2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      張愛(ài)玲小說(shuō)譯者金凱筠:我對翻譯題材的選擇

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-20 17:24:57??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:藺麗瑤

      ?

      2015年12月20日,張愛(ài)玲小說(shuō)英文譯者、美國查塔姆大學(xué)教授金凱筠(Karen Kingsbury)在京就“全球化時(shí)代的中譯外”主題與國內翻譯界進(jìn)行交流。[劉強 攝]

      中國網(wǎng)12月20日訊(記者 周靜)“娶了紅玫瑰,久而久之,紅的成了墻上的一抹蚊子血,白的還是床前明月光;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒飯粘子,紅的卻是心口上的一顆朱砂痣。”

      這是中國現代作家張愛(ài)玲在其小說(shuō)《紅玫瑰與白玫瑰》中寫(xiě)下的名句。

      12月17日,張愛(ài)玲小說(shuō)英文譯者、美國查塔姆大學(xué)教授金凱筠(Karen Kingsbury)在北京與文學(xué)及翻譯研究者和愛(ài)好者分享經(jīng)驗時(shí),脫口而出的就是這段經(jīng)典文字。

      金凱筠參加的這次研討是由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修活動(dòng),來(lái)自國內外的十多位翻譯工作者14日起在京參加為期7天的研修討論。

      2007年,金凱筠翻譯的張愛(ài)玲小說(shuō)《傾城之戀》(Love in a Fallen City)一經(jīng)出版便轟動(dòng)一時(shí),隨后被錄入英國著(zhù)名的《企鵝經(jīng)典文庫》,從而使張愛(ài)玲成為繼錢(qián)鐘書(shū)之后第二個(gè)進(jìn)入企鵝經(jīng)典叢書(shū)的現當代中國作家。

      金凱筠在接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),回憶并暢談了翻譯《傾城之戀》的過(guò)程以及個(gè)人對翻譯題材的選擇。

      九十年代初期,金凱筠師從哥倫比亞大學(xué)華裔教授夏志清研究比較文學(xué),夏教授極力推薦張愛(ài)玲的小說(shuō)作為研究方向。金凱筠最先接觸的是張愛(ài)玲本人翻譯的《金鎖記》英文版,卻未被觸動(dòng),直到后來(lái)讀了《紅樓夢(mèng)》,又讀中文版的《金鎖記》,才發(fā)現了張愛(ài)玲作品的“美妙”,并決定翻譯《傾城之戀》。

      “《傾城之戀》會(huì )吸引讀者,是因為小說(shuō)中有生動(dòng)的語(yǔ)言,深厚的哲學(xué)思想,豐富的社會(huì )環(huán)境,人物性格鮮明,故事結構完整。”金凱筠說(shuō)這些因素是她選擇《傾城之戀》作為翻譯題材和研究題材的主要原因。

      金凱筠介紹,“在小說(shuō)中,男女主人公的愛(ài)情經(jīng)歷、故事所處的時(shí)代背景,這些方面與美國好萊塢三四十年代的一些電影和文化有很大的相似之處,文化的共性也是《傾城之戀》譯作被認可的原因之一。

      金凱筠認為在選擇翻譯題材方面,與中國作者或文學(xué)研究者進(jìn)行面對面的交流非常有幫助。她說(shuō),“交流能幫助我們知道哪些作者和作品最具有代表性,作者和作品之間的聯(lián)系是什么,譯者從而更加了解一個(gè)作品是在怎樣的話(huà)語(yǔ)背景下產(chǎn)生的。”

      談到翻譯的難度,金凱筠表示中文和英文主要的一點(diǎn)不同在于語(yǔ)義內容,“中文選擇某一個(gè)字或詞,可能是因為它在孟子時(shí)期就已經(jīng)被采用。比如“義”和“禮”,這些字用了2000多年,而英文沒(méi)有在年代上可以相對應的如此古老的字詞,這在翻譯中有相當大的難度。”

      早在70至80年代時(shí)期,張愛(ài)玲曾自己翻譯過(guò)一些作品,其中包括《金鎖記》的中譯英版本。一些張愛(ài)玲譯作的研究者近些年從作品自身特點(diǎn)、文學(xué)文本的接受、歸化和異化的翻譯策略、以及社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展帶來(lái)的影響等方面對金凱筠譯本和張愛(ài)玲譯本進(jìn)行多方面的比較研究。

      《傾城之戀》中有一句話(huà)說(shuō):“因為愛(ài)過(guò),所以慈悲;因為懂得,所以寬容。”在比較研究張愛(ài)玲譯本和金凱筠譯本的一些文章里,這句話(huà)得到了體現。可以看出,研究者們因為愛(ài)好文學(xué),因為喜歡張愛(ài)玲作品,因為深入翻譯,所以懂得譯者的不易。

      金凱筠透露,目前她正在進(jìn)行一部張愛(ài)玲傳記的英文創(chuàng )作。

      金凱筠參加的這次活動(dòng)還邀請了美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)、教授鮑川運,聯(lián)合國資深譯審蔡力堅,《三言?xún)膳摹纷g者、美國貝茲大學(xué)教授楊曙輝和聯(lián)合國資深翻譯楊韻琴,《駱駝祥子》譯者、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院副教授施曉菁,劉震云小說(shuō)譯者、墨西哥資深翻譯專(zhuān)家莉婭娜(Liljana Arsovska)以及參與翻譯《習近平談治國理政》、“中國關(guān)鍵詞”等重要項目的國內資深翻譯專(zhuān)家進(jìn)行研修交流。