2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      獨辟“譯”徑樂(lè )以忘憂(yōu)——譯壇“隱者”倪慶餼教授

      發(fā)布時(shí)間:2015-09-16 10:00:47  | 來(lái)源:《博覽群書(shū)》  | 作者:韋承金  | 責任編輯:李瀟

      ?

      ?倪慶餼先生部分譯著(zhù)。[韋承金 攝]

      獨辟“譯”徑

      相比退休前的“小打小鬧”,1989年退休后,他的文學(xué)翻譯可謂“勇猛精進(jìn)”。日積月累,倪慶餼先生至今已出版譯著(zhù)20多部。

      細心的讀者發(fā)現,他的翻譯并非“東一榔頭西一棒”的“任性”,而是自成體系的——他的翻譯對象主要是英國19世紀到20世紀初的經(jīng)典散文作品,尤其擅長(cháng)翻譯“自然書(shū)寫(xiě)”的詩(shī)化散文。在當今世界盛行的生態(tài)思潮中,這些作品的價(jià)值日益得到彰顯。而倪慶餼在許多年前就選擇這類(lèi)作品翻譯,并逐漸形成自己的“譯作系統”,足見(jiàn)其眼力之獨到。

      可以說(shuō),許多英國作家的散文經(jīng)典,是經(jīng)過(guò)倪慶餼的翻譯,才讓中國讀者漸漸有了深入了解的。就算別人一時(shí)難以理解,倪慶餼仍對自己所做工作的意義有著(zhù)清醒的認識。比如他在《格拉斯米爾日記》中文版序言中,不僅為多蘿西·華茲華斯在文學(xué)史上標出了位置:“英國浪漫主義文學(xué)的先驅和奠基者,在詩(shī)歌方面是威廉·華茲華斯(1770-1850)和塞繆爾·柯?tīng)柭芍危?772-1834),在散文上篳路藍縷,則華茲華斯的妹妹多蘿西(1771- 1855)功不可沒(méi)。英國18-19世紀的女作家中,和簡(jiǎn)·奧斯丁、勃朗特姊妹、喬治·愛(ài)略特相比,由于我國缺乏介紹,她的光華不如她們耀眼,但她同樣是一顆永放光芒的恒星,則是沒(méi)有疑義的。”甚至以文學(xué)史家的遠見(jiàn)卓識高度概括英國散文史:“在英國文學(xué)史上散文的發(fā)展,相對來(lái)說(shuō),較詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)滯后。如果英國的散文以16世紀培根的哲理隨筆在文學(xué)史上初露異彩,從而構成第一個(gè)里程碑;那么18世紀艾迪生與斯蒂爾的世態(tài)人情的幽默諷刺小品使散文的題材風(fēng)格—變,成為第二個(gè)里程碑;至19世紀初多蘿西·華茲華斯的自然風(fēng)景散文風(fēng)格又一變,開(kāi)浪漫主義散文的先河;隨后至19世紀中葉,蘭姆的幽默抒情小品,赫茲利特的雜文,德·昆西的抒情散文分別自成一家;此后大師迭出,加萊爾·安諾德、羅斯金等向社會(huì )與文化批評方面發(fā)展,最后史蒂文森以游記為高峰,結束散文的浪漫主義運動(dòng)階段,是為第三個(gè)里程碑;至此,散文取得與詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)同等的地位。”

      大概每一種成功的背后,都有一份鮮為人知的艱辛。上世紀八九十年代電腦還沒(méi)普及,所有的譯稿,倪先生都是逐字逐句地手寫(xiě)。譯完后,再逐字逐句地抄一份投給出版社。出版過(guò)程也不是那么輕松,有些譯著(zhù)甚至多次輾轉歷經(jīng)十幾年才能夠最終出版。

      比如1984年翻譯完成的史蒂文生《巴蘭特雷公子》,倪慶餼先是交給百花文藝出版社,本來(lái)已經(jīng)通過(guò)了審核,將要排版時(shí)由于該出版社人事變動(dòng),又把它擱下來(lái)了。后來(lái),這部譯著(zhù)曾得到著(zhù)名作家、翻譯家李霽野先生的推薦而寄給另一家出版社,但編輯復信稱(chēng),該出版社只出版現當代作品,古典的東西不列入計劃。于是,這部譯著(zhù)躺在書(shū)桌里沉睡了十年,直到1995年才得以在百花文藝出版社付梓。

      上世紀90年代,倪慶餼就開(kāi)始陸續翻譯英國杰出散文家威廉·亨利·赫德遜的散文,但赫德遜的《鳥(niǎo)和人》直到近幾年才等到它的“知音”。早在1935年,中國著(zhù)名作家李廣田在他的《畫(huà)廊集》中,專(zhuān)文寫(xiě)到赫德遜和他的這本書(shū)(《何德森及其著(zhù)書(shū)》)。機緣巧合,于2010年出版《李廣田全集》的云南人民出版社,想找合適的譯者來(lái)翻譯此書(shū)。他們通過(guò)李廣田的后人,找到了最合適的譯者。此時(shí),讓他們驚嘆的是,《鳥(niǎo)和人》的手寫(xiě)譯稿已在倪慶餼先生的案頭寂寞地躺了很多年,像是專(zhuān)門(mén)等著(zhù)他們的到來(lái)。拂去封塵, 2011年,化身漢語(yǔ)的《鳥(niǎo)和人》終于與東方讀者見(jiàn)面。

      2011年對倪慶餼先生來(lái)說(shuō),可謂豐收的季節。除了赫德遜的《鳥(niǎo)和人》,倪慶餼先生還有另外三種譯著(zhù)出版:威廉?亨利?戴維斯的《詩(shī)人漫游記文壇瑣憶》和多蘿西?華茲華斯的《蘇格蘭旅游回憶》、《格拉斯米爾日記》。這四種譯著(zhù)引起了中國文學(xué)界、讀書(shū)界的重視。

      中國社會(huì )科學(xué)院文學(xué)研究所編審祝曉風(fēng)在《讀書(shū)》雜志(2012年第5期)發(fā)表了題為“英國散文的偉大傳統”的文章,認為這四種譯著(zhù)“可謂之曰2011年中國散文界或曰文學(xué)出版界‘倪譯英國散文四種’”。

      著(zhù)名英美文學(xué)研究專(zhuān)家和翻譯家朱虹曾認為,除了詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)傳統,英國還有著(zhù)偉大的散文傳統,其豐富是難以簡(jiǎn)單概括的,“但若要指出一個(gè)主要特點(diǎn),也許英國散文的嘲諷精神值得我們特別重視”。

      而祝曉風(fēng)在《英國散文的偉大傳統》中則認為,讀了多蘿西·華茲華斯、赫德遜、戴維斯等人的散文,會(huì )感到有另一個(gè)散文傳統,也貫穿在英國文學(xué)中,而其同樣可稱(chēng)得上是偉大的。或者說(shuō),這也是英國散文之偉大傳統的重要的一部分,“這些作品從另一個(gè)大的角度描述了另一個(gè)英國,表達了作家們對自然的一種態(tài)度,同時(shí)也表達出對人本身的態(tài)度。這種態(tài)度,這種表達,就是他們的生活方式,就是他們的價(jià)值觀(guān)。而從另一方面講,因為他們熱愛(ài)自然,與現實(shí)社會(huì )保持一定距離,這樣才獲得了一種反觀(guān)社會(huì )、反觀(guān)人性的立場(chǎng),獲得了一種反觀(guān)的支點(diǎn),才可能有一種超脫的氣質(zhì)。盡管未必是他們這些作家來(lái)直接地完成一種對社會(huì )、對現實(shí)的‘嘲諷’,但這種精神氣質(zhì)為英國散文贏(yíng)得了一種灑脫的精神,而從某種意義上說(shuō),他們對自然的熱愛(ài),對四季美景的審美,甚至對鳥(niǎo)的親近,其本身未嘗不可以就看做是對現實(shí)的一種溫和的批評。熱愛(ài)自然、審美自然,與‘嘲諷’社會(huì )、批判人性,從大的文學(xué)傳統來(lái)說(shuō),其實(shí)是相關(guān)聯(lián)的”。

      <  1  2  3  4  >