2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      張璐:成為合格的外交翻譯不是一朝一夕之功

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-21 14:04:21??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:黃珊

      外交部翻譯司處長(cháng)張璐出席“翻譯人才的知識結構和能力發(fā)展”分論壇并發(fā)表講話(huà)。?

      首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日-13日在北京日壇賓館舉行。本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。外交部翻譯司處長(cháng)張璐出席“翻譯人才的知識結構和能力發(fā)展”分論壇并發(fā)表講話(huà),以下為講話(huà)內容:

      ??????? 很高興參加下午分論壇的活動(dòng)。我想從一個(gè)外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會(huì )。

      ??????? 我來(lái)自外交部專(zhuān)門(mén)從事政治外交類(lèi)翻譯的司局級單位——翻譯司。翻譯司現有五個(gè)處:英文處、法文處、培訓處,近期新增了會(huì )議翻譯處,主要從事大型活動(dòng)同傳和多語(yǔ)種協(xié)調的工作,和西葡文處。

      ??????? 首先,做好外交翻譯要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻譯的生命。這條線(xiàn)把握不好,語(yǔ)言水平再高、翻譯技巧再熟也無(wú)法勝任政治外交類(lèi)翻譯的工作。工作中考驗一個(gè)翻譯政治敏感度的情況很多,甚至是“陷阱”無(wú)處不在,需要譯員時(shí)刻繃緊政策性這根弦。

      ??????? 舉個(gè)例子:一位服務(wù)對象在談話(huà)中引用中國俗語(yǔ)“請神容易送神難”。這個(gè)“神”是要直譯還是意譯?如果直譯,能譯為某個(gè)宗教中的具體的神嗎?外賓所代表國家的宗教背景如何?在這種情況下,一個(gè)中文的“神”可能牽扯到方方面面的因素,已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題。可以考慮用一個(gè)中性的英文詞來(lái)翻譯,也可以根據語(yǔ)境虛化意譯。這需要譯員在很短的時(shí)間迅速處理相關(guān)的信息并選擇最恰當的譯法。

      ??????? 再如,今年6、7月份中國股市出現較大幅度的波動(dòng),大家有沒(méi)有留意官方主流媒體談到股市動(dòng)向時(shí)的用詞?是“異常波動(dòng)”。在翻譯時(shí)不能一味照搬外電用詞,如rout, volatility, turmoil, plunge等,需要嚴格按照中文拿捏譯文選詞的輕重,如可以譯為”unusual fluctuations”。再如,“經(jīng)濟增長(cháng)放緩”,一般譯為economic slowdown。但也有可能服務(wù)對象對”slowdown”這個(gè)用詞不太滿(mǎn)意,這時(shí)可以考慮譯為”moderation”,以照顧我方關(guān)切。

      ??????? 其次,要保持強烈的好奇心。翻譯要不斷伸出觸角感知和吸收新鮮事物。現在的社會(huì )發(fā)展變化很快,翻譯工作中接觸的話(huà)題也越來(lái)越多,政治、經(jīng)濟、文化、科技、環(huán)境等領(lǐng)域需要學(xué)習的新鮮事務(wù)層出不窮。因此一名好的譯員時(shí)刻不能放松學(xué)習。記得有一次準備一場(chǎng)外國專(zhuān)家局組織的活動(dòng),宴會(huì )期間我的服務(wù)對象右側的外賓是位諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎獲得者,這位中方領(lǐng)導也有很強的經(jīng)濟學(xué)背景。因為自己平時(shí)注意積累了一些經(jīng)濟領(lǐng)域的知識,心里覺(jué)得比較有底。沒(méi)想到交談過(guò)程中,雙方始終沒(méi)有討論經(jīng)濟話(huà)題,而是一直在談?wù)軐W(xué),并且提及若干并非廣為人知的美國近現代哲學(xué)家和他們的代表思想。還有一次活動(dòng)碰到的主要話(huà)題是以行波堆為代表的四代核電技術(shù),也涉及不少行業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯。每次碰到這種情況,就越發(fā)覺(jué)得書(shū)到用時(shí)方恨少。我自己從未覺(jué)得哪場(chǎng)活動(dòng)可以輕松地百分之百拿下,而是始終懷著(zhù)敬畏之心,認真謹慎地完成每一次任務(wù)。

      ??????? 第三,要根據不同的服務(wù)對象、場(chǎng)合、談話(huà)內容等確定恰當的翻譯方式方法。有些活動(dòng)需要翻譯既做主持人又做譯員。碰到這種情況,即使你是一個(gè)內向的人也要注意提高講話(huà)聲音,表達要更生動(dòng)些,語(yǔ)氣要更活潑些。還有些活動(dòng)翻譯只要扮演好一個(gè)安靜的溝通者的角色就好。記得有一次給世界銀行的一個(gè)考察團做翻譯,外方代表中有一位口音很重的韓國官員,當時(shí)覺(jué)得聽(tīng)他講話(huà)很吃力,所以我不得不經(jīng)常抬起頭來(lái)直視他,以幫助自己更好聽(tīng)懂他講的內容。一整天的活動(dòng)結束后,翻譯工作倒是順利完成了,但是一位中方代表對我的工作提出了意見(jiàn)。他說(shuō)因為我在這位韓國代表講話(huà)時(shí)總是抬頭看著(zhù)他,導致這位韓國代表在講話(huà)時(shí)總盯著(zhù)我這位譯員的方向,缺乏和中方代表的直接溝通。我聽(tīng)了以后覺(jué)得他的話(huà)有道理,在第二天的工作中進(jìn)行了調整和改正。工作結束后這位中方代表對我的工作表現給予了認可,說(shuō)認為我可以成為一名很好的翻譯。

      ??????? 要成為一名合格的外交翻譯不是一朝一夕之功。我們的目標是要把中國的聲音全面、準確和生動(dòng)地傳遞給世界。相信這是服務(wù)對象和翻譯都希望達到的標準。

      ??????? 謝謝大家。