2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      《三言?xún)膳摹纷g者談翻譯與“過(guò)日子”

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-18 09:50:09??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      2015年12月17日,《三言?xún)膳摹纷g者、美國貝茲大學(xué)(Bates College)教授楊曙輝和聯(lián)合國資深口譯楊韻琴夫婦在京參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修活動(dòng)。[中國網(wǎng) 周靜 攝]

      中國網(wǎng)12月18日訊(記者 周靜)12月17日,由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修活動(dòng)進(jìn)入第四天。

      美國貝茲大學(xué)(Bates College)教授楊曙輝和聯(lián)合國資深口譯楊韻琴夫婦與來(lái)自國內外的眾多資深翻譯家一起熱烈討論了“中國關(guān)鍵詞”和中國當代文學(xué)的翻譯。

      楊曙輝和楊韻琴是明代著(zhù)名話(huà)本小說(shuō)集《三言?xún)膳摹返淖g者。兩位翻譯家接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)透露,在《三言》相繼出版后,夫婦二人合譯的《兩拍》中的《初拍》,即凌蒙初所編的《初刻拍案驚奇》,目前已經(jīng)完成初稿的翻譯。

      《三言?xún)膳摹肥敲鞔≌f(shuō)家馮夢(mèng)龍和凌濛初的作品,雖然是白話(huà)小說(shuō),距今已有三百多年。這樣長(cháng)的時(shí)間跨度,對文學(xué)愛(ài)好者和研究者來(lái)說(shuō),都會(huì )帶來(lái)理解上的難度。這不僅表現在語(yǔ)言方面,也表現在文化層面。夫婦二人坦言,他們在翻譯中遇到的難點(diǎn)之一就在于此。

      楊曙輝教授說(shuō),在翻譯中遇到不理解原文的情況時(shí),會(huì )把“所有的石頭都翻一遍”,查閱所有可以查閱的資料來(lái)理解原文。“我得讓譯文可以讀得通,別人來(lái)問(wèn)為什么這樣譯,我有理由,這樣心里才踏實(shí)。”

      簡(jiǎn)單平實(shí)的幾句話(huà),背后所付出的努力是難以想象的。

      1992年,兩位翻譯家開(kāi)始合譯《三言》的第一部作品《喻世明言》,這部譯作在美國華盛頓大學(xué)出版社出版時(shí)已是2000年。八年間經(jīng)過(guò)無(wú)數次查閱、翻譯、再譯、整理和修訂,其間的“翻石頭”和終稿的“讀得通”談何容易。

      談到《三言》的后兩部作品《警世通言》和《醒世恒言》,他們介紹說(shuō)“后兩本的翻譯和出版越來(lái)越快”。在這樣“快”的速度下,《警世通言》的譯本于2005年出版,《醒世恒言》的譯本于2009年出版。《三言》的譯本都已被收錄在國家重大出版工程《大中華文庫》內。

      很多譯者的體會(huì )是,翻譯的過(guò)程是痛并快樂(lè )著(zhù)。楊曙輝說(shuō),翻譯于他而言,是“過(guò)日子”。

      楊曙輝說(shuō)的“過(guò)日子”不是養家糊口,不是謀求生計,而是“有愛(ài)好,有追求,就是過(guò)日子”。在翻譯《三言》期間,夫婦兩人遇到迴文詩(shī)、疊字詩(shī)時(shí),覺(jué)得是“非常有意思的文字游戲”。楊曙輝說(shuō),文學(xué)翻譯要講究神似而不是形似,但是迴文詩(shī)要把形式翻譯出來(lái),其中大有樂(lè )趣。楊韻琴說(shuō),《三言?xún)膳摹肥敲鞔≌f(shuō),所以他們盡量在譯文中帶有些古典的味道,“Stylistic faithfulness,也就是文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),很有意思。”

      談到文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),兩位翻譯家透露他們采用的方法主要包括,套用英語(yǔ)古典文學(xué)中的名句或是古典文學(xué)中意思與中文準確相符的詞語(yǔ),不采納太老的英文用法,采用外國古典文學(xué)的英譯,根據中文原文對現成或對應的英文表達方法略作修改,以及盡量避免使用當代詞匯,爭取多用帶古典味的詞語(yǔ)。

      接受中國網(wǎng)的采訪(fǎng)后,移居美國多年的楊曙輝教授在自助餐盤(pán)里放了一塊意大利甜點(diǎn)提拉米蘇,一杯美式速溶咖啡,和一小塊慢火燉豬蹄,很有趣的搭配。夫婦兩人笑著(zhù)說(shuō),如果年齡允許,他們會(huì )繼續翻譯《兩拍》的第二部《二刻拍案驚奇》。

      兩位翻譯家自八十年代初移居美國以來(lái),一直從事文學(xué)研究和翻譯工作至今。他們合譯的中譯英作品還包括當代傳記文學(xué)《一個(gè)英國人在中國》、《紅樓夢(mèng)簡(jiǎn)本》、《當代中國短篇小說(shuō)選集》、《婦女作家散文》等。楊韻琴參與翻譯的英譯中著(zhù)作《論中國》于2012年出版,廣受好評。《論中國》是美國前國務(wù)卿亨利?基辛格唯一一部關(guān)于中國問(wèn)題的專(zhuān)著(zhù)。

      1  2  3  >