2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      黃友義:圍繞馮唐版《飛鳥(niǎo)集》的討論有助于促進(jìn)翻譯 名著(zhù)翻譯中外合作佳

      發(fā)布時(shí)間:2016-03-10 11:17:56??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:張銳??|??責任編輯:李瀟
      ?

      全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯黃友義接受中國網(wǎng)記者采訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 何珊 攝]

      中國網(wǎng)3月10日訊(記者 張銳)全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯黃友義在兩會(huì )期間接受中國網(wǎng)記者采訪(fǎng)時(shí)表示,去年出版界引起爭議的馮唐翻譯版《飛鳥(niǎo)集》雖然引起爭議,但從事翻譯和評論翻譯,從學(xué)術(shù)上講,是值得肯定的。而中國名著(zhù)的翻譯,如有中外合作,則是更好。

      “翻譯就像作者一樣,都希望有自己的特色,馮唐翻譯的時(shí)候,他一定也希望翻譯出自己的特色來(lái),”黃友義委員說(shuō),“因此,我覺(jué)得翻譯作為一種再創(chuàng )作,要允許譯者推陳出新,有他自己的特色。從這個(gè)角度看,我認為,馮唐用一些大家不熟悉的,過(guò)去沒(méi)用過(guò)的這種表達方式,是可以理解的。”

      不過(guò)他也指出,做翻譯的時(shí)候要考慮到當年的語(yǔ)言和文化環(huán)境。“泰戈爾的詩(shī),當時(shí)是在印度寫(xiě)的,寫(xiě)的是在印度的生活感想。現在翻譯成中文,首先要考慮的是要符合當時(shí)的情景。簡(jiǎn)單地說(shuō),你做翻譯時(shí)不能把一個(gè)農民的話(huà)翻譯成教授的語(yǔ)言,你也不能把教授的話(huà)翻譯成農民的語(yǔ)言。譯文要符合原著(zhù)的特色,特別要符合原文創(chuàng )作時(shí)當時(shí)和當地的文化因素,然后還要考慮如何跟今天的讀者閱讀習慣接軌。今天的讀者身處互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,大家的語(yǔ)言更豐富,也更簡(jiǎn)練。并且,不管你是否承認,現在的語(yǔ)言經(jīng)常帶有發(fā)泄的色彩,這些因素也得考慮進(jìn)去。所以,我認為不要因為他用了幾個(gè)詞,就徹底肯定或否定他做翻譯的努力。”

      他認為,翻譯好壞,經(jīng)常是見(jiàn)仁見(jiàn)智的事。不過(guò)他說(shuō),“首先要看譯文是否符合泰戈爾的想法,翻譯要忠實(shí)于原意。如果符合,再考慮是否符合今天的中文讀者的口味,那就沒(méi)有大問(wèn)題。我覺(jué)得馮唐 作為一位作家,愿意從事翻譯,是值得肯定的,他做了一件勇敢的事情,至于譯文好不好,那也是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,從學(xué)術(shù)上可以討論的事情。”

      去年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的泰戈爾詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》。然而該譯本中一些充滿(mǎn)個(gè)人色彩的翻譯風(fēng)格引起了相當大的爭議。出版社12月28日表示,決定從即日起下架該書(shū),評估審議后再做后續決定。馮唐則對此表示:“歷史和文學(xué)史會(huì )對此做一個(gè)判斷。”

      說(shuō)到外國人翻譯中國名著(zhù),黃友義委員也肯定了外國譯者的貢獻。“四大名著(zhù)一般都是有兩個(gè)版本。一個(gè)是外國人自己?jiǎn)为氝M(jìn)行翻譯的版本,沒(méi)有中國直接參與。但是應該肯定這些人為傳播中國文化做了很大的工作,要感謝他們,而且他們的譯本出版早,在海外發(fā)行的渠道很暢通,”他說(shuō)。

      “但是外國人翻譯中國作品經(jīng)常遇到一個(gè)問(wèn)題,就是因為漢語(yǔ)博大精深,他們有時(shí)候不容易把握得那么準。這方面他們肯定沒(méi)有中國學(xué)者具有的優(yōu)勢,這里且不說(shuō)名著(zhù)本身是古文,和現代漢語(yǔ)有差異。所以外國人翻譯中國作品,在準確性上會(huì )有出入。最好的辦法,還是中外譯者密切合作。我最欣賞的,還是外國人和中國人合作翻譯的版本,因為這些版本對中文的理解非常準確。比如《紅樓夢(mèng)》的全譯本,就有兩個(gè)版本,一個(gè)是外國人翻譯的《石頭記》,出版早,流傳廣,另一個(gè)是楊憲益、戴乃迭的版本。但后者的特點(diǎn)在哪里呢?楊憲益的中文功底很深厚,他能把中文的意思把握的十分準確,而他的英國妻子戴乃迭則在語(yǔ)言上進(jìn)行了更好的加工。比如炸茄盒怎么做,什么味道?這個(gè)外國人沒(méi)吃過(guò),沒(méi)做過(guò),就很難翻譯準確。就像兩年前舉辦過(guò)的一次中國優(yōu)秀作品翻譯比賽,內容都是當代中國小說(shuō)。獲得英文一等獎的是外國人的譯作。他的譯文非常流暢,用詞恰當,但有一個(gè)情節講蛇皮口袋,他翻譯的不準。蛇皮口袋我們都知道是塑料編織袋,但獲獎的那個(gè)譯者,就翻譯成用蛇皮做的口袋。”

      黃友義委員認為,在對外翻譯方面,中國人在外文語(yǔ)感上有先天不足;外國人則對中文的理解不足。“這就是為什么經(jīng)典作品一定要中外合作,這樣才能更好的做到‘信達雅’。”