2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      獨辟“譯”徑樂(lè )以忘憂(yōu)——譯壇“隱者”倪慶餼教授

      發(fā)布時(shí)間:2015-09-16 10:00:47??|??來(lái)源:《博覽群書(shū)》??|??作者:韋承金??|??責任編輯:李瀟

      ?

      ?柳無(wú)忌致倪慶餼的信函。[韋承金 攝]

      “譯”進(jìn)乎道

      許多讀者讀了倪慶餼的譯著(zhù)深受啟發(fā),常常寫(xiě)了書(shū)評發(fā)表在文學(xué)和讀書(shū)類(lèi)報刊上。其中有一名讀者在《中國圖書(shū)評論》上發(fā)表的一篇書(shū)評,對倪慶餼翻譯的《格拉斯米爾日記》這樣評論:“讀這部日記,可以使我們在喧囂的世界中感到一些清靜和爽逸,可以使心靈在物欲橫流的時(shí)代得到一種凈化與撫慰。應該說(shuō),多蘿西給我們紛繁躁動(dòng)的現代生活提供了某種借鑒:我們似乎忘記了還可以從大自然中獲得意義和啟示,從而對抗庸俗、畸形、冷漠的城市生活,保持心靈的健康與安寧。”

      當然,直到現在,更多的讀者并不一定注意到“譯者倪慶餼”,而只是關(guān)注譯著(zhù)本身的內容,但倪慶餼對此并不介意。他認為翻譯本身是一個(gè)幕后工作,譯者并不需要很大的公眾知名度。

      從事這樣默默無(wú)聞的“幕后工作”,獲得的物質(zhì)回報實(shí)在是微不足道的。少得可憐的稿費“不足為外人道”。而在現行的大學(xué)評價(jià)體制下,翻譯乃至文藝創(chuàng )作都不算“科研成果”,不能成為業(yè)績(jì)考核和職稱(chēng)晉升的條件,因此不能借此獲得優(yōu)厚的“科研經(jīng)費”。

      從所居住的老房子來(lái)看,倪先生的生活條件并不太好。誠如著(zhù)名藝術(shù)史學(xué)者、翻譯家繆哲多年前所言,倪慶餼先生“以譯介英國散文為職志,七十好幾了還愁米鹽,然其志不輟”。

      但在倪慶餼先生看來(lái),為志業(yè)而執著(zhù)求索,雖苦亦甘甜。翻譯威廉·亨利·戴維斯的《詩(shī)人漫游記·文壇瑣憶》給倪慶餼的啟發(fā)是:一個(gè)身患殘疾的窮詩(shī)人也可以從徒步旅游中找到樂(lè )趣和朋友。“我同意他的觀(guān)點(diǎn):要使人快樂(lè ),需要的東西其實(shí)是那么少。”而洋溢在史蒂文生《驅驢旅行記》中的熱愛(ài)生活、不畏艱險的精神,使倪慶餼“自愧弗如又受到鼓舞”。

      也許翻譯偵探類(lèi)、時(shí)尚類(lèi)的作品能獲取豐厚的稿酬,但他向來(lái)不屑于此。因為對他來(lái)說(shuō),如果翻譯過(guò)程中無(wú)法獲得精神的滋養,稿酬再多也是得不償失的。這讓人不禁想起《論語(yǔ)》中“一簞食,一瓢飲,在陋巷”的顏回,“人不堪其憂(yōu),回也不改其樂(lè )”。

      著(zhù)名詩(shī)人、翻譯家余光中曾說(shuō):“讀一本書(shū)最徹底的辦法,便是翻譯。”倪先生對此深有同感,對他來(lái)說(shuō),一部又一部譯作的行世,也標志著(zhù)自己完成了一次又一次“深閱讀”的心靈之旅。

      多蘿西在《格拉斯米爾日記》中,描繪了格拉斯米爾湖畔的湖光山色,其中有這樣一段:“向遠處望去,在陽(yáng)光下飛翔的烏鴉變成了銀白色;當它們向更遠處飛時(shí),就像水波蕩漾似的在綠色的田野上滾動(dòng)……”如此靈動(dòng)的文筆,清新而自然,仿佛詩(shī)中有畫(huà)。每個(gè)詞句看起來(lái)都很簡(jiǎn)樸,甚至是口語(yǔ)風(fēng)格的,但組合在一起卻能體現一種詩(shī)意來(lái)。

      雖然閱讀的過(guò)程很“享受”,但翻譯的工作并不像有些人想象的那么容易。碰到《格拉斯米爾日記》這樣“詞淺意深”的作品,倪慶餼先生從未敢掉以輕心。有些作品甚至近乎口語(yǔ)風(fēng)格,其詞匯與句式看起來(lái)比書(shū)面語(yǔ)要普通平易,但要譯得“如聞其聲,如見(jiàn)其人”確非易事。“比如girl這個(gè)詞,書(shū)面語(yǔ)可譯作‘女郎’,或通譯為‘姑娘’‘女孩’,口語(yǔ)則可譯成‘閨女’‘妞’‘妹子’‘丫頭’‘姐兒’等,但文學(xué)作品中的口語(yǔ)不完全等同于生活中的口語(yǔ),是經(jīng)過(guò)作家加工的口語(yǔ),翻譯如果在文體風(fēng)格上也能跟原文吻合,就稱(chēng)得上是傳神的譯文,優(yōu)秀的譯作。”倪慶餼先生說(shuō)。

      倪先生覺(jué)得,對于翻譯來(lái)說(shuō),“火候”十分重要,“譯文讀起來(lái)不能完全是洋文那樣的味道,必須有中文的流暢凝練,但又不能完全地‘意譯’,要保留點(diǎn)‘洋味’,這樣才耐品——這個(gè)分寸的把握是十分重要的,又是十分的難。”

      他認為好的翻譯家必須具備很高的中文功底和文藝素養,誠如傅雷所言:“一個(gè)成功的譯者除鉆研外文外,中文亦不可忽視……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當之鑒賞能力,無(wú)相當之社會(huì )經(jīng)驗,無(wú)充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原著(zhù)作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”

      “很多時(shí)候,東西方歷史上的那些優(yōu)秀文學(xué)作品在精神層面是相通的。要提高自己的翻譯水平,一定要讀中國古詩(shī)文。那些豐富而凝練的詞句,在翻譯中隨時(shí)可以派上用場(chǎng)。”倪先生喜歡讀蘇東坡、歸有光、梁?jiǎn)⒊鹊脑?shī)文。其實(shí)早在圣約翰大學(xué)念書(shū)時(shí),他就選修了中文系的一些課程,如中國文學(xué)史、杜詩(shī)研究等。

      有了這樣的中文功底,倪先生在翻譯外國文學(xué)時(shí)才能做到“游刃有余”。正是基于此,柳無(wú)忌先生才鄭重地將其在北美具有廣泛影響的英文著(zhù)作《中國文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature),交給倪慶餼翻譯成中文。倪先生至今還珍藏著(zhù)柳無(wú)忌當年在美國收到譯稿之后的復信。柳先生在信中說(shuō):“《中國文學(xué)概論》譯稿在閱讀中,文筆暢通流利,至佩。現尚未讀完,惟根據所閱各章,并無(wú)問(wèn)題……”

      雖然倪先生所翻譯的對象,都是自己所喜愛(ài)的作家的作品,但他并非對其一味贊美,對其得失,他有自己的主見(jiàn)。比如,他對盧卡斯的看法是:“他寫(xiě)得太多,有時(shí)近于濫,文字推敲不夠,算不得文體家,但是當他寫(xiě)得最好的時(shí)候,在英國現代散文史上占有一席地位是毫無(wú)疑問(wèn)的。”而對于自己十分推崇的小泉八云(原名拉夫卡迪奧·赫恩),倪慶餼認為:“我并沒(méi)有得出結論說(shuō)赫恩的作品都是精華,他的作品往往不平衡,即使一篇之中也存在這種情況,由于他標榜搜奇獵異,因此走向極端,談狐說(shuō)鬼,信以為真,這樣我就根據我自己的看法有所取舍。”

      正因為眼界高,所以倪慶餼先生時(shí)常感嘆“‘譯’海無(wú)涯”,每當翻看自己從前的譯作,他總能發(fā)現不足,于是他總沒(méi)法“消停”下來(lái)。

      在長(cháng)期的外國文學(xué)教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,倪先生還開(kāi)辟了一條屬于自己的學(xué)術(shù)研究道路,他的研究方向側重于中國翻譯史。“中國翻譯史是個(gè)冷門(mén)的研究方向,很少有人問(wèn)津。但我覺(jué)得通過(guò)這個(gè)角度可以管窺中外文化交流的歷史及其當代意義。”倪慶餼頗有遠見(jiàn)地說(shuō)。在這方面他曾發(fā)表過(guò)《我國歷史上翻譯制度的演變》《晚清翻譯概略》《明清之際我國的科技翻譯》《嚴復的翻譯理論與實(shí)踐》等多篇論文。

      閑時(shí),倪先生喜歡聽(tīng)舒伯特、貝多芬的音樂(lè ),欣賞莫奈、畢沙羅、西斯萊等印象派畫(huà)家的畫(huà)冊。他覺(jué)得,文學(xué)與音樂(lè )、繪畫(huà)確是相通的,能夠直抵人性的本真。最近他還著(zhù)手自學(xué)德語(yǔ),僅僅因為喜歡讀海涅的詩(shī):“雖然馮至的翻譯很好,但我還是喜歡讀原作。”

      臨別了,倪先生贈給我今年出版的一期《散文》(海外版)雙月刊雜志,這本雜志有個(gè)欄目叫“海外佳作賞析”,該期賞析者是百花文藝出版社原副總編輯、著(zhù)名作家謝大光先生,他所賞析的是布羅斯的《四月的氣息》和小泉八云的《草百靈》。

      謝大光所賞析的這兩篇散文,譯者分別是“林荇”和“孟修”。

      “‘林荇’‘孟修’一般人都不知道是誰(shuí)。”倪先生稍微頓了頓,臉上露出一絲神秘而自得的微笑,“其實(shí)那都是我的筆名。這兩個(gè)筆名我用了好多年。我還用過(guò)別的一些筆名,有的因為長(cháng)時(shí)間不用,連我自己都忘掉了……”(文/韋承金)

      <  1  2  3  4