2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      外文局對外傳播中國古代文化的啟示

      發(fā)布時(shí)間:2015-09-01 10:30:30??|??來(lái)源:對外傳播??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外文局)又名中國國際出版集團,是新中國對外傳播中國文化的重要機構,60年來(lái),外文局不僅在傳播新中國的發(fā)展和成就、介紹新中國文學(xué)方面取得了成就,同時(shí),伴隨著(zhù)國家的政治變遷,在對外文化傳播上也經(jīng)歷了曲折的過(guò)程,積累了寶貴經(jīng)驗。在外文局的對外文化傳播中,中國古代文化的對外傳播是它的一項重要任務(wù),這方面的實(shí)踐,留給了我們諸多啟示。本文僅就這一問(wèn)題做初步探討①。

      一、國家立場(chǎng)的必然性

      作為中國文化走出去的“國家隊”,外文局的文化翻譯,特別是對中國古代文化的翻譯從根本上受制于國家的總體文化政策。有的學(xué)者在研究熊貓叢書(shū)時(shí),將外文局稱(chēng)為“機構翻譯”,“‘機構翻譯’(Institutional Translation)一般而言指的是‘為特定的組織機構翻譯的行為’,國家機構的對外翻譯便屬于此類(lèi),其特點(diǎn)是翻譯的動(dòng)機強烈、過(guò)程復雜和產(chǎn)品多樣。”②我們這里也是將外文局作為一個(gè)整體來(lái)研究,這樣它的翻譯動(dòng)機、翻譯目的就和一般個(gè)人的翻譯完全不同,考察其翻譯成果,就必須首先考慮其本質(zhì)性特點(diǎn)。

      外文局作為中國文化走出去的國家級出版機構,其政治使命和性質(zhì)是十分清楚的,但在如何完成自己的政治使命、有效地做好對外文化傳播上仍有探討的空間。其中最重要的問(wèn)題就是如何協(xié)調傳播目的和傳播手段之間的關(guān)系。過(guò)度政治化,缺乏對傳播對象的深入分析和了解,對傳播文化的規律把握不夠深入,這些都是亟待研究的課題。在這方面,外文局歷史上曾有過(guò)深刻的教訓。國內的極左思想長(cháng)期支配著(zhù)思想文化界,這也使從事外宣出版的外文局處于尷尬地位。對此,外文局內部也有過(guò)深入的反思。曹建飛在《對外發(fā)行的回顧與思考》一文中說(shuō):“長(cháng)期以來(lái),外文圖書(shū)出版工作也受到‘左’的路線(xiàn)的干擾,片面強調‘以我為主’的出版方針。在過(guò)去相當長(cháng)的時(shí)間里不顧客觀(guān)需要,出版了大量以階級斗爭為綱,配合國際斗爭和國內政治運動(dòng)的出版物,將外文圖書(shū)出版發(fā)行提高到‘促進(jìn)世界革命’等不恰當的地位。這類(lèi)出版物,不僅以時(shí)事政治小冊子等形式出現,而且在各類(lèi)圖書(shū)中都有,甚至在兒童讀物、連環(huán)畫(huà)里也有這方面的內容。這類(lèi)出版物由于在譯文、印刷、裝幀甚至在書(shū)名方面,與國外讀者需要有一定的距離,因而不能適應國外圖書(shū)市場(chǎng)的需求。這類(lèi)出版物的大量出版發(fā)行,社會(huì )效益和經(jīng)濟效益都是很差的。這是長(cháng)期存在的嚴重問(wèn)題。”③

      這個(gè)教訓說(shuō)明,國家文化意志并不能說(shuō)明文化傳播的效果。從傳播學(xué)和翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),西方的一些理論認為“贊助人”控制、影響著(zhù)譯者。“赫曼斯認識到,翻譯都是有目的的,離不開(kāi)文本和語(yǔ)境,更脫離不了社會(huì )政治、權力關(guān)系、意識形態(tài),認為勒菲弗爾提出的意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三要素能夠直接解釋植根于社會(huì )和意識形態(tài)之中的翻譯的影響,并為翻譯的實(shí)證研究建立一個(gè)全面的理論上和方法論上的框架做出了努力。……由此可見(jiàn),意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人制約著(zhù)‘翻譯規范’,尤其是當各種翻譯規范之間發(fā)生矛盾或沖突的時(shí)候,‘改寫(xiě)理論’三要素決定了譯者對翻譯規范的選擇,也制約著(zhù)譯本在譯語(yǔ)環(huán)境的接受和影響”④。這樣的理論說(shuō)明了社會(huì )環(huán)境與社會(huì )意識形態(tài)對譯者的 “翻譯規范”的影響,這樣的分析和理論對于以前長(cháng)期沉溺于文本翻譯研究來(lái)說(shuō),別開(kāi)洞天。但必須注意:當學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn)開(kāi)始從以往的文本內翻譯研究轉向翻譯的外部影響研究時(shí),外部影響和譯者之間的關(guān)系,詩(shī)學(xué)與意識形態(tài)之間的關(guān)系并未完全說(shuō)清楚。因為,翻譯的文本既有其文學(xué)性的一面,也有其內在知識客觀(guān)性一面,尤其面對中國文化的文本時(shí),在文史哲原本一體的情況下,文本既有文學(xué)性解釋?zhuān)灿兄R性的敘述。當下的這些西方理論過(guò)于強調翻譯者的外部影響,從而在考慮翻譯文本的知識內容傳達問(wèn)題上考慮不周,這是不全面的。文化傳播,翻譯的文化轉換既有超出文本的跨文化問(wèn)題,即超出語(yǔ)言和知識內容的問(wèn)題,也有語(yǔ)言本身和文化知識本身的問(wèn)題,這是內在聯(lián)系的兩個(gè)方面。

      同時(shí),我們從外文局的翻譯實(shí)踐中可以看到,即便在“贊助人”“意識形態(tài)”的影響下,譯者也可以在自己的詩(shī)學(xué)范圍內呈現出不同的文學(xué)作品形態(tài),正如我們可以被《拯救大兵瑞恩》所感動(dòng),但不可能被一種完全政治化的電影《春苗》所感動(dòng)一樣,同樣是國家文化意志的控制,但卻有著(zhù)不同的傳播文化效果。這里既有詩(shī)學(xué)本身的力量,也有其在“贊助人”“意識形態(tài)”控制下譯者的詩(shī)學(xué)能力問(wèn)題。僅僅強調“贊助人”“意識形態(tài)”的外在力量,并不能完全解釋文化翻譯的作品的效果問(wèn)題。

      另一方面,有學(xué)者認為:“統治階級總是按照自己的意識形態(tài)和文學(xué)審美態(tài)度把一部分文學(xué)作品塑造成‘經(jīng)典’文本。在《中國文學(xué)》國家譯介行為中,譯介主體代表的是統治階級的志趣,因此,他們很大程度上會(huì )譯介那些被樹(shù)立為‘經(jīng)典’的作品,這些作品便有機會(huì )成為翻譯文學(xué)的一部分。”⑤這樣的觀(guān)點(diǎn)僅僅說(shuō)明了翻譯文本和文學(xué)文本產(chǎn)生的一個(gè)重要方面,并未說(shuō)明它的全部問(wèn)題,在強調了文學(xué)的外在因素,翻譯文本產(chǎn)生的外在因素后,并不能說(shuō)明在文學(xué)翻譯中譯者主體完全失去了功能。這樣的看法將統治階級的意識形態(tài)看得太絕對了,文學(xué)和譯者都成為無(wú)足輕重的部分。顯然,這樣的理論分析在充分說(shuō)明翻譯的社會(huì )性作用時(shí),走得太遠了。


      二、意識形態(tài)的必要性

      新中國成立后的文化政策變化決定了外文局在翻譯中國古代文化上的起伏,而當時(shí)外交上采取的“一邊倒”的戰略直接影響了新中國的對外文化傳播,而采取這樣的選擇是那時(shí)新中國唯一可能的選擇。

      與此同時(shí),在國家思想和意識形態(tài)上,提出了以馬克思主義“文藝為人民服務(wù),首先是為工農兵服務(wù)”的方針,舊中國的“中央研究院”“國立北平研究院”被撤銷(xiāo),并在此基礎上組建了中國科學(xué)院。新國家、新文化,在一定的意義上,當時(shí)國家的文化政策和外交政策都是由當時(shí)的歷史情況所決定的。這個(gè)階段突出新文化而輕視歷史文化,在今天看來(lái)似乎有所偏頗,但實(shí)際上,當我們評價(jià)對外文局的文化出版政策時(shí),并不能僅僅從國內立場(chǎng)的角度出發(fā),而要從國內和國外兩個(gè)視角來(lái)加以觀(guān)察。作為剛剛推翻了蔣介石民國政府的新政權,作為后發(fā)現代性國家,在西強我弱的局面下,在受到以美國為首的西方國家圍剿下,這樣的文化表達自然有其歷史的合理性。不能完全否認建國后前17年新中國在文化建設上的成就,不能僅從其發(fā)展中存在的問(wèn)題,給予批評,而應從更大的歷史背景來(lái)考察其產(chǎn)生的原因。

      當然,即便在當時(shí)冷戰時(shí)期,外文局的翻譯也并非僅僅局限在政治內容上,他們也同樣展開(kāi)了對中國歷史文化的介紹,只是這種介紹的立場(chǎng)和角度與舊中國完全不同。時(shí)任中共中央宣傳部常務(wù)副部長(cháng)的胡喬木曾指出:“關(guān)于中國的基本知識的介紹:外國人對中國的事物一直不很明了,知識很少,而且有不少歪曲。在馬可波羅到中國以前,外國人根本不知道中國,那以后雖然知道較多,但歪曲更多。因此,《人民中國》應該擔負起這個(gè)政治任務(wù),即與資產(chǎn)階級長(cháng)期以來(lái)對中國知識的歪曲所造成的影響作斗爭,供給希望了解中國的讀者背景知識。這種知識對于社會(huì )主義國家的讀者同樣需要,因為他們也知道得很少。在介紹這種知識時(shí),我們可以按照歷史事件或人物的紀念來(lái)擬定題目。例如,可以通過(guò)鴉片戰爭、中日戰爭、太平天國,以及其他在歷史上起過(guò)進(jìn)步作用的事件或在歷史人物的多少周年紀念來(lái)介紹這些基本知識;也可以介紹關(guān)于中國過(guò)去與亞洲各國的歷史關(guān)系和文化交流,例如中國與日本、朝鮮民族的關(guān)系,西藏與內地的關(guān)系,以及世界先進(jìn)科學(xué)在中國的傳播等等。”胡喬木的談話(huà)指出了當時(shí)介紹中國歷史文化的基本立場(chǎng)和目的,將對于中國古代文化的翻譯和出版納入到整個(gè)國家的文化規劃之中。

      這樣我們才能解釋從1950-1966年間外文局在中國古代文化出版上出現低谷的原因,我們就可以理解外文局在新中國成立后的17年間介紹中國古代歷史文化的基本情況,并給予合理的說(shuō)明。

      外文局的這種對外文化傳播的特點(diǎn)自然也影響了他們所出版的中國古代文化典籍的翻譯作品,最著(zhù)名的就是楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》。楊憲益夫婦為翻譯這部中國文學(xué)名著(zhù)歷經(jīng)十幾年,1980年出版了當時(shí)世界上第一部《紅樓夢(mèng)》全英文譯本。與此同時(shí),英國著(zhù)名漢學(xué)家大衛·霍克斯(David Hawkes) 用十年時(shí)間,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊,最后40回,由霍克斯的女婿漢學(xué)家閔福德(John Minford)完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢(mèng)》出版。楊憲益的譯本在國內獲得了很高評價(jià),而霍克斯的譯本在西方漢學(xué)界也獲得了極高聲譽(yù)。在西方漢學(xué)界有關(guān)《紅樓夢(mèng)》研究的著(zhù)作和論文中,主要是應用霍克斯的譯本,這里除了企鵝出版社和外文局出版社不在一個(gè)水平上,對書(shū)的學(xué)術(shù)處理、外在包裝和宣傳完全不在一個(gè)等級上以外,其中一個(gè)重要的原因是政治因素對翻譯的影響。上世紀70 年代后“國內紅學(xué)研究的主流發(fā)生意識形態(tài)傾向的巨大轉變,以胡適、俞平伯、吳世昌為代表的‘新紅學(xué)’考證式研究模式被徹底摒棄,取而代之的是以李希凡、藍翎為首的、立足于馬克思主義理論的文藝批評,這一研究模式不僅將‘新紅學(xué)’的重要研究成果全部抹殺,而且完全從階級斗爭的角度來(lái)詮釋這部小說(shuō)。楊氏夫婦翻譯時(shí)也不免受其影響。例如,原文第30 回提到‘負荊請罪’這個(gè)典故,楊譯本在腳注中特別解釋說(shuō)李逵是一個(gè)農民起義者,而宋江是一個(gè)投降派。(Yang & Gladys Yang, 1978: 443)”這說(shuō)明譯者仍然受到當時(shí)紅學(xué)研究模式的影響,不僅譯者受到當時(shí)政治的影響,更為糟糕的是,外文出版社編輯出版的“出版說(shuō)明”。該說(shuō)明指出:“《紅樓夢(mèng)》是一部關(guān)于政治斗爭的小說(shuō),一部政治歷史小說(shuō)。……作者根據表達政治斗爭主題的需要構思情節……因此,這部小說(shuō)龐大、復雜的藝術(shù)結構巧妙地融合在一起,完全反映了政治斗爭的主題……這部作品意識形態(tài)方面的價(jià)值在于其觸及了政治斗爭,在于其通過(guò)展示四大貴族家庭的興衰,真實(shí)地揭露了封建統治階級的腐敗墮落,指出了其必然滅亡的趨勢,歌頌了大觀(guān)園內奴隸們進(jìn)行的反抗。”

      中國文化在海外的傳播必須立足讀者立場(chǎng),必須考慮接受者的閱讀習慣和文化背景。其實(shí)早在1963年陳毅和《中國文學(xué)》的談話(huà)中就已經(jīng)指出了文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題,他說(shuō):“外文雜志不要都一味搞政治,搞硬的東西,而要多方面迂回作戰。文學(xué)和政治不同,政治開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,文學(xué)要通過(guò)形象化的方法,慢慢說(shuō)服,這里應該五顏六色都有。高明的手法是搞一點(diǎn)政治,十分之一,十分之二,這樣人家可以接受。”直到今天,陳毅的這個(gè)講話(huà)仍頗具指導意義。

      在60年的外宣歷程中,由于缺乏對傳播對象的研究,在傳播目的和傳播手段上不能做細致的區分,在思想上受到極左思想的長(cháng)期影響等,外文局的圖書(shū)出版效果不盡人意。直到今天,我們不少人仍習慣于那種將國內政治運作搬到對外文化傳播之中,追求一種國內的轟轟烈烈,而完全忽略了對外文化傳播的基本規律,這是值得我們要格外注意的。

      外文局在其發(fā)展歷程中已經(jīng)開(kāi)始認識到這一點(diǎn),最值得總結的就是外文局與耶魯大學(xué)出版社合作的《中國文化與文明》一書(shū)。這個(gè)合作開(kāi)創(chuàng )了中國古代文化在海外傳播的新模式、新思路。2008年美國休戰基金會(huì )在北京舉行隆重的儀式,向外文局和耶魯大學(xué)出版社頒發(fā)了開(kāi)拓獎。美方給予這套書(shū)高度的評價(jià)。這種合作模式的核心就是,外文書(shū)的出版、中國古代文化典籍的翻譯和研究要面向讀者,以需求為導向,以中外合作為基本工作方式,打破以我為主的傳統觀(guān)念。中國古代文化的圖書(shū)走出去成功與否在于是否能真正走進(jìn)國外常規的書(shū)店,擺上一般讀者的書(shū)架。外文局的歷史從正反兩個(gè)方面證明,我們必須回到文化本身,要就文化傳播的自身規律開(kāi)展工作,將文化傳播的目的和手段有機地統一起來(lái)。


      三、從輸出革命到輸出文化

      從外文局60余年來(lái)在中國古代文化經(jīng)典的翻譯與出版的歷史進(jìn)程中,我們可以看到三個(gè)基本點(diǎn):

      第一,外文局對外傳播中國古代文化的成績(jì)是巨大的。盡管在對中國古代文化經(jīng)典的翻譯和出版認識上經(jīng)歷了不同的歷史階段,但如果將外文局的對外傳播工作和民國期間的《天下》雜志,乃至和以后梁實(shí)秋所主持的文化外譯工作相比,就可以明顯看出,無(wú)論是在規模和范圍上,外文局對于中國古代文化的傳播工作都是民國政府不可相比的。

      外文局作為國家級的出版集團,下屬7家出版社、5家雜志社,每年以10余種文字出版近5000種圖書(shū)、26種期刊。書(shū)刊發(fā)行到世界180多個(gè)國家和地區,圖書(shū)版權輸出連續多年保持全國領(lǐng)先地位。這樣的出版規模和多語(yǔ)種的出版能力在世界范圍內也是不多見(jiàn)的。

      第二,從學(xué)術(shù)質(zhì)量上看,外文局的中國古代文化典籍翻譯和出版在國內都具有較高水平。在翻譯上,楊憲益夫婦所翻譯的中國古代文化典籍系列,至今在國內仍是一流的,外文局出版的關(guān)于中國古代文化研究著(zhù)作,在國內出版界也是無(wú)人可比,前文提到的《中國文化與文明》就是一個(gè)典型。這套書(shū)的意義在于,它開(kāi)啟了中外合作出版中國古代文化圖書(shū)的模式。這套書(shū)是外文局與美國耶魯大學(xué)出版社合作,直接在國外主流圖書(shū)渠道出版發(fā)行。這樣的合作方式改變了以往那種圖書(shū)在中國出版,發(fā)行在國外的模式。以往的出版模式,書(shū)出了不少,但大多數圖書(shū)進(jìn)入不了主流的圖書(shū)市場(chǎng),實(shí)際的文化影響很小。

      這套書(shū)也探索了中外學(xué)者合作、共同書(shū)寫(xiě)中國文明與文化的途徑。以往像西方關(guān)于中國古代文化的著(zhù)作,主要是中國學(xué)者來(lái)寫(xiě),但由于中國學(xué)者不十分了解西方讀者的知識背景和接受情況,往往寫(xiě)出的東西內容準確、學(xué)術(shù)深厚,但在西方的實(shí)際銷(xiāo)售不好。這套書(shū)采取中外學(xué)者合作的辦法,吸收了國內外最優(yōu)秀的學(xué)者,組成了強大的作者隊伍。

      第三,從圖書(shū)發(fā)行的角度來(lái)看,外文局的成績(jì)是巨大的。在發(fā)行上的成績(jì),以國際書(shū)店和后來(lái)的中國國際圖書(shū)貿易集團有限公司為主,外文局的中國圖書(shū)海外發(fā)行走過(guò)了60年的道路,中國古代文化書(shū)籍的發(fā)行是在這個(gè)發(fā)行的總體框架中的。中國圖書(shū)在海外的發(fā)行大體可以分為兩個(gè)階段,1949年到1978年為第一階段,1978年至今為第二階段。

      在第一個(gè)階段,“從1949至1978年,以國際書(shū)店為代表的第一批開(kāi)拓者篳路藍縷,在20世紀50年代至70年代,突破以美國為首的西方社會(huì )對新中國政治、經(jīng)濟、文化等方面的全面封鎖,把以傳播新中國取得民族獨立經(jīng)驗為核心的大量中國圖書(shū)、期刊發(fā)行到西歐、北美、非洲、拉丁美洲、中東以及東南亞地區,不僅初步建立了遍及100多個(gè)國家擁有813家中國書(shū)刊經(jīng)銷(xiāo)的發(fā)行網(wǎng)絡(luò ),還在非洲、拉美、中東等第三世界國家形成了一股‘學(xué)習中國’的思潮,并成功塑造了一個(gè)新中國的國家形象。”由于當時(shí)新中國受到西方國家的圍堵,外文局在對外文化傳播上只能以意識形態(tài)為主,以政治宣傳為主,其間也有對中國古代文化圖書(shū)的發(fā)行,但數量極少。

      改革開(kāi)放以后,外文局累計出版圖書(shū)2萬(wàn)多種,總印數2億余冊,先后與國外進(jìn)行版權貿易975種,是國內版權貿易最大的出版機構,其中有723種是由國內向國外轉讓版權。2010年外文局的《中國道路——從科學(xué)發(fā)展觀(guān)解讀中國發(fā)展》《20個(gè)當代中國基本問(wèn)題》《唐家璇回憶錄》《對話(huà):中國模式》《中國讀本》《認識中國》《我和父親季羨林》等一批反映當代中國的圖書(shū)實(shí)現了版權的輸出。同時(shí),在此期間,外文局所出版的中國傳統文化書(shū)籍也受到國外的歡迎,例如,《孫子兵法》《中醫方法論》《紅樓夢(mèng)》《少年天子》《當代中國名家書(shū)畫(huà)寶鑒》《宮藏扇畫(huà)選珍》《中國古代木刻與新興木刻》《中國青銅器》等。

      新時(shí)期,由于外文局樹(shù)立了國際化眼光和視野,充分利用國內和國際兩個(gè)資源,實(shí)行了“本土化”戰略,從而取得了優(yōu)異的成績(jì)。2010年書(shū)刊出口貿易額達到2800萬(wàn)美元,占全國書(shū)刊出口總額的65%,繼續遙遙領(lǐng)先于全國同行。

      作為中國文化走出去的國家隊,外文局的成績(jì)是巨大的,地位是不可以動(dòng)搖的。但同時(shí)也應看到,在如何處理當代中國和歷史中國的關(guān)系上,外文局也有著(zhù)深刻的教訓。而這些彎路正是中共所走的彎路在對外宣傳上的表現,“文化大革命”無(wú)論是對國家還是對外文局來(lái)說(shuō)都是刻骨銘心的。回歸傳統價(jià)值,探尋中國傳統文化在當代中國價(jià)值重建是一個(gè)艱難歷程。中共作為一個(gè)革命黨,在其自身發(fā)展的歷程中所面臨的一個(gè)最重要的問(wèn)題,就是將來(lái)自歐洲的馬克思主義中國化和本土化。毛澤東的思想路線(xiàn)最終被中國共產(chǎn)黨確定為黨的指導思想,根本上在于他走了一條將馬克思主義中國化和本土化的道路。馬克思主義思想的中國化和本土化的核心就是用中國的傳統思想來(lái)表達中國化的革命思想,從中國傳統文化中汲取智慧,使其融入到馬克思主義理論之中,使這個(gè)來(lái)自歐洲的思想脫掉洋裝。從宏大的歷史敘述來(lái)看,這和中國文化對佛教的吸收,晚明后中國文化對西學(xué)的吸收是異曲同工的。

      中國近代的歷史進(jìn)程有著(zhù)自身的邏輯,這絕非一些書(shū)齋中的讀書(shū)人所臆想的、隨意涂改的歷史。中共在現代歷史中獲得國家政權,中國化的馬克思主義在中國獲得成功都有著(zhù)深刻的歷史根基。不可能因為中共在其歷史和“文革”中所犯下的一些嚴重錯誤,就否認整個(gè)中國現代進(jìn)程。這是極為荒唐的和極為不嚴肅的。

      中國傳統的大同思想無(wú)疑是中國早期知識分子接受馬克思主義的思想基礎。以“大同社會(huì )”理想來(lái)理解馬克思主義的共產(chǎn)主義理想,這是早期中國知識分子最終接受馬克思主義、接受社會(huì )主義學(xué)說(shuō)、向往共產(chǎn)主義理想的深層次原因。

      外文局60年來(lái)在對外傳播中對中國歷史文化的翻譯傳播有著(zhù)很大的起伏與變化。現在國家已經(jīng)指明了方向:傳播文化,把新中國的歷史,把當代中國的成就放在悠久的中國歷史文化中加以說(shuō)明,這是唯一正確的道路。

      注釋?zhuān)?/strong>

      ① 關(guān)于外文局對外翻譯研究參閱何明星《新中國書(shū)刊海外發(fā)行傳播60年》,中國書(shū)籍出版社2010年;《中華人民共和國外文圖書(shū)發(fā)行編年史》,學(xué)習出版社,2014年;林文藝,《英文版‘中國文學(xué)’作品翻譯選材要求及影響因素》,《龍巖學(xué)院學(xué)報》2011年8月;耿強,《國家機構對外翻譯規范研究:以熊貓叢書(shū)英譯中國文學(xué)為例》,《上海翻譯》2012年第1期;吳自選,《翻譯與翻譯之外:從<中國文學(xué)>雜志談中國文學(xué)走出去》,《解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》,2012年7月;何琳:《從文化翻譯研究角度看翻譯選材:<中國文學(xué)>20世紀60年代和80年代對比研究》,《泰山學(xué)院學(xué)報》,2011年第1期;徐慎貴,《<中國文學(xué)>對外傳播的歷史貢獻》,《對外大傳播》,2007年8月。

      ② 參閱耿強博士論文抽樣本《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書(shū)”英譯中國文學(xué)研究》

      ③ 曹健飛:《對外發(fā)行的回顧與思考》,《書(shū)刊對外宣傳的理論與實(shí)踐》,新星出版社1999年,第654頁(yè)。

      ④ 鄭曄:《國家贊助下的中國文學(xué)對外譯介:以英文版中國文學(xué)(1951-2000年)為個(gè)案》抽樣本第17-18頁(yè)。

      ⑤ 鄭曄:《國家贊助下的中國文學(xué)對外譯介:以英文版中國文學(xué)(1951-2000年)為個(gè)案》抽樣本第13頁(yè)。

      (張西平 北京外國語(yǔ)大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心主任、北京外國語(yǔ)大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng )新中心副主任)