2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      鮑曉英:困境與出路:中國文學(xué)譯介途徑研究

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-15 16:41:33??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      ?

      6月12日上午,專(zhuān)題論壇“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”舉行,圖為上海外國語(yǔ)大學(xué)副教授鮑曉英。[中國網(wǎng) 鄭亮 攝]

      6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開(kāi)的“第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )”上成功舉辦“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”論壇。上海外國語(yǔ)大學(xué)副教授鮑曉英進(jìn)行了“困境與出路:中國文學(xué)譯介途徑研究”的發(fā)言,旨在探索促進(jìn)中國文學(xué)對外傳播的譯介途徑。以下為發(fā)言摘編:

      各位專(zhuān)家,各位老師,非常高興有機會(huì )向大家匯報一下我的論文,這篇論文是我博士論文的一個(gè)章節,也是我在去年美國國際研究學(xué)院訪(fǎng)學(xué)期間做的一些調查的相關(guān)結果,自己做了一些思考。我的匯報分為前沿、困境和出路。

      中國文化迫切需要走出去。西方的負面評價(jià),大家也聽(tīng)到了匯報;對中國的“軟打擊”使得中國文化迫切需要走出去,讓世界了解中國。翻譯中國文學(xué)是中國文化走出去的重要途徑,國家也為此啟動(dòng)了一些相關(guān)工程,比如大中華海外傳播工程等。目前的情況是,就中國當代文學(xué)譯介來(lái)說(shuō),莫言等獲得了文學(xué)獎,給人感覺(jué)中國文學(xué)是不是已經(jīng)走出去了,中國文學(xué)是不是已經(jīng)走向了世界?但現實(shí)情況還不容樂(lè )觀(guān)。

      早在1993年莫言的《紅高粱》經(jīng)由葛浩文翻譯到美國時(shí),美籍華裔作家譚恩美就斷言:像昆德拉和加西亞?馬爾克斯一樣,莫言的聲音也會(huì )找到進(jìn)入美國讀者的途徑。中國文學(xué)在走出去的過(guò)程中還有很大困境,主要體現在版權貿易的逆差。數據統計,我們70%以上的版權都銷(xiāo)往港臺、東南亞,引進(jìn)的費用遠遠高于輸出的費用。還有譯入和譯出的逆差。

      中國作品的銷(xiāo)量低。對于當代中國作家來(lái)說(shuō),其作品在歐美銷(xiāo)量能夠達到兩三千冊就已是業(yè)績(jì)不俗。我在美國期間,對莫言作品出版銷(xiāo)量進(jìn)行了調查,美國拱廊出版社出版莫言5部作品就賣(mài)了1萬(wàn)多冊,在莫言獲得諾貝爾獎之后有所增加,這已經(jīng)是很好的業(yè)績(jì)。

      普通讀者非常少。在美國期間,美國翻譯協(xié)會(huì )和口筆譯研究協(xié)會(huì )每年都召開(kāi)年會(huì ),我也做了調查,專(zhuān)業(yè)人士對中國文學(xué)還是有所了解,但普通民眾很多都不知道,或知之甚少。

      高端翻譯人才匱乏。翻譯按規律就是外語(yǔ)譯為母語(yǔ),中國文學(xué)的翻譯應該由外國人做翻譯。黃局長(cháng)也說(shuō)了,光靠中國人或是外國人都不行。這種看法應該是以外國漢學(xué)家為主,中外合作;但問(wèn)題是現在的漢學(xué)家很少。葛浩文認為只有兩個(gè)人,一個(gè)是他,另一個(gè)就是陶忘機,但他主要是翻譯臺灣文學(xué)。整體來(lái)說(shuō),翻譯人才嚴重匱乏。

      面對這么多困境,有什么處理方法呢?這里我進(jìn)行了一些思考。這里涉及到一個(gè)傳播學(xué),翻譯是一種跨文化傳播行為,傳播就包括誰(shuí)說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道跟誰(shuí)說(shuō)、效果怎么樣,五大要素構成。那么翻譯是跨文化傳播,因此就是誰(shuí)翻譯、譯什么、通過(guò)什么渠道、對誰(shuí)譯、效果如何。渠道非常重要;我就想到出路之一是拓展完善譯介途徑,途徑越多,頻率越高,效果就越好。

      中國文學(xué)的主要譯介途徑主要是本土出版社,但國內出版社出版很難進(jìn)入西方的銷(xiāo)售體系和傳播系統。另外,從心理學(xué)來(lái)看,長(cháng)期以來(lái)西方對中國形成的隔閡、障礙,使得西方讀者對于沒(méi)有西方出版社參與的出版物持懷疑的態(tài)度。以前我們有中國文學(xué)雜志,但是在2001的時(shí)候停刊了。還有《譯叢》是香港雜志,還有《當代世界文學(xué)》、《當代中國文學(xué)》,這些是學(xué)術(shù)雜志,專(zhuān)業(yè)受眾還可以,不是主流雜志,甚至到達不了普通受眾。影視作為一個(gè)大眾傳媒的手段也沒(méi)有得到足夠的重視。我在美國期間也去訪(fǎng)談了一下《當代中國文學(xué)》的副主編,他這本雜志的發(fā)行量一年只有200冊,可見(jiàn)銷(xiāo)量是非常的小,影響力也是非常小。還有書(shū)展,像法蘭克福書(shū)展我們也會(huì )去,但就只是把書(shū)賣(mài)給人家,所以也是不足。

      針對這些不足我也提出自己的淺見(jiàn),希望各位專(zhuān)家批評指正。一是要與國外出版社進(jìn)行版權合作出版。二是拓展影視媒介譯介途徑。有學(xué)者做了調查,就是影響中國傳播的最佳渠道,剛才有教授也提到了,中國電影元素是排在第一位的,《紅高粱》、《狼圖騰》都拍攝了電影,使普通受眾能接受,這是一個(gè)很重要的渠道。三是借用西方主流報刊雜志等媒體宣傳。莫言獲獎很重要的一個(gè)因素,是西方報紙一直在關(guān)注他;早在1995年《紐約時(shí)報》就報道了莫言的作品。所以應該加強與主流報紙的聯(lián)系,讓他們介紹我們最新的翻譯文學(xué)發(fā)展動(dòng)向,有哪些文學(xué)。還有加強與專(zhuān)業(yè)發(fā)行期刊的聯(lián)系。我在美國期間調查了一些圖書(shū)館,圖書(shū)館要引進(jìn)一些書(shū)的話(huà),首先是要展開(kāi)書(shū)單,像日報這樣的,如果跟他們聯(lián)系多,你的書(shū)就更容易進(jìn)入他們的圖書(shū)館。四是引入文學(xué)代理人制度,這是非常重要的。中國作家往往找不到國外的出版社,國外出版社也找不到中國的作家。黃局長(cháng)也講過(guò),我們給他們一個(gè)中國的書(shū)單,往往不被相信,他們覺(jué)得還是自己去找,這里就有一個(gè)中介,政府給他們介紹作家作品往往不被接受。像我們所熟悉的《哈利波特》就是因為文學(xué)代理得以出版。五是增加政府資助。臺灣設立了獎金和基金會(huì ),資助翻譯和出版,還有資助中國文學(xué)的發(fā)行。六是拓展普通受眾。我們要重視專(zhuān)業(yè)受眾對我們的評價(jià),要擴大銷(xiāo)售力和影響力還是要以普通受眾為主,做一些進(jìn)入社區圖書(shū)館的方法。還有及時(shí)了解普通受眾的反饋意見(jiàn),比如我們的書(shū)賣(mài)到國外去了,到底結果銷(xiāo)售量怎么樣,做一些怎樣的銷(xiāo)售調整。還有利用國際學(xué)術(shù)平臺。搭建一些學(xué)術(shù)平臺,邀請國外專(zhuān)家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流活動(dòng),為中國作家搭建走出去的平臺。

      這幾條建議的提出是基于中國文化文學(xué)弱勢地位、中國文學(xué)還沒(méi)有真正走出去,中國文學(xué)對外依舊處在初級階段。我們翻譯西方文學(xué)至少有一百多年了,但是中國文學(xué)翻譯到西方才剛剛起步,研究也才剛剛開(kāi)始。這種情況需要我們去主動(dòng)積極地向西方世界介紹我們的文學(xué),等到我們文化軟實(shí)力不斷提高,走出去的意見(jiàn)領(lǐng)袖不斷拓展,中國文學(xué)也會(huì )進(jìn)行相應的調整和完善。

      這是我的一些淺見(jiàn),歡迎批評指正,謝謝大家!