在很大程度上只能靠對外翻譯來(lái)填充。

      這就要求當今的對外翻譯承擔更大的對外文化溝通責任。

      <  1  2  3  >