浙江文藝出版社官方微博截圖 |
近日,馮唐翻譯的泰戈爾作品《飛鳥(niǎo)集》因與經(jīng)典譯本風(fēng)格相差較大等原因,成為眾矢之的。今日,浙江文藝出版社官方微博發(fā)布消息,稱(chēng)“鑒于本社出版的馮唐譯本《飛鳥(niǎo)集》出版后引起了國內文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書(shū)店及網(wǎng)絡(luò )平臺下架召回該書(shū);此后,我們將組織專(zhuān)家團隊對譯本中的內容進(jìn)行認真評估審議后再做出后續的決定。”
大致今年7月份,馮唐翻譯的泰戈爾詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》出版。近期,部分內容在網(wǎng)上流傳開(kāi)來(lái),包括“有了綠草,大地變得挺騷”等句子,也有“我會(huì )給你新生噠”等網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言。這引起了翻譯家、詩(shī)人、讀者的廣泛爭論,甚至有讀者指其“俚俗不雅”、“褻瀆泰戈爾”。
面對爭議,馮唐并不認為自己翻譯的《飛鳥(niǎo)集》失去了原本的哲理意味,他表示,要讓作品說(shuō)話(huà),時(shí)間說(shuō)話(huà)。