2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      竇衛霖:習近平對外演講親民話(huà)語(yǔ)特征及其英譯特色研究

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-15 15:48:50??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:??|??責任編輯:黃珊

      ??????? 所以總結他的親民話(huà)語(yǔ)特色,我們就想再看看英文版本翻譯當中怎么去再現親民話(huà)語(yǔ)傳播,我們總結了譯文主要采用的是直譯、套譯和化譯。

      ??????? 直譯是大部分在保留文化語(yǔ)言信息的時(shí)候能夠很好的傳遞我們的信息。特別是在一些隱喻的翻譯,在喻體不影響交流障礙的前提之下,基本上都采用直譯的方法。

      ??????? 套譯就是在譯入語(yǔ)中如果有類(lèi)似表述時(shí),為了激發(fā)受眾的認同感和心理共鳴,也便于受眾的準確理解和把握原文的內涵,在不引起歧義的情況下,可以套譯為目的語(yǔ)已有表達方式。比如習近平在荷蘭海牙核安全峰會(huì )上的講話(huà)中,引用荷蘭哲人的話(huà),所以直接就用了套譯。

      ??????? 化譯是錢(qián)鐘書(shū)曾經(jīng)用“化境”描述為翻譯的最高境界,就是把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖郑炔灰蛘Z(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。在《治國理政》這本書(shū)中出現了很多中國特色的表述方式,譯文基本上能夠巧妙回避這種字面對應,從深層次挖掘語(yǔ)言字里行間的意義,以及通過(guò)地道的譯入語(yǔ)來(lái)表示。比如像這句話(huà)剛剛我們已經(jīng)提到了“身體已經(jīng)進(jìn)入了21世紀,而腦袋還停留在過(guò)去”,身體和腦袋在不同的語(yǔ)境中可能會(huì )引起不同的意思,為了避免這樣可能的歧義,就采用了一種化譯的方式。

      ??????? 最后,對中國政治話(huà)語(yǔ)翻譯傳播的啟示。有學(xué)者提出過(guò)黨政文獻翻譯不是給外國人看的,本身就有固定的范文。實(shí)際上我們覺(jué)得《治國理政》這本書(shū)既然翻譯成多語(yǔ)種,本身就是對外傳播中國的治國理政政策,所以對內對外雖然有一些差異,但翻譯上來(lái)講我們應該得出一些啟示,就是生硬的這些做法要有所改善。我們也關(guān)注了外文局的一些創(chuàng )舉之作,比如現在的摘譯就是很好的做法,而不是完全對應全文的翻譯。

      ??????? 我們想從三個(gè)方面是不是再多做一些努力,比如說(shuō)可以構建中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播的翻譯傳播體系,把翻譯和傳播結合起來(lái)研究。比如說(shuō)我們研究對翻譯具有影響的政治話(huà)語(yǔ)主體,以及翻譯如何傳播政治話(huà)語(yǔ)的內容,如何影響翻譯的渠道,以及翻譯如何以受眾為中心的翻譯策略。特別是如何判斷翻譯外宣的效果。

      ??????? 第二項就是要加強對外傳播受眾的效果研究。因為現在我們怎么翻譯研究得很多,但對于翻譯的效果,就受眾如何解讀在這方面還是有薄弱環(huán)節,外文局也意識到這個(gè)問(wèn)題。所以作為學(xué)者應該在這方面多做一些努力。我們的研究是想從三個(gè)方面來(lái)研究政治話(huà)語(yǔ)和對外傳播的效果,比如首先是文本的翻譯,對翻譯怎么改寫(xiě)以及不可譯性的分析及鑒別,還有對媒體報道的分析,對外媒報道和評論的批評性語(yǔ)進(jìn)行分析。我們也想進(jìn)一步做一些訪(fǎng)談,把翻譯不同的版本、不同的方法來(lái)讓英語(yǔ)的母語(yǔ)者進(jìn)行閱讀。

      ??????? 最后就是想不斷探索適合受眾的一些翻譯策略,提出了“外宣三貼近”的原則,我們要跟上時(shí)代的要求,不斷探索翻譯策略的改進(jìn),比如像關(guān)鍵詞的意義界定和譯文的發(fā)布,這對研究者來(lái)說(shuō)提供了一個(gè)權威的很好的平臺,特別是根據受眾的特點(diǎn)進(jìn)行一些摘譯、改譯、編譯。所以這是我們將要做的很多工作。這個(gè)研究才做了其中一部分,我們想聽(tīng)聽(tīng)大家的意見(jiàn)繼續完善,謝謝大家!

      ?

      <  1  2