2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      2015首期國際翻譯家研修活動(dòng)嘉賓簡(jiǎn)介

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-11 11:14:15??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      參會(huì )領(lǐng)導

      1. 周明偉

      簡(jiǎn)介:中國外文局局長(cháng)、中國翻譯研究院院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)。

      2. 黃友義

      簡(jiǎn)介:中國外文局前副局長(cháng),中國翻譯研究院副院長(cháng),中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )主任,全國高端應用型翻譯人才培養基地專(zhuān)家委員會(huì )主任。

      3. 王剛毅

      簡(jiǎn)介:中國外文局副局長(cháng),中國翻譯協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng),中國翻譯研究院執行院長(cháng),國際譯聯(lián)理事。

      海外專(zhuān)家

      1. 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、教授,中國翻譯研究院副院長(cháng)鮑川運

      簡(jiǎn)介:美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、教授,中國翻譯研究院副院長(cháng),中國翻譯工作者協(xié)會(huì )理事,中國翻譯雜志編委。1985年畢業(yè)于北京外國語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國譯員訓練部。曾擔任日內瓦聯(lián)合國歐洲總部譯員,后受聘于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院,歷任教師,中文系主任,高級翻譯學(xué)院院長(cháng)等職。長(cháng)期從事口筆譯教學(xué)和研究。

      2. 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯與語(yǔ)言學(xué)院副教授施曉菁

      簡(jiǎn)介:美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯與語(yǔ)言學(xué)院副教授,擔任口譯、筆譯教學(xué)。曾擔任國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )(AIIC)亞太區代表,聯(lián)合國同傳口譯員,中國外文局 《今日中國》雜志翻譯、英文譯審。主要中譯英譯作包括老舍的《駱駝祥子》、現代中國文學(xué)短片故事(若干)、費孝通的《全球化和文化自覺(jué)》,并曾擔任多本漢英辭書(shū)的英語(yǔ)顧問(wèn)/審校。原著(zhù)作包括與葉子楠合著(zhù)的Introduction to Chinese-English Translation、與李長(cháng)栓合著(zhù)的《漢英翻譯案例點(diǎn)評》等。多年從事會(huì )議口譯、筆譯、教學(xué),并積極參加和推廣中國文化的翻譯項目。

      3. 聯(lián)合國資深譯審蔡力堅

      簡(jiǎn)介:聯(lián)合國紐約總部秘書(shū)處資深譯審。自1989年起在聯(lián)合國紐約總部秘書(shū)處任職,先后擔任協(xié)理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長(cháng)、規劃專(zhuān)員、高級譯審(Senior Reviser)。長(cháng)期從事翻譯工作,著(zhù)有《英漢實(shí)意翻譯》(外文出版社2011年)、《翻譯研修實(shí)用指南》(北京大學(xué)出版社2014年)等。

      4. 聯(lián)合國資深譯員楊韻琴

      簡(jiǎn)介:聯(lián)合國紐約總部秘書(shū)處同聲傳譯。曾擔任上海譯文出版社《英漢大詞典》編寫(xiě)組成員,美國圣路易華盛頓大學(xué)中文系講師,后受聘于聯(lián)合國工作至今。中譯英譯作包括與楊曙輝合譯的明朝馮夢(mèng)龍的“三言”即《古今小說(shuō)》、《警世通言》、《醒世恒言》,Selected Short Stories from Contemporary China (New York: Better Link Press, 2006)(漢英對照)等。英譯中譯作包括與胡利平合譯的基辛格的《論中國》(中信出版社2012年)、與陳達尊等合譯的《20世紀著(zhù)名演講文錄(上,下卷)》(中國對外翻譯出版公司2003年)等。

      5. 美國資深譯員、《朱镕基講話(huà)實(shí)錄》譯者June Mei

      簡(jiǎn)介:June Mei is an independent consultant and high-level interpreter. She completed her undergraduate work at Bryn Mawr College, and received M.A. and Ph.D. degrees from Harvard University in History and East Asian Languages. After teaching History and Asian American Studies at U.C.L.A. and working in the field of U.S.-China exchanges, she became an independent consultant and interpreter. Her clients include Fortune 500 companies, U.S. government agencies, major museums, foundations, universities and other non-profit organizations. She was the executive editor of Zhu Rongji Meets the Press (Oxford University Press, 2011), a translation of the Chinese edition which was originally published in China in 2009, and the translator of both volumes of Zhu Rongji on the Record (Brookings Institution Press, 2013-14). She also translated the Chinese essays in the catalog of the “China: 5,000 Years” exhibition at the Guggenheim Museum.

      6. 美國貝茲大學(xué)教授楊曙輝

      簡(jiǎn)介:美國貝茲大學(xué)中國文學(xué)教授。1982年畢業(yè)于復旦大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),1994年獲得美國圣路易華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。主要著(zhù)作包括Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story (Ann Arbor: University of Michigan, 1998),與楊韻琴合譯的明朝馮夢(mèng)龍的“三言”即《古今小說(shuō)》、《警世通言》、《醒世恒言》,與楊韻琴合譯的趙長(cháng)天的An Irishman in China: Robert Hart, Inspector General of the Chinese Imperial Maritime Customs (New York: Better Link Press, 2014)等。

      7. 美國賓夕法尼亞Chatham大學(xué)教授Karen Kingsbury

      簡(jiǎn)介:Karen S. Kingsbury is Professor of International Studies at Chatham University, where she teaches courses in Asian studies and world literature. A graduate of Whitman College and Columbia University, she has also taught at Sichuan Institute of Foreign Languages, Columbia College, Tunghai University, Shoreline Community College, and Presbyterian College. Her publications include translations of fiction by the eminent Chinese writer Eileen Chang, in Love in a Fallen City (NYRB, Penguin 2007) and Half a Lifelong Romance (Penguin 2014; Vintage International 2016), and essays on pedagogy and plagiarism, cross-cultural creativity, and Fu Manchu. She is currently working on a critical biography of Eileen Chang, as well as smaller projects on the Korean TV drama Daejanggeum and on women restaurateurs in Taiwan.

      8. 前墨西哥總統府翻譯Liljana Arsovska

      簡(jiǎn)介:Liljana Arsovska, researcher and associated professor at the Center for Asian and African Studies at El Colegio de Mexico. Since 1990 she teaches modern Chinese, linguistics, and literary translation to M.A. students specializing in China. Publications: "Practical Chinese Grammar" (2011), "Lives - anthology of contemporary Chinese story" (2013); She has translated and published many short stories in various academic and cultural diffusion magazines. She has translated Liu Zhenyun′s 《我不是潘金蓮》《一句頂一萬(wàn)句》 and 《我叫劉躍進(jìn)》 into Spanish.

      國內專(zhuān)家

      1. 辜正坤

      簡(jiǎn)介:北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導、所長(cháng),國際中西文化比較協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)(雙會(huì )長(cháng)制),中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )莎士比亞研究會(huì )會(huì )長(cháng),商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志顧問(wèn)

      2. 朱英璜

      簡(jiǎn)介:中國日報社顧問(wèn)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、清華大學(xué)和中國傳媒大學(xué)教授

      3. 章思英

      簡(jiǎn)介:外研社副總編輯