2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      外國人讀什么中國書(shū)

      發(fā)布時(shí)間:2015-07-10 16:18:59  | 來(lái)源:中國青年報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      ?

      ?保加利亞語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》

      法語(yǔ)版莫言作品

      中國青年報:翻譯外國文學(xué)在中國的稿酬并不高,在你的國家是什么狀況?

      韓裴:我的翻譯得到了保加利亞政府的支持。《紅樓夢(mèng)》獲得過(guò)赫里斯托·丹諾夫獎,這是保加利亞文化部對文化貢獻最高者頒發(fā)的年度獎項。《三十六計》和《圍爐夜話(huà)》兩本書(shū),獲得了保加利亞翻譯協(xié)會(huì )的“在翻譯領(lǐng)域非常優(yōu)秀的特殊獎項”。

      施露:荷蘭翻譯者的收入可能會(huì )比中國好一點(diǎn),但總體來(lái)講也不高。不過(guò),如果想翻譯一些國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,荷蘭文學(xué)基金會(huì )可以給有資質(zhì)的譯者一些資金資助,這對我們來(lái)說(shuō)真的很有幫助。我在翻譯劉震云、岳韜的書(shū)時(shí),都拿到了資助。

      白錦麟:在法國翻譯外國文學(xué)作品的稿酬并不高,我想全世界都是這個(gè)狀況吧。一般做文學(xué)翻譯的人還有其他收入途徑,比如很多人一邊做教師一邊做翻譯。

      梅:我會(huì )在翻譯過(guò)程中采訪(fǎng)一些作家。在翻譯雪小禪的《被幸福淹沒(méi)》、魯敏的《謝伯茂之死》時(shí),都采訪(fǎng)過(guò)作者本人。我會(huì )從阿拉伯讀者的角度出發(fā)提問(wèn),從而幫助讀者更加深入地了解作品的內容和作家本人。在埃及,做漢語(yǔ)口譯的人比較多,翻譯書(shū)的人就這么幾個(gè),但我們一直在做。翻譯的稿酬不高,慢慢來(lái)吧。我相信只要有夢(mèng)想并且為之努力,就會(huì )越來(lái)越好。

      <  1  2  3  4  5  6  >