2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      馬雪松談聯(lián)合國翻譯人員培訓

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-21 14:10:31??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:黃珊

      ?12月12日上午9點(diǎn),首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京日壇賓館隆重開(kāi)幕。論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專(zhuān)門(mén)以“人才發(fā)展”為主題和特色的國際交流平臺,旨在進(jìn)一步推進(jìn)我國翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。圖為聯(lián)合國秘書(shū)處大會(huì )和會(huì )議管理部中央規劃和協(xié)調司司長(cháng)馬雪松發(fā)言。[中國網(wǎng) 鄭亮 攝]

      ??????? 首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。聯(lián)合國秘書(shū)處大會(huì )和會(huì )議管理部中央規劃和協(xié)調司司長(cháng)馬雪松作大會(huì )發(fā)言,以下為發(fā)言?xún)热荩?/p>

      ??????? 各位領(lǐng)導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇并邀請我參加,非常高興在這里見(jiàn)到不少老朋友、老同事,我也期待著(zhù)跟大家一起交流。30年前我在外交部從事翻譯工作,之后才轉到聯(lián)合國。我在2013年曾以聯(lián)合國中文筆譯處處長(cháng)的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的“全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目”研討會(huì )。目前,我擔任的職務(wù)是聯(lián)合國中央規劃和協(xié)調司司長(cháng),負責聯(lián)合國總部所有文件和會(huì )議的規劃、協(xié)調和安排。所以,我想利用今天這個(gè)機會(huì ),圍繞著(zhù)本次論壇的主題,從一位聯(lián)合國的翻譯從業(yè)者、管理者和用人單位的角度談兩點(diǎn):即聯(lián)合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。

      ??????? 1. 聯(lián)合國對筆譯人員的基本要求

      ??????? 今年是聯(lián)合國成立70周年。 聯(lián)合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場(chǎng)所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語(yǔ)文中。可以說(shuō)聯(lián)合國使用多種語(yǔ)文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對于聯(lián)合國順利運轉和各會(huì )員國溝通與交流是不可或缺的。同時(shí),翻譯不僅是語(yǔ)言平等問(wèn)題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問(wèn)題。在聯(lián)合國,翻譯不僅發(fā)揮著(zhù)實(shí)際作用,也具有象征意義。

      ??????? 聯(lián)合國的翻譯工作從其成立第一天起就開(kāi)始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語(yǔ)文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個(gè)工作地點(diǎn)從事與語(yǔ)言相關(guān)工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯(lián)合國在五個(gè)工作地點(diǎn)(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務(wù)。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當于國內的譯審)。

      ??????? 那么怎么進(jìn)入聯(lián)合國從事筆譯工作呢? 可以說(shuō)并不容易。所有筆譯人員必須通過(guò)聯(lián)合國組織的競爭性考試才能進(jìn)入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯(lián)合國在主要工作地點(diǎn)嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過(guò)相關(guān)的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點(diǎn)才不那么嚴格。

      ??????? 聯(lián)合國對翻譯人員有著(zhù)嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。 P2為協(xié)理筆譯員,是剛開(kāi)始工作、沒(méi)有長(cháng)期翻譯經(jīng)驗的筆譯人員,一般經(jīng)過(guò)兩年的試用期,表現令人滿(mǎn)意后轉為P3,并獲得長(cháng)期合同(相當于終身合同)。 P3為翻譯,其主要任務(wù)是翻譯初稿。 P4為審校, 其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、復雜或技術(shù)性很強的譯文;翻譯內容極為敏感、復雜或技術(shù)性很強的文本,同時(shí)要有一定的管理、協(xié)調能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會(huì )各主要委員會(huì )的小組組長(cháng)),并具有出色的分析能力和中英文撰寫(xiě)能力。 一般從進(jìn)入聯(lián)合國到晉升為P5要經(jīng)過(guò)20年左右的時(shí)間,而且因職務(wù)有限,只有出類(lèi)拔萃的審校才能晉升。

      ??????? 那么聯(lián)合國對筆譯人員的具體要求是什么呢?

      ??????? 總的來(lái)說(shuō),要求都體現在所謂的“核心能力”(core competencies)中了,而核心能力又隨著(zhù)級別的提高而增加。如:

      a. 對P4的要求是:

      i. Professionalism:

      ii. Teamwork:

      iii. Technological Awareness.

      b. 對P5的要求除了以上三項外,還增加了:

      i. Leadership

      ii. Managing performance

      ??????? 具體來(lái)說(shuō):

      ??????? 1)首先要精通主要工作語(yǔ)言, 也就是通常所說(shuō)的“母語(yǔ)” (excellent command of the main language)。

      ??????? 此處的“精通”意味著(zhù)熟練掌握語(yǔ)言的精妙之處和語(yǔ)言背后的文化。這一點(diǎn)被認為理所當然,但實(shí)際上常令人感到差強人意。在實(shí)踐中我們感到對母語(yǔ)的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的譯文。作為筆譯,吃準原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。

      ??????? 正因為如此,聯(lián)合國非常重視翻譯在譯入語(yǔ)上的修養。為保證翻譯質(zhì)量,嚴格要求筆譯人員譯入母語(yǔ),而不能譯出母語(yǔ),如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個(gè)別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最后把關(guān)。

      ??????? 2)精通原文(excellent command of a passive language)。

      ??????? 聯(lián)合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著(zhù)他們對原文的掌握要非常扎實(shí)。正像口譯人員要適應不同口音的發(fā)言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫(xiě)的英語(yǔ)。

      ??????? 此外,聯(lián)合國是193個(gè)會(huì )員國之間開(kāi)展多邊外交的場(chǎng)所,聯(lián)大、安理會(huì )、經(jīng)社理事會(huì )等通過(guò)的決議都是各個(gè)會(huì )員國“磋商”出來(lái)的妥協(xié)產(chǎn)物。因為聯(lián)合國主要機構通過(guò)決議時(shí)遵循的是“協(xié)商一致”的原則,也就是只要有一個(gè)國家強烈反對,決議就通不過(guò)。而各國代表立場(chǎng)不同、關(guān)切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成“協(xié)商一致的原則”,各國不僅在實(shí)質(zhì)立場(chǎng)上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場(chǎng)的差異難以彌合而又不能各說(shuō)各話(huà)時(shí),就要搞文字游戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種“不一致中的一致”(即實(shí)質(zhì)不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過(guò)海,各抒己見(jiàn),或置英語(yǔ)語(yǔ)法于不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來(lái)繞去,弄得云山霧罩。 此類(lèi)有意和無(wú)意之舉也是造成聯(lián)合國英語(yǔ)與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱(chēng)為“天書(shū)”。有人稱(chēng)聯(lián)合國文件的英文為 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于聯(lián)合國文件的中文譯文也因此被戲稱(chēng)為“un-Chinese”)。 所以,聯(lián)合國的翻譯不能僅僅是跨語(yǔ)言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。

      ??????? 3)出色的翻譯技巧和實(shí)際翻譯經(jīng)驗。

      ??????? 這點(diǎn)不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優(yōu)中選優(yōu)。能通過(guò)這種考試的基本上都是做過(guò)幾年筆譯的老手,而且經(jīng)過(guò)短時(shí)間的在職培訓就能上手。

      ??????? 4)擁有廣博的知識面,同時(shí)在某些領(lǐng)域中有專(zhuān)長(cháng)(specialization),知識面要既深又廣。

      i. 首先,一定要做“雜家”。 聯(lián)合國處理的問(wèn)題極為龐雜,涉及人類(lèi)社會(huì )的方方面面,而且其范圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞匯層出不窮。在聯(lián)合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學(xué)習才能跟上形勢的發(fā)展。盡管紐約中文處有64名高素質(zhì)的筆譯人員,但誰(shuí)都不能只當“偏才”。一名筆譯一天中可能接觸各類(lèi)文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會(huì )關(guān)于某維和特派團的決議草案,下午再做關(guān)于可持續發(fā)展的文件。所以適應性要強;

      ii. 其次,要爭取做“專(zhuān)家”。所有的資深審校都必須至少有一個(gè)精通的領(lǐng)域(不論是國際法、裁軍、財務(wù)、審計還是人權)及多年翻譯該領(lǐng)域文件的經(jīng)驗,要能夠處理該領(lǐng)域中最復雜、最敏感、技術(shù)性最強的文件,要能夠透過(guò)表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住并傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在于對內容的把握程度。近年來(lái)招聘的人員中,相當比例的人員專(zhuān)業(yè)不是英語(yǔ),而是法律、財經(jīng)和國際金融。我們鼓勵所有員工在進(jìn)入中文處后,要先做“雜家”,再結合自己的興趣、專(zhuān)業(yè)和特長(cháng),開(kāi)發(fā)自己的專(zhuān)長(cháng)。

      ??????? 5)熱愛(ài)筆譯工作。

      ??????? 這還用說(shuō)嗎?你會(huì )說(shuō)當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個(gè)角度說(shuō),聯(lián)合國的職業(yè)不僅穩定,而且是超穩定,一般進(jìn)去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進(jìn)來(lái),2044年62歲時(shí)退休。聯(lián)合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說(shuō)她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛(ài)翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛(ài)聯(lián)合國所代表的崇高的事業(yè)。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家糊口的職業(yè)而咬牙堅持,而要當成自己喜愛(ài)的事業(yè)。聯(lián)合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產(chǎn)品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為后人反復引用,且對國家政策產(chǎn)生影響的。

      ??????? 6)政治敏感性:

      ??????? 聯(lián)合國是一個(gè)政治性的國際組織,即使表面上很技術(shù)性的瑣碎問(wèn)題都有政治敏感性,聯(lián)合國文件可以說(shuō)是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子里要始終繃著(zhù)這根弦。否則似乎無(wú)傷大雅的錯譯都有可能產(chǎn)生爆炸性的政治后果。

      ??????? 由此可見(jiàn),聯(lián)合國的筆譯人員是多面手,綜合素質(zhì)要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和“一專(zhuān)多能”的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。

      ??????? 2. 聯(lián)合國對筆譯人員的培訓

      ??????? 下面,我再談?wù)劼?lián)合國對筆譯人員的培訓。

      ??????? 首先,聯(lián)合國對筆譯人員的培養始于學(xué)校。聯(lián)合國為招聘到高水平的筆譯人員,開(kāi)展了一系列外聯(lián)活動(dòng),主要措施就是同全球23所大學(xué)簽署了備忘錄,涵蓋所有六種正式語(yǔ)文,其中在中國有三所大學(xué),即北外,上外和廣外。根據雙方的協(xié)議,聯(lián)合國大會(huì )部向相關(guān)院校提供教材,介紹聯(lián)合國的工作機會(huì )及要求,參與設計課程,并鼓勵員工結合探親假舉辦講座,參與授課和結業(yè)考試。此外,各個(gè)語(yǔ)文處每年春、夏舉辦兩次各為期兩個(gè)月的實(shí)習活動(dòng),一般從每個(gè)簽署了備忘錄的院校招收一名在校翻譯碩士生,結合實(shí)戰對他們進(jìn)行培訓。比如中文處每次招收三位實(shí)習生,每人配以一位審校做導師。他們參與翻譯聯(lián)合國的文件,譯稿由導師審改后向他們提供詳盡的反饋。所有實(shí)習過(guò)的同學(xué)都感到收獲很大,非常喜歡聯(lián)合國的工作及中文處的工作氛圍。這些措施雖然不是定向培養,但對于讓有志到國際組織工作的同學(xué)了解聯(lián)合國的職業(yè)前景和要求,并有針對性地學(xué)習、備考都有幫助。據統計,近五年來(lái)通過(guò)聯(lián)合國語(yǔ)言類(lèi)競爭考試的考生有一半來(lái)自備忘錄院校。

      ??????? 對于在職人員呢?聯(lián)合國非常強調翻譯人員的不斷學(xué)習和在職培訓: 聯(lián)合國筆譯所需要的知識和技能 (不論是對問(wèn)題的熟悉程度、政治敏感性、對聯(lián)合國特有用語(yǔ)、特定譯法的掌握、使用電腦、查找資料以及分析、判斷的能力)都是需要多年積累的。為此,

      ??????? 1) 中文處專(zhuān)門(mén)設有一名培訓專(zhuān)員,由資深審校擔任,負責安排新同事的入門(mén)培訓和其它同事的在職培訓。培訓的方式多種多樣,

      i. a. 對新來(lái)的同事從題材、IT工具、查找資料、工作流程等方面進(jìn)行一對一輔導,使其初步了解了解聯(lián)合國翻譯要求(準確、通順、統一),養成良好的工作習慣:留心、勤查、多問(wèn)、好學(xué);

      ii. b.對老同事則抽查成品 (包括譯稿和改稿)并將有典型性問(wèn)題的稿子發(fā)給有關(guān)同事學(xué)習,組織與翻譯有關(guān)的研討活動(dòng),請資深審校就改稿舉行專(zhuān)題講座,并在處里的翻譯論壇上答疑解惑;

      ??????? 2) 在日常工作中,審校在改完稿后同翻譯進(jìn)行交流并提供反饋;

      ??????? 3) 中文處還不定期組織專(zhuān)題講座,邀請聯(lián)合國各個(gè)實(shí)務(wù)部門(mén)和中國常駐聯(lián)合國代表團的專(zhuān)家們,以及對某些問(wèn)題有透徹研究的同事,給筆譯人員系統介紹聯(lián)合國在一段時(shí)間內所處理的重要問(wèn)題。

      ??????? 4) 聯(lián)合國還鼓勵外部學(xué)習,主要是資助工作人員利用聯(lián)合國以外的學(xué)習機會(huì )。學(xué)習內容既有專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的 (如去清華公管學(xué)院、北京外國語(yǔ)大學(xué)、中國政法大學(xué)、武漢大學(xué)等),也有語(yǔ)言方面的 (如去法國學(xué)法語(yǔ)、去莫斯科學(xué)俄語(yǔ)等);

      ??????? 5) 此外,聯(lián)合國人事部門(mén)還組織各種培訓班,既有語(yǔ)言方面的(免費學(xué)習各種正式語(yǔ)文),也有IT方面的 (Excel, Access等),還有素質(zhì)教育。

      ??????? 6) 當然,每個(gè)人都可根據自己的情況和職業(yè)發(fā)展方向制定學(xué)習計劃。比如,

      ??????? 中文處網(wǎng)站有幾十個(gè)專(zhuān)題,每人根據自己的專(zhuān)長(cháng)、興趣和發(fā)展方向,認領(lǐng)一個(gè)或幾個(gè)專(zhuān)題,撰寫(xiě)的內容包括專(zhuān)題介紹、重要文件、核心詞匯、文件模板、有用鏈接等。

      ??????? 總而言之、聯(lián)合國對翻譯人員培訓的做法是:起步早、入口嚴、重視培訓、強調不斷學(xué)習。鑒于時(shí)間有限,我今天就講到這里。希望這些做法對有關(guān)翻譯院校有所借鑒。我也愿借此機會(huì )同大家交流。