2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      李雅芳:如何實(shí)現國際傳播中的無(wú)障礙閱讀

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-16 16:34:12??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      在做簡(jiǎn)寫(xiě)本的過(guò)程中,我們也采取了一些加法的做法。比如政府工作報告中,我們提到要采取“積極的財政政策”。我們在這個(gè)簡(jiǎn)寫(xiě)本的對外翻譯中,不是只把概念提出來(lái),因為我們認為,如果我們簡(jiǎn)單的把政府工作報告提到的“積極的財政政策”和“穩健的貨幣政策”翻譯出來(lái),這對于外國讀者來(lái)說(shuō)理解可能有點(diǎn)太難了。因此,我們在翻譯時(shí)進(jìn)行了必要的增補,我們管它叫加法,把這兩個(gè)概念的含義加入了譯文之中,使外文理解起來(lái)和表達的意思就更清楚一些。 第三個(gè)案例,我們想說(shuō)一下,因為北京周報目前為止還是國家唯一的新聞時(shí)政周刊,我們會(huì )經(jīng)常收到一些領(lǐng)導人的重要講話(huà),要在北京周報上翻譯刊載。這里面一個(gè)案例想跟大家分享的是傅瑩不久前的講話(huà)。

      今年6月4日,我們突然收到一個(gè)消息,中國社科院美國研究所,以及社科文獻他們將共同出版《美國藍皮書(shū)》,“美國研究報告2015發(fā)布會(huì )暨美國亞太再平衡戰略新挑戰學(xué)術(shù)研討會(huì )”在北京中國社科院舉行,當時(shí)全國人大外事委員會(huì )的主任委員傅瑩應邀出席研討會(huì ),并且致辭。研討會(huì )之前,她其實(shí)沒(méi)有把這個(gè)東西給我們北京周報翻,更沒(méi)有想到給我們發(fā),但是她身邊的一個(gè)工作人員說(shuō)這篇稿子讓周報翻一下。但其實(shí)傅瑩當時(shí)的評價(jià)是說(shuō)“以前上大學(xué)的時(shí)候讀過(guò)北京周報”。我聽(tīng)了這個(gè)消息心里還略有沮喪,因為我們北京周報雖然是1958年成立,但我們一直沒(méi)有斷過(guò)刊,傅瑩應該是特別有影響力的讀者,她卻把我們拉到了她曾經(jīng)上大學(xué)的年代,我們心里有點(diǎn)揮之不去這種感覺(jué)。所以后來(lái)我說(shuō)必須把傅瑩對我們的印象從她的大學(xué)時(shí)代拉到現在,甚至拉到未來(lái)。當時(shí)傅瑩也是“賭一把”,把她的演講稿交給北京周報翻譯。為什么說(shuō)“賭一把”呢?因為她所有的講話(huà),包括文章基本已經(jīng)放棄了在國內翻譯,她曾經(jīng)擔任過(guò)我國外交部副部長(cháng),又擔任過(guò)我國駐英國的大使,經(jīng)常接受英國主流媒體的電視專(zhuān)訪(fǎng),她深知對外傳播的規律,而且她自己的英文也是超級棒,她放棄國內翻譯的主要原因是覺(jué)得我們按照傳統的翻譯理念,這樣譯稿往往不能達到好的傳播效果,更加不能體現她的風(fēng)格。所以當時(shí)我們受寵若驚,拿到這個(gè)稿子時(shí)還是采取了打破傳統翻譯的譯法,按照英文講稿的要求,對這篇稿件進(jìn)行大幅度編輯,并且經(jīng)過(guò)外國專(zhuān)家的多次修改和潤色,最后得到了傅瑩的高度評價(jià)。她第一次接到稿子是這么跟我們說(shuō)的:文字挺好,比以往的稿都好多了,很有感覺(jué)、很有水平。第二次她審完稿后又說(shuō):英文水平很高、很地道,非國內其他英文媒體能比,有些地方處理得好。可能傅瑩在鼓勵我們北京周報,我們可能也沒(méi)那么好,所以她給我們的評價(jià),我們整個(gè)團隊還是很受鼓舞。

      這里面處理得比較好的地方我也給大家分享一下,她這里面就講,“這就是為什么兩國關(guān)系中風(fēng)吹草動(dòng)都會(huì )牽動(dòng)世界的眼光”,在這個(gè)處理中我們還是稍微比較大膽的采取了改寫(xiě)的做法,就是風(fēng)吹草動(dòng)沒(méi)有,牽動(dòng)世界的眼光也沒(méi)有直譯。第二個(gè)她講“要學(xué)習在世界的中央舞臺長(cháng)袖善舞肯定是需要時(shí)間的”。“長(cháng)袖善舞”我也覺(jué)得是一個(gè)外交家獨特的用詞,我自己雖然英文不好,但我真的覺(jué)得比較靈動(dòng)的翻譯,還是把傅瑩這種聰穎、智慧、優(yōu)雅的風(fēng)格在譯文中有所體現。后來(lái)這篇稿子也被第一時(shí)間轉載了,最后我來(lái)出差那天上午,社科院的中國學(xué)者,世界經(jīng)濟刊物也要把這篇稿子收錄進(jìn)去,荷蘭出版社進(jìn)行出版。所以我們講一個(gè)好的翻譯,對整個(gè)傳播,這種多層級的傳播還是非常有效果。

      總之,通過(guò)國際合作我們也清醒地了解了外國讀者的需求和閱讀習慣,在此基礎上形成的必然是一種歸化的,或者我們在這里大膽說(shuō)是去中國化翻譯的理念,但絕不會(huì )因為這放棄中國特色。恰恰相反,北京周報所做的一切在翻譯過(guò)程中去中國化的努力,都是為了更好的講述中國故事、傳遞好中國聲音。

      這是一個(gè)恒定不變的原則,要以我為主,因為涉及國家尊嚴、國家領(lǐng)土的敏感議題,我們必須杜絕因翻譯不當導致的國際翻譯負面解讀。

      作為一個(gè)有57年歷史的專(zhuān)業(yè)對外傳播機構,北京周報在新聞報道中一貫注重貼近外國讀者的信息需求和閱讀習慣,選擇西方讀者感興趣的選題和角度,按照西方規范,直接用英文創(chuàng )作新聞稿,同時(shí)兼顧靈活性和原則性的有機統一。近年來(lái),我們同英國、澳大利亞等相關(guān)機構合作,開(kāi)展翻譯研討,也是從傳播效果的視角探討對外傳播的翻譯規律。這些都是創(chuàng )新話(huà)語(yǔ)體系的具體實(shí)踐,不能說(shuō)有多成功,但探索的腳步從未停下。

      大家知道習近平總書(shū)記在《人民日報》海外版創(chuàng )刊30周年的批示中提出,要用海外讀者樂(lè )于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國故事,傳播好中國聲音。我想這不僅是對《人民日報》海外版的要求,也是對我們所有從事對外傳播媒體的要求。創(chuàng )新話(huà)語(yǔ)體系是一個(gè)系統工程,北京周報愿意作為實(shí)踐的媒體,我們愿意把一個(gè)理念積極的去實(shí)踐,在未來(lái)的工作中更加勤思考、多積累,在形式和內容上去中國化,在原則問(wèn)題上保持中國特色,堅持求同存異,努力消除閱讀障礙。學(xué)無(wú)止境,譯無(wú)止境,我們不求最好,但求更好,所有這些的努力的目的就是為了更有效的提高中國的話(huà)語(yǔ)權,更好的維護國家利益,謝謝大家!

      <  1  2