2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:在博鰲亞洲論壇2013年會(huì )上的主旨演講

      發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 16:07:55  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀以來(lái),中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬(wàn)億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來(lái)源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個(gè)時(shí)期,中國經(jīng)濟將繼續保持健康發(fā)展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進(jìn)口10萬(wàn)億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過(guò)4億人次。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來(lái)發(fā)展機遇。


      我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動(dòng)蕩帶來(lái)的苦難有著(zhù)刻骨銘心的記憶,對和平有著(zhù)孜孜不倦的追求。中國將通過(guò)爭取和平國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護和促進(jìn)世界和平。中國將繼續妥善處理同有關(guān)國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領(lǐng)土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關(guān)系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點(diǎn)問(wèn)題上繼續發(fā)揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過(guò)對話(huà)談判妥善處理有關(guān)問(wèn)題作出不懈努力。

      我們將積極推動(dòng)亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊國家的互聯(lián)互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進(jìn)區域內經(jīng)濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進(jìn)程,堅持推進(jìn)同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動(dòng)貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點(diǎn)。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開(kāi)放合作,更好促進(jìn)本地區和世界其他地區共同發(fā)展。中國致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國家增強自主發(fā)展能力。

      女士們、先生們、朋友們!


      親仁善鄰,是中國自古以來(lái)的傳統。亞洲和世界和平發(fā)展、合作共贏(yíng)的事業(yè)沒(méi)有終點(diǎn),只有一個(gè)接一個(gè)的新起點(diǎn)。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創(chuàng )造亞洲和世界的美好未來(lái),造福亞洲和世界人民!


      最后,預祝年會(huì )取得圓滿(mǎn)成功!

      (新華社海南博鰲4月7日電)

      China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S. dollars and more to 1.3 trillion U.S. dollars. China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Going forward, China will maintain robust growth momentum. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially. It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S. dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S. dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million. The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.

      We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world. Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.

      We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world. China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness. China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries. China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas. China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development. China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.

      Ladies and Gentlemen,
      Dear Friends,

      Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line. We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.

      In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!

      <  1  2  3  4  5  6