2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      許暉:打造優(yōu)秀翻譯人才做好新形勢下的翻譯工作

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-12 16:32:56??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      12月12日上午9點(diǎn),首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京日壇賓館隆重開(kāi)幕。圖為外交部翻譯司副司長(cháng)許暉進(jìn)行主旨發(fā)言。[中國網(wǎng) 鄭亮 攝]

      首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。外交部翻譯司副司長(cháng)許暉在開(kāi)幕式上致辭。以下為發(fā)言全文:

      尊敬的周明偉局長(cháng):

      各位領(lǐng)導:

      各位翻譯界的新老同事:

      ??????? 大家早上好!

      ??????? 非常高興應邀出席由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首屆“翻譯人才發(fā)展國際論壇”。首先,我謹代表外交部翻譯司,對本次論談的召開(kāi)表示熱烈的祝賀,對主辦單位為論壇召開(kāi)所做的周到安排表示衷心的感謝。本次論壇召開(kāi)恰逢其時(shí)。主辦方富有遠見(jiàn),精心挑選了一個(gè)沒(méi)有霧霾的晴朗冬日,讓各位新老朋友齊聚一堂,共同探討翻譯人才發(fā)展大計。同時(shí),論壇召開(kāi)正值一年即將結束之際,正是回顧過(guò)去、規劃未來(lái)的大好時(shí)機。

      ??????? 過(guò)去的一年,國際形勢繼續發(fā)生復雜深刻變化,中國外交也為世界各國矚目。為推進(jìn)中國特色大國外交開(kāi)展,中國領(lǐng)導人密集出訪(fǎng),在國內接連舉辦多場(chǎng)重大主題外交活動(dòng)。外交工作已無(wú)傳統的忙季、淡季之分。例如,從9月份我國成功舉辦紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年系列活動(dòng)開(kāi)始,到剛剛結束的領(lǐng)導人出席巴黎氣候變化峰會(huì )、赴非洲主持中非合作論壇峰會(huì )止,中國外交經(jīng)歷了前所未有的繁忙階段。外交翻譯緊跟新形勢,全力高速運轉,完成了一項又一項重大外交翻譯任務(wù),翻譯司全年口筆譯工作量較往年翻了一番。不僅在外交領(lǐng)域,隨著(zhù)中國國力逐年增強,國際地位日益上升,中國越來(lái)越走近國際舞臺的中央,中國與世界交流交往和利益融合的程度前所未有,世界越來(lái)越需要了解中國,需要在第一時(shí)間聽(tīng)到中國的聲音,世界和平與發(fā)展也越來(lái)越離不開(kāi)中國的參與和貢獻。我相信,國家發(fā)展的脈搏和節奏,從在座各位所從事的具體工作中一定也有所體現和反應。

      ??????? 新形勢、新常態(tài)下,外交翻譯直接服務(wù)國家的總體外交戰略及行動(dòng),所涉內容越來(lái)越廣,時(shí)效性越來(lái)越強,面臨著(zhù)越來(lái)越多的新要求、新挑戰。有關(guān)領(lǐng)導高度重視翻譯工作,多次指示做好翻譯工作要確保“話(huà)語(yǔ)新,風(fēng)格新,翻譯準”,體現中國特色大國外交應有的風(fēng)范。為更好地向外界傳遞中國的政策主張,要求我們打造一支工作效率高,語(yǔ)言文字能力強、了解外國文化、掌握對外傳播規律的翻譯隊伍,以外國受眾聽(tīng)得懂、易接受的方式,第一時(shí)間向世界發(fā)出中國的聲音,講好中國故事。隨著(zhù)外交活動(dòng)節奏的不斷加快,重大對外活動(dòng)越來(lái)越多采用同傳形式,要求我們確保在少數翻譯尖子之外,還要培養一只數量充足,能在高強度高壓力下勝任工作的同傳班子。越來(lái)越多大型活動(dòng)在國內外同時(shí)密集舉行,對科學(xué)合理搭建翻譯團隊,做好中外多語(yǔ)種翻譯協(xié)調統籌也提出了更高要求。為了更好應對新形勢,外交部翻譯司今年進(jìn)行了機構調整,翻譯室正式更名為翻譯司,新設會(huì )議翻譯處和西葡語(yǔ)處,擴充人員,分工更為合理。同時(shí),從全部范圍來(lái)講,外交部共配備有幾十個(gè)不同語(yǔ)種的干部,共同為外交工作提供強有力的翻譯保障。

      ??????? 外交翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,意味著(zhù)對高素質(zhì)人才的需求與日俱增。多年來(lái),翻譯司在人才選拔、培養和使用方面積累了不少有益經(jīng)驗,建立起了較為成熟有效、符合翻譯規律的人員選拔、培養和使用機制。同時(shí),為了更好地吸引人才、培養人才、用好人才,我們還采取了一些提前入手,延攬人才的新舉措。在此,我感謝國內各高校一直以來(lái)向外交領(lǐng)域輸送了大量語(yǔ)言基礎好,綜合素質(zhì)高的優(yōu)秀翻譯人才,也感謝國外翻譯院校和機構在人才培訓方面同外交部開(kāi)展的良好合作。歡迎各高校今后繼續推薦更多優(yōu)秀畢業(yè)生,加入到外交翻譯隊伍中來(lái)。

      ??????? 做好對外翻譯傳播工作,需要各部門(mén)乃至全社會(huì )的共同努力和投入。多年來(lái),中國外文局連同中國翻譯研究院,在促進(jìn)中國翻譯事業(yè)發(fā)展方面做了大量卓有成效的工作。本次翻譯人才發(fā)展國際論壇,匯聚了來(lái)自政府、企業(yè)、高校等不同領(lǐng)域的代表及國內外知名專(zhuān)家學(xué)者,共同為翻譯人才培養發(fā)展建言獻策,相信這將對促進(jìn)中國翻譯事業(yè)總體發(fā)展,加強國內外交流起到積極推動(dòng)作用。

      ??????? 最后,預祝本屆論壇取得圓滿(mǎn)成功,祝各位嘉賓在北京逗留愉快。

      ??????? 謝謝大家!感謝為論壇提供翻譯的同事!

      ?