2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      華裔翻譯家梅纘月:中國翻譯在快速進(jìn)步

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-17 14:44:41??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      2015年12月17日,美國華裔翻譯家、《朱镕基講話(huà)實(shí)錄》英文版譯者梅纘月參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修活動(dòng)。[中國網(wǎng) 周靜 攝]

      中國網(wǎng)12月17日訊(記者 周靜)12月16日,美國華裔翻譯家、《朱镕基講話(huà)實(shí)錄》英文版譯者梅纘月與來(lái)自國內外的資深翻譯家一起研討“中國關(guān)鍵詞”和中國當代文學(xué)的翻譯。

      這次研討是中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修系列活動(dòng)之一,多位知名翻譯家14日起在京參加為期7天的研修。研修活動(dòng)以翻譯家為主體、以中外翻譯工作坊為主要形式。

      談到近些年中國國內翻譯質(zhì)量的變化,梅纘月對中國網(wǎng)記者說(shuō),“與時(shí)代的變遷同步,中國的翻譯發(fā)生著(zhù)深刻變化,我看到中國的翻譯在快速進(jìn)步。”

      梅纘月說(shuō),這樣的進(jìn)步是因為中國的翻譯人員“越來(lái)越了解世界各個(gè)國家的詞匯和說(shuō)法,他們的表達更容易被外國人接受和聽(tīng)懂。”

      她認為近些年逐漸增多的中外交流活動(dòng)對翻譯和譯者的進(jìn)步都起到了極大的促進(jìn)作用。中國的譯者有更多機會(huì )在國外生活和工作,深入了解對象國的文化,在國內的譯者也很容易接觸到國外的書(shū)刊和影像資料。

      16日上午的活動(dòng)中,結合當代文學(xué)翻譯,北京師范大學(xué)中文系教授張清華受邀為翻譯家們精講中國當代文學(xué)發(fā)展現狀,梅纘月認為“這次研修活動(dòng)的舉辦對翻譯家之間的交流,對學(xué)者和譯者之間的交流,都非常有幫助。”

      梅纘月表示研修活動(dòng)中對“中國關(guān)鍵詞”的討論有著(zhù)重大意義。她認為翻譯好“關(guān)鍵詞”不僅體現在翻譯質(zhì)量本身,更體現在中國對外交流和向世界說(shuō)明中國的重要性上,“翻譯‘中國關(guān)鍵詞’,要把關(guān)鍵的意思表達出來(lái),要說(shuō)清楚,讓對方理解,這很重要。”

      活動(dòng)還邀請了美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院教授鮑川運,聯(lián)合國資深譯審蔡力堅,張愛(ài)玲小說(shuō)譯者、美國查塔姆大學(xué)(Chatham University)教授金凱筠(Karen Kingsbury),《三言?xún)膳摹纷g者、美國貝茲大學(xué)(Bates College)教授楊曙輝和聯(lián)合國資深翻譯楊韻琴,《駱駝祥子》譯者、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院教授施曉菁,劉震云小說(shuō)譯者、墨西哥資深翻譯專(zhuān)家莉婭娜(Liljana Arsovska)以及參與翻譯《習近平談治國理政》、“中國關(guān)鍵詞”等重要項目的國內資深翻譯專(zhuān)家進(jìn)行研修交流。

      1  2  >