2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      閆國華:國家戰略框架下高校翻譯人才培養與后院校教育銜接

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-21 14:21:28??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:黃珊

      ?12月12日上午9點(diǎn),首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇在北京日壇賓館隆重開(kāi)幕。論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專(zhuān)門(mén)以“人才發(fā)展”為主題和特色的國際交流平臺,旨在進(jìn)一步推進(jìn)我國翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。圖為北京外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)閆國華進(jìn)行主旨發(fā)言。[中國網(wǎng) 郭志華 攝]

      ??????? 首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇于12月12日在北京日壇賓館開(kāi)幕,本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )協(xié)辦,中國外文局教育培訓中心承辦。北京外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)閆國華進(jìn)行主旨發(fā)言,以下為發(fā)言?xún)热荩?/p>

      ??????? 一、 國家戰略的發(fā)展對高校翻譯人才培養提出新挑戰

      ??????? 當前,我國外交戰略的發(fā)展越來(lái)越呈現出積極主動(dòng)、高層引領(lǐng)、直面問(wèn)題、精準發(fā)力的特點(diǎn),而這一切,對于高校教育,特別是高校翻譯教育,帶來(lái)了新的挑戰,同時(shí)也帶來(lái)了新的機遇。

      ??????? (一) 國家戰略發(fā)展

      ??????? 中國,作為一個(gè)發(fā)展中的全球性大國,其外交發(fā)展不僅具有地區影響力,也具有全球影響。不僅影響到中國的國際環(huán)境,也會(huì )影響到中國國內的改革和進(jìn)步。

      ??????? 在2015年一年內,中國領(lǐng)導人開(kāi)展了全方位、多層次、寬領(lǐng)域的外交工作,取得了舉世矚目的成就,也受到世界各方的高度關(guān)注。主要亮點(diǎn)中既有大國關(guān)系的良性互動(dòng),也有周邊外交的精耕細作;既有同廣大發(fā)展中國家關(guān)系的深化合作,也有多邊外交的積極運籌。從中俄良好關(guān)系的進(jìn)一步升華,到中英黃金時(shí)代的開(kāi)啟;從兩岸領(lǐng)導人歷史性的握手,到中非合作論壇峰會(huì );從政治互信到國家安全,從經(jīng)濟合作到人文交流,從一帶一路到命運共同體,充分體現出中國正在積極參與全球治理改革,致力于做一個(gè)負責任大國的決心。

      ??????? 全球化的戰略發(fā)展和積極治理改革,必然會(huì )引燃中華文化與全球各地文化的密切交流與融合,帶來(lái)廣泛的人文交流。12月6日,第十屆全球孔子學(xué)院大會(huì )在上海召開(kāi),來(lái)自世界各地130多個(gè)國家的近5000名代表齊聚上海,共同探討文明互鑒、文化共榮。劉延東副總理在大會(huì )上作了題為“適應需求、融合發(fā)展,為促進(jìn)世界文明多元多彩貢獻力量”的主旨演講。經(jīng)過(guò)10年的發(fā)展,孔子學(xué)院——這張中國靚麗的名片,由小變大,由弱變強,如今孔子學(xué)院總數已達500所、孔子課堂1000個(gè)、注冊學(xué)員超過(guò)190萬(wàn)人,遍布在世界134個(gè)國家。歷史的經(jīng)驗告訴我們,文明因交流而多彩,文化因互鑒而豐富,而交流與互鑒都將通過(guò)語(yǔ)言的溝通來(lái)完成。語(yǔ)言既是工具,更是載體,它承載著(zhù)一個(gè)民族的歷史、文化、思維方式與價(jià)值取向,而高質(zhì)量的翻譯將會(huì )使民族的歷史和文化增加誘人的色彩。

      ??????? (二) 機遇和挑戰

      ??????? 在當今經(jīng)濟全球化、文化多元化社會(huì )信息化快速發(fā)展,各國日益成為你中有我、我中有你的利益共同體時(shí),國家戰略的發(fā)展向我們高校的教育發(fā)展,特別是翻譯人才的教育提出了更高要求:

      ??????? 1、 要求翻譯人才具有技能水平高、語(yǔ)種覆蓋廣、知識口徑寬的新特點(diǎn)。新的翻譯人才不僅僅語(yǔ)言和語(yǔ)言轉換能力要強,語(yǔ)種要覆蓋廣泛,要有廣博的知識,要了解對方的文化,要能夠用對方能夠接受的方式弘揚中華文化,推出中國的產(chǎn)品和服務(wù)。傳聲筒式的翻譯已經(jīng)遠遠不能滿(mǎn)足對新形勢下翻譯人才的需求。而全球化的發(fā)展需要更多小語(yǔ)種高級翻譯人才的出現。

      ??????? 2、 對高級翻譯人才的需求越來(lái)越呈現出廣泛化和多層次化。當前,不僅僅國家外事部門(mén)、外經(jīng)外貿部門(mén)需要翻譯人才,國家的各級行政管理部門(mén)、各個(gè)行業(yè)、各種企業(yè)、民間組織都有對外交往的渠道和發(fā)展空間,都需要翻譯人才,而且對翻譯人才技能水平的要求也越來(lái)越高。目前我國很多質(zhì)高價(jià)廉的產(chǎn)品外銷(xiāo)效果不佳,其中一個(gè)很重要原因是翻譯的質(zhì)量不高,包括文字翻譯的質(zhì)量和文化傳達的質(zhì)量。因此,對高級翻譯人才的數量需求急劇增長(cháng)。高級翻譯人才,意味著(zhù)順暢的交流、成功的營(yíng)銷(xiāo)和喜聞樂(lè )見(jiàn)的文化傳輸。

      ??????? 二、 高校翻譯人才培養特點(diǎn)及面臨的問(wèn)題

      ??????? (一) 高校翻譯人才培養特點(diǎn)

      ??????? 1、 熱門(mén)專(zhuān)業(yè)。目前,我國共有200多所高校設有翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)。應該說(shuō),翻譯專(zhuān)業(yè)已成為熱門(mén)專(zhuān)業(yè)。以北京外國語(yǔ)大學(xué)為例,每年都有上千名報考碩士層次的翻譯專(zhuān)業(yè)。

      ??????? 2、 翻譯人才教育形成多層次架構。目前高校中,翻譯專(zhuān)業(yè)有學(xué)士、碩士和博士三個(gè)層次,呈金字塔狀,而且因為生源和師資的不同,基本上覆蓋了對翻譯人才需求的初、中、高各個(gè)層次。

      ??????? 3、 翻譯人才培養的數量還有增加的趨勢。鑒于我國對外交往不斷擴大,翻譯人才的需求也在不斷增多,呈上升趨勢。

      ??????? 4、 翻譯人才培養的質(zhì)量逐步提高。隨著(zhù)各高校對翻譯專(zhuān)業(yè)的重視和投入,翻譯專(zhuān)業(yè)愈加成熟,師資水平不斷提高,生源質(zhì)量越來(lái)越好,培養質(zhì)量也在逐步提高。

      ??????? (二) 翻譯人才培養面臨的問(wèn)題

      ??????? 1、 高級翻譯人才的培養速度遠遠不能滿(mǎn)足國家的快速發(fā)展。盡管全國高校大力發(fā)展開(kāi)發(fā)翻譯專(zhuān)業(yè),也形成了良好的培養結構,并不斷提高教學(xué)數量和教學(xué)質(zhì)量,但翻譯人才的培養速度與國家發(fā)展的速度仍有較大的滯后,特別是號稱(chēng)“金領(lǐng)”的同聲傳譯的翻譯人才更是有較大的缺口。

      ??????? 2、 非通用語(yǔ)種高級翻譯人才極度匱乏。非通用語(yǔ)種高級人才的匱乏更為明顯,能夠從事非通用語(yǔ)種中外同聲傳譯的翻譯人才在全國基本上是鳳毛麟角。

      ??????? 3、 普遍缺乏高質(zhì)量師資。造成以上情形的重要原因之一是高質(zhì)量師資的匱乏。目前全國最好的高級翻譯師資大多集中在幾家高校中,他們平時(shí)擔任了較為繁重的教學(xué)任務(wù),基本無(wú)法分心其他。而社會(huì )上的高級譯員有往往忙于翻譯工作,無(wú)暇顧及教育與培訓事宜。

      ??????? 4、 院校翻譯人才的培養與社會(huì )需求銜接不夠。翻譯專(zhuān)業(yè)和高校內其他專(zhuān)業(yè)有著(zhù)同樣的困惑,那就是與社會(huì )需求聯(lián)系不夠緊密,盡管目前通過(guò)廣泛建立實(shí)訓基地等方式加以解決,但因為各種原因仍然不能從根本上解決問(wèn)題。

      ??????? 5、 高校翻譯資源對社會(huì )的支持作用不大。高校翻譯專(zhuān)業(yè)是全國翻譯資源最為豐富的地方,做好翻譯教學(xué)、培養高質(zhì)量的翻譯人才是高校的本職。但在目前翻譯人才缺乏的時(shí)期,高校教育資源直接投入國家建設,支持國家走出去,主動(dòng)服務(wù)于國家戰略需求還有巨大發(fā)展空間。

      ??????? (三) 北外的應對和措施

      ??????? 北京外國語(yǔ)大學(xué)自1941年建校以來(lái),已經(jīng)走過(guò)了74年的歷程。從誕生那天起,北外就擔負著(zhù)為國家培養合格的外交、外事和翻譯人才的重任,先后為共和國培養了400多位駐外大使、1000多位參贊,素有“外交官搖籃”的美譽(yù)。目前,北外共開(kāi)設70種外語(yǔ),包括歐盟、東盟所有官方語(yǔ)言。為了服務(wù)國家的外交戰略和“一帶一路”,北外將覆蓋所有與中國建交國家的官方語(yǔ)言,特別是非通用語(yǔ)種的建設和發(fā)展。

      ??????? 1、 培養標準。以國家戰略的發(fā)展為指針,培養復合型、復語(yǔ)型、高質(zhì)量的高級翻譯和跨文化交流人才。

      ??????? 2 、翻譯技能加通識教育;掌握一門(mén)外語(yǔ)并不等于能夠勝任翻譯工作。高質(zhì)量的翻譯除了精通外語(yǔ)、熟知技能外,還需具備寬廣的視野和淵博的知識。因此,博彩眾長(cháng)的通識教育能夠使北外翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在知識和技能方面得到大大提升,進(jìn)入工作崗位后很快就能勝任翻譯工作。

      ??????? 三、 院校后翻譯人才的現狀及需求

      ??????? (一) 翻譯眾多,水平參差不齊。社會(huì )上各單位擔任和部分擔任翻譯工作的人員眾多,其中有翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,也有語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,還有具備一定語(yǔ)言基礎、但沒(méi)有任何翻譯知識的人員。這些人員的翻譯技能水平相差很大,參差不齊。

      ??????? (二) 缺乏系統的、連貫的培訓。大多數翻譯人員非科班出身,沒(méi)有機會(huì )參加系統的、連貫的翻譯培訓。

      ??????? (三) 培訓時(shí)間不能保證。這些翻譯人員事務(wù)性工作繁忙,無(wú)暇顧及相關(guān)培訓,沒(méi)有機會(huì )提高自己。曾科班出身的翻譯人員也因事務(wù)性工作過(guò)多,導致本人翻譯技能水平下降,卻沒(méi)有時(shí)間深造。

      ??????? 四、 翻譯人才的院校教育與后院校培養銜接

      ??????? 從某種意義上說(shuō),院校翻譯教育更為側重為學(xué)生提供通用的翻譯技能和知識,是一種領(lǐng)進(jìn)門(mén)的過(guò)程,為他們奠定良好的專(zhuān)業(yè)技能基礎。但翻譯能力和跨文化交流的成長(cháng)是一個(gè)不斷漸進(jìn)的過(guò)程,因此,從事翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)歷將會(huì )促進(jìn)翻譯人才的不斷進(jìn)步。從這個(gè)意義上說(shuō),后院校的經(jīng)歷和培養,對于翻譯人員的發(fā)展則更為重要。如何才能讓翻譯人員在繁忙的工作中保持并不斷提高翻譯技能水平呢?繼續教育也就是后院校培養將發(fā)揮重要作用。

      ??????? (一) 院校在翻譯人才后院校培養中的作用。一般而言,無(wú)論是行業(yè)培訓機構還是社會(huì )培訓機構,行業(yè)的專(zhuān)業(yè)培訓是強項,但在高端的翻譯培訓中,借鑒高校優(yōu)質(zhì)的師資已成為普遍模式。高校以本身優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源(師資、教學(xué)環(huán)境、設備、教學(xué)材料等)補充銜接行業(yè)和社會(huì )中底端的培訓,構成一個(gè)完整的后院校非學(xué)歷培訓體系,應該是一個(gè)有效的發(fā)展模式。

      ??????? (二) 院校與用人單位的緊密結合。院校培養翻譯人才缺乏行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識,而用人單位專(zhuān)業(yè)知識豐富卻缺乏高端的翻譯培訓資源。如何將院校優(yōu)質(zhì)的翻譯教育和翻譯服務(wù)資源直接與用人單位掛鉤,將會(huì )雙向解決院校教育需求和用人單位的翻譯需求。

      ??????? (三) 具體措施

      ??????? 1、 建立長(cháng)期穩定的行業(yè)性實(shí)訓基地。院校和行業(yè)攜起合作,優(yōu)勢互補,組建長(cháng)期穩定的行業(yè)實(shí)訓基地,一方面既能夠為高校學(xué)生提供實(shí)戰經(jīng)歷,增加積累,為今后投入工作奠定基礎;同時(shí)又可以用優(yōu)質(zhì)的翻譯教育資源和翻譯人才,解決行業(yè)存在的人才短缺、翻譯人才培養等實(shí)際問(wèn)題。

      ??????? 2、 院校優(yōu)質(zhì)資源直接參與后院校培養。

      高校以?xún)?yōu)質(zhì)的教育資源,與行業(yè)和社會(huì )機構的中低端翻譯培訓進(jìn)行銜接,構成后院校翻譯培訓的完整體系,對一線(xiàn)翻譯人員直接進(jìn)行培訓支持。

      ??????? 3、 開(kāi)展行業(yè)性聯(lián)合培養。

      ??????? 與行業(yè)組織聯(lián)合培養,充分發(fā)揮院校高級通用技能和行業(yè)專(zhuān)業(yè)技能的優(yōu)勢,對翻譯人員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)系統地培訓,逐步提高行業(yè)翻譯人員的綜合素質(zhì)。

      ??????? 北京外國語(yǔ)大學(xué)愿意與各有關(guān)單位攜手合作,為提升我國的總體翻譯水平和質(zhì)量發(fā)揮我們的特長(cháng),貢獻我們的力量。

      ??????? 謝謝大家。

      ?