2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      黃友義:當中國站到了國際舞臺中央以后,我們如何翻譯

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-12 15:38:14  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟


      第一,在翻譯過(guò)程中積極普及中國文化背景知識。翻開(kāi)我們的文章,經(jīng)常看到諸如“三中全會(huì )”、“新中國成立以來(lái)”、“歷史新時(shí)期”、“抗美援朝”、“抗日戰勝”這樣的詞匯,照字面翻譯,除去少數外國學(xué)者,很少有人知道我們具體所指。在調查中,發(fā)現外國人對于“新中國”有千奇百怪的解釋?zhuān)纭班囆∑降闹袊薄ⅰ?1世紀以來(lái)的中國”,卻很少有人知道是1949年成立的中華人民共和國。對于“歷史新時(shí)期”,他們更多地認為是2000年以來(lái),而不會(huì )理解為改革開(kāi)放所開(kāi)辟的新時(shí)代。對于“三中全會(huì )”,他們的第一個(gè)疑問(wèn)是這個(gè)會(huì )議跟本文有什么關(guān)聯(lián)。

      如果這些基本歷史節點(diǎn)外國受眾不懂,我們的傳播效果大打折扣。所以,對外翻譯的過(guò)程,首先是普及中國基本知識的過(guò)程,是填補外國人涉華知識空白的過(guò)程。

      與此相關(guān)的還有一些中國特點(diǎn)的詞匯,比如“無(wú)黨派人士”,照字面直譯外國人難以理解我們真正要表達的含義。在中國的政治詞匯中,“無(wú)黨派人士”不等于“群眾”,而是作為黨的統一戰線(xiàn)組成部分的一批特定的社會(huì )名人、杰出人士。直接翻譯為people without party affiliations(即沒(méi)有參加任何黨派的人)不能準確說(shuō)明這些人的身份、地位和社會(huì )影響力,因而也就不利于幫助外國人了解中共聯(lián)系哪些人,為什么聯(lián)系這些人。

      第二,保持和發(fā)揚中國風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是要更加精心的選擇和保持中國文化的背景和語(yǔ)言的生動(dòng)特色。如果中國的理論一般外國受眾不熟悉的話(huà),至少一些反映中國領(lǐng)導人講話(huà)風(fēng)格,具有時(shí)代特點(diǎn)的表達方式,一定要翻譯和傳播好。

      一些西方人總認為他們的制度優(yōu)越,總是用他們的標準來(lái)不分歷史、無(wú)視地域和文化的差別,一味地推銷(xiāo)他們的制度。習近平主席用一句最形象的語(yǔ)言,鞋子合不合腳,自己穿著(zhù)才知道。以此說(shuō)明一個(gè)國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國家的人民才最有發(fā)言權。這樣的語(yǔ)言既輕松幽默,又迅速地化解了論戰的味道。是啊,哪一個(gè)西方的意識形態(tài)大佬敢于否認全世界的人腳各有大小,鞋各有不同。這種時(shí)候翻譯就把中文的原話(huà),直接翻譯成外文,保持中文風(fēng)格,讓人一目了然。

      “打鐵還需自身硬,”這句話(huà)在翻譯中,雖然不同譯者有不同理解,但是這種來(lái)自生活中的語(yǔ)言最通俗,最形象。雖然,今天國際煉鋼業(yè)已經(jīng)高度電腦化管理,但是,采用這樣一句來(lái)自中國鄉鎮百姓的語(yǔ)言,正反映了習近平主席的成長(cháng)經(jīng)歷,說(shuō)明了中國領(lǐng)導人來(lái)自于實(shí)踐,是實(shí)干者。這與有些國家領(lǐng)導人不同,他們是出自大學(xué)法律系,畢了業(yè)開(kāi)律師所,然后競選國會(huì )議員,靠著(zhù)講演能力,而不是實(shí)際管理能力當上國家領(lǐng)導人。相比之下,打鐵還需自身硬這句話(huà)本身就是一個(gè)生動(dòng)的中國故事,就是對中國政治的一個(gè)詮釋。

      第三,對外翻譯是化解誤會(huì )的過(guò)程。如何翻譯,增加中文里沒(méi)有的背景,刪去可能引起誤會(huì )的表述,都是當今對外翻譯需要考慮的問(wèn)題。比如,民主黨派這個(gè)詞匯,在中國有其特定的歷史元素,目前在介紹國家政體時(shí),無(wú)法回避。但是,中文和英文如此不同,如果照字面翻譯,在英文語(yǔ)境下,外國受眾得到的信息竟然是除去八個(gè)黨派之外只有中國共產(chǎn)黨是獨裁性質(zhì)的政黨,這是多么可怕的一種效果!在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì )上,胡錦濤總書(shū)記講到,90年來(lái),中國共產(chǎn)黨團結帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗詩(shī)篇。“驚天地”翻譯成英文不難理解,但是“泣鬼神”如果也翻譯成英文,外國讀者的印象就會(huì )是中共不是無(wú)神論者,而是對上帝大信特信。

      此外,我們在談到改革時(shí),說(shuō)要拿出“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。如果直接照字面翻譯,外國受眾會(huì )誤以為,今天中國人還在射殺世界珍奇動(dòng)物。我們講土地流轉中要防止“掛羊頭賣(mài)狗肉”,把規定的土地移作他用。如果照字面翻譯,豈不是告訴外國人中國人習慣吃狗肉,中國羊肉鋪子是專(zhuān)營(yíng)狗肉嗎?

      這讓人聯(lián)想起過(guò)去我們在應對國際形勢變化時(shí),所應用的古文“韜光養晦”中外譯者的爭論。中國人理解鄧小平說(shuō)要韜光養晦,是提醒國人不要在國際上扛旗,不要試圖當頭,而是要認認真真發(fā)展自己的經(jīng)濟。因此,中國譯者把這句話(huà)翻譯成英文的低調行事,而美國譯者堅持翻譯成“暫時(shí)隱藏實(shí)力,有朝一日東山再起。”兩種翻譯代表了對中國外交政策儼然不同的兩種解釋?zhuān)覀兊姆g是想表明中國要發(fā)展自己,不四面出擊,奉行和平外交。而照他們的翻譯,中國實(shí)施的就是一種陰謀外交。

      同樣,在今天,我們強調走出去,我們需要轉移產(chǎn)能。“走出去”不應該機械地翻譯成占領(lǐng)國際市場(chǎng),轉移產(chǎn)能也沒(méi)有必要高調宣布轉移國內已經(jīng)過(guò)剩的產(chǎn)能。在翻譯“走出去”過(guò)程中,我們應該強調加強國際化經(jīng)營(yíng),擴大國際合作。在產(chǎn)能轉移中,應該強調轉讓優(yōu)勢產(chǎn)能和管理技術(shù)。

      這種新時(shí)代的翻譯特點(diǎn),又提出了翻譯工作一個(gè)回避不了的問(wèn)題,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?翻譯永遠會(huì )像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結果。翻譯是再創(chuàng )作,不是原創(chuàng )作,忠實(shí)于原文是天職。只不過(guò),我們需要忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現和平共贏(yíng)的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準確地了解一個(gè)真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。

      另一方面,在今天,在對外介紹中國時(shí),我們的受眾人數越多,職業(yè)越是寬廣,背景就更加復雜,對中國的了解也就更加膚淺。這就是中國在世界舞臺上拿起話(huà)筒之后,面對的新的傳播群體。

      翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責,幫助站在國際舞臺中央的祖國,講好中國的故事,傳達好中國的聲音。

      <  1  2  3