2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:在亞洲基礎設施投資銀行開(kāi)業(yè)儀式上的致辭

      發(fā)布時(shí)間:2016-01-28 11:23:48??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      ?

      1月16日,亞洲基礎設施投資銀行開(kāi)業(yè)儀式在北京舉行。國家主席習近平出席開(kāi)業(yè)儀式并致辭。[新華社 李學(xué)仁 攝]
      Chinese President Xi Jinping addresses the opening ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in Beijing, capital of China, Jan. 16, 2016. [Li Xueren/Xinhua]

      在亞洲基礎設施投資銀行開(kāi)業(yè)儀式上的致辭
      中華人民共和國主席
      習近平
      (2016年1月16日上午,
      釣魚(yú)臺國賓館)

      Address by President Xi Jinping of China
      At the Inauguration Ceremony of
      The Asian Infrastructure Investment Bank


      Beijing, 16 January 2016

      尊敬的各代表團團長(cháng),
      各位部長(cháng),
      各位嘉賓,
      女士們,先生們,朋友們:
      Honorable Heads of Delegations,
      Honorable Ministers,
      Distinguished Guests,
      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
      這是見(jiàn)證歷史的時(shí)刻!57個(gè)國家的代表相聚北京,舉行亞洲基礎設施投資銀行開(kāi)業(yè)儀式暨理事會(huì )和董事會(huì )成立大會(huì )。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對遠道而來(lái)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對亞投行開(kāi)業(yè),表示衷心的祝賀!對各方積極支持和參與亞投行籌建,表示誠摯的感謝!Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank -- the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.
      2013年10月,中國提出籌建亞投行的倡議,今天亞投行正式開(kāi)業(yè)了。在短短兩年多時(shí)間里,我們共同走過(guò)了一段不平凡的歷程。The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.
      2014年10月,首批22個(gè)意向創(chuàng )始成員國代表簽署了《籌建亞洲基礎設施投資銀行備忘錄》。2015年6月,50個(gè)意向創(chuàng )始成員國代表共同簽署《亞洲基礎設施投資銀行協(xié)定》,另外7個(gè)國家隨后在年底前先后簽署。2015年12月,《亞洲基礎設施投資銀行協(xié)定》達到法定生效條件,亞投行正式宣告成立。In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.
      這些進(jìn)展和成果的取得,得益于各成員國精誠合作和大力支持。各成員國表現了開(kāi)放包容的合作姿態(tài)、共謀發(fā)展的務(wù)實(shí)行動(dòng)、規范高效的專(zhuān)業(yè)精神。各成員國在協(xié)定談判、政策制定、高管遴選等方面秉持合作精神,促成在關(guān)鍵問(wèn)題上及早達成共識。各成員國加快國內簽署和批準進(jìn)程,共同推動(dòng)協(xié)定如期生效,充分體現了對成立亞投行的承諾和支持。各成員國遵循多邊程序,協(xié)力推進(jìn)各項籌建議程,使亞投行在治理結構、業(yè)務(wù)政策、保障和采購政策、人力資源管理等方面都體現出國際性、規范性、高標準。We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states' commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management.
      亞投行的成立,說(shuō)明了一個(gè)道理:有志者事竟成。我們相信,面對人類(lèi)和平與發(fā)展的繁重任務(wù),只要國際社會(huì )堅定信心、增進(jìn)共識、合作共贏(yíng),我們不僅能夠想做事,而且一定能夠做成事。The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality.
      女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
      亞投行正式成立并開(kāi)業(yè),將有效增加亞洲地區基礎設施投資,多渠道動(dòng)員各種資源特別是私營(yíng)部門(mén)資金投入基礎設施建設領(lǐng)域,推動(dòng)區域互聯(lián)互通和經(jīng)濟一體化進(jìn)程,也有利于改善亞洲發(fā)展中成員國的投資環(huán)境,創(chuàng )造就業(yè)機會(huì ),提升中長(cháng)期發(fā)展潛力,對亞洲乃至世界經(jīng)濟增長(cháng)帶來(lái)積極提振作用。The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.
      亞投行正式成立并開(kāi)業(yè),對全球經(jīng)濟治理體系改革完善具有重大意義,順應了世界經(jīng)濟格局調整演變的趨勢,有助于推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系朝著(zhù)更加公正合理有效的方向發(fā)展。The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.
      我們期待,各成員國秉持團結合作精神,積極加大投入,推動(dòng)亞投行盡早開(kāi)展業(yè)務(wù),盡快做大做強,壯大多邊開(kāi)發(fā)銀行整體力量,為國際發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻。It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.
      女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
      亞投行應該奉行開(kāi)放的區域主義,同現有多邊開(kāi)發(fā)銀行相互補充,應該以其優(yōu)勢和特色給現有多邊體系增添新活力,促進(jìn)多邊機構共同發(fā)展,努力成為一個(gè)互利共贏(yíng)和專(zhuān)業(yè)高效的基礎設施投融資平臺,在提高地區基礎設施融資水平、促進(jìn)地區經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展中發(fā)揮應有作用。The AIIB shall remain committed to open regionalism. The institution and existing multilateral development banks may complement each other for mutual strength. With its inherent advantages and unique features, the AIIB could make the current multilateral system more dynamic to facilitate common development of multilateral institutions. The AIIB could become a professional and efficient platform to promote infrastructure related investment and financing for the benefit of all sides. And the AIIB has a due role to play to raise the level of infrastructure financing and of economic and social development in the region.
      亞洲基礎設施融資需求巨大,是一片廣闊的藍海,新老機構互補空間巨大,可以通過(guò)開(kāi)展聯(lián)合融資、知識共享、能力建設等多種形式的合作和良性競爭,相互促進(jìn),取長(cháng)補短,共同提高,提升多邊開(kāi)發(fā)機構對亞洲基礎設施互聯(lián)互通和經(jīng)濟可持續發(fā)展的貢獻度。The demand for infrastructure development in Asia is enormous. Institutions for infrastructure investment, old or new, have much to offer each other, and may well work together through joint financing, knowledge sharing and capacity building. They may engage each other in benign competition, learn from and reinforce each other, and move forward in tandem. This is a way to allow multilateral development institutions to contribute more to infrastructure connectivity and sustainable economic development in the region.
      亞投行應該結合國際發(fā)展領(lǐng)域新趨勢和發(fā)展中成員國多樣化需求,創(chuàng )新業(yè)務(wù)模式和融資工具,幫助成員國開(kāi)發(fā)更多高質(zhì)量、低成本的基礎設施項目。亞投行以發(fā)展中成員國為主體,同時(shí)包括大量發(fā)達成員國,這一獨特優(yōu)勢使其能夠成為推進(jìn)南南合作和南北合作的橋梁和紐帶。The AIIB should adapt itself to new trends in international development and accommodate the diverse needs of developing members. It should explore new business models and financing tools, and help member states develop more infrastructure projects that are of higher quality and at lower costs. While developing countries make the mainstay of the AIIB membership, the institution also attracts a large number of developed members. Such a unique strength makes it a bridge and a bond to facilitate both South-South cooperation and North-South cooperation.
      亞投行應該按照多邊開(kāi)發(fā)銀行模式和原則運作,并充分借鑒現有多邊開(kāi)發(fā)銀行在治理結構、環(huán)境和社會(huì )保障政策、采購政策、債務(wù)可持續性等方面好的經(jīng)驗和做法,取長(cháng)補短,高起點(diǎn)運作。The AIIB should function as a multilateral development bank as far as its operating model and principles are concerned. It should learn from the experience and best practices of existing multilateral development banks in terms of governance structure, environment and social benefits policies, procurement policy and debt sustainability. Mutual learning and sharing helps the AIIB function according to high standards.
      女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
      中國是國際發(fā)展體系的積極參與者和受益者,也是建設性的貢獻者。倡議成立亞投行,就是中國承擔更多國際責任、推動(dòng)完善現有國際經(jīng)濟體系、提供國際公共產(chǎn)品的建設性舉動(dòng),有利于促進(jìn)各方實(shí)現互利共贏(yíng)。China has taken an active part in, contributed a constructive part and benefited from the international development system. The initiative to establish the AIIB is a constructive move. It will enable China to undertake more international obligations, promote improvement of the current international economic system and provide more international public goods. This is a move that will help bring mutual benefits and win-win outcomes to all sides.
      中國作為亞投行倡議方,在銀行成立后,將堅定不移支持其運營(yíng)和發(fā)展,除按期繳納股本金之外,還將向銀行即將設立的項目準備特別基金出資5000萬(wàn)美元,用于支持欠發(fā)達成員國開(kāi)展基礎設施項目準備。China, as the initiator of the AIIB, will firmly support its operation and development. In addition to subscribing capital according to plan, China will contribute 50 million U.S. dollars to the project preparation special fund to be established soon, to support the preparation for infrastructure development projects in less developed member states.
      2016年是中國“十三五”時(shí)期開(kāi)局之年。中國將按照創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,著(zhù)力推動(dòng)創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展,增強經(jīng)濟發(fā)展新動(dòng)力;著(zhù)力推動(dòng)供給側結構性改革,適應和引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài);著(zhù)力擴大對外開(kāi)放,更加注重推進(jìn)高水平雙向開(kāi)放。中國有信心、有能力保持經(jīng)濟持續健康發(fā)展,為亞洲和世界各國創(chuàng )造更多機遇、帶來(lái)更多福祉。The year 2016 is the first year of China's 13th five year plan. China will aspire to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. The focus of agenda will be on promoting innovation-driven development to strengthen new drivers for economic development, on promoting supply-side structural reform to adapt to and lead the new normal of economic development, and on opening wider to the outside world with more emphasis given to advancing high-level and two-way opening up. China has the confidence and capability to ensure sustained and sound economic development and bring more opportunities and benefits to Asia and beyond.
      中國將始終做全球發(fā)展的貢獻者,堅持奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略。中國開(kāi)放的大門(mén)永遠不會(huì )關(guān)上,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風(fēng)車(chē)”。中國愿意同各方一道,推動(dòng)亞投行早日投入運營(yíng)、發(fā)揮作用,為發(fā)展中國家經(jīng)濟增長(cháng)和民生改善貢獻力量。我們將繼續歡迎包括亞投行在內的新老國際金融機構共同參與“一帶一路”建設。China will continue to contribute to global development and will continue to pursue an opening up strategy of mutual benefit. The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development. China stands ready to work with other parties to make sure that the AIIB will start to operate and play its due role as soon as possible and contribute to economic growth and better livelihood in developing countries. And China continues to welcome AIIB and other international financial institutions to take part in the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.
      女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,
      眾人拾柴火焰高。亞投行是各成員國的亞投行,是促進(jìn)地區和世界共同發(fā)展的亞投行。亞投行要取得成功,需要各方團結協(xié)作、形成合力。As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.
      我期待并堅信,通過(guò)各成員國攜手努力,亞投行一定能成為專(zhuān)業(yè)、高效、廉潔的21世紀新型多邊開(kāi)發(fā)銀行,成為構建人類(lèi)命運共同體的新平臺,為促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮作出新貢獻!為改善全球經(jīng)濟治理增添新力量!I hope and believe that through the joint efforts of all member states, the AIIB will become a new multilateral development bank for the 21st century that is professional, efficient and clean in operation. It will also be a new platform to help foster a community of shared future for mankind, to make new contribution to prosperity in Asia and beyond and lend new strength to improvement of global economic governance!
      謝謝大家。Thank you.