2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      王曉輝:語(yǔ)言服務(wù)是“一帶一路”建設的基礎性工作

      發(fā)布時(shí)間:2016-06-18 09:01:08??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:郭翊明??|??責任編輯:李瀟
      ?

      6月17日,中國翻譯研究院副院長(cháng)、中國網(wǎng)總編輯王曉輝接受采訪(fǎng)。[中國網(wǎng)]

      中國網(wǎng) 6月18日訊 (記者 郭翊明)以“亞太地區翻譯的明天”為主題的第八屆亞太翻譯論壇17日上午在中國西安召開(kāi)。本屆旨在分享亞太地區翻譯界在區域合作深化和“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,在人才培養、技術(shù)應用、標準化、理論和模式創(chuàng )新等方面面臨的機遇與挑戰,并探索如何加強交流,為亞太地區經(jīng)濟文化的進(jìn)一步繁榮與發(fā)展提供基礎性支撐。

      在當天下午的一場(chǎng)圓桌會(huì )議上,包括德國美因茨大學(xué)教授、國際翻譯院校聯(lián)盟前秘書(shū)長(cháng)馬丁?傅思恩、新加坡國際翻譯研討會(huì )主任陳丹楓和坦亞布里皇家理工大學(xué)教授瑪萊那塔娜?薩瓦迪瓦?那?阿育他亞在內的國際翻譯界的多名學(xué)者、翻譯語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的高管共同討論了“一帶一路”倡議與語(yǔ)言服務(wù)的新機遇。中國翻譯研究院副院長(cháng)、中國網(wǎng)總編輯王曉輝主持了這場(chǎng)分論壇。

      王曉輝表示,“一帶一路”是習近平主席在2013年提出的一個(gè)倡議,得到了亞洲、非洲、歐洲等很多國家的響應,并相信這一倡議能夠給亞非歐等國家帶來(lái)很多發(fā)展的機遇。

      在習近平主席的指示下,“一帶一路”倡議的重點(diǎn)在于加強沿線(xiàn)國家的政策溝通、道路聯(lián)通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通。

      王曉輝認為,要建設好“一帶一路”,語(yǔ)言服務(wù)將會(huì )起到至關(guān)重要的作用,沒(méi)有語(yǔ)言服務(wù)就談不到政策溝通、道路聯(lián)通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通。“語(yǔ)言服務(wù)在建設‘一帶一路’過(guò)程中是一個(gè)非常基礎性的工作,所以本場(chǎng)分論壇的議題很有意義。”

      亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,此次論壇是將參與領(lǐng)域擴展到大洋洲并更名為亞太翻譯論壇后舉辦的首次會(huì )議。然而亞太地區國家民族眾多,語(yǔ)言文化豐富多元,差異性很大,都不同程度地面臨著(zhù)因語(yǔ)言文化等問(wèn)題導致的溝通不暢。

      王曉輝說(shuō),然而正是因為語(yǔ)言文化不同,亞太地區才如此多姿多彩,共同造就了有趣味、有味道、有文化、豐富多彩的一個(gè)世界。

      “過(guò)去一百多年里,由于歷史原因,世界出現了英語(yǔ)‘一語(yǔ)獨大’的局面。”他希望未來(lái)各國能夠在尊重多樣性的前提下,相互借鑒各自的文化精華與優(yōu)勢,從而促進(jìn)語(yǔ)言和文化的交流。

      亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,是在國際翻譯家聯(lián)盟支持下,于1995年由中、韓、日等國的翻譯組織發(fā)起建立的一個(gè)區域性交流平臺。1995年在北京首次舉辦,其后每三年舉辦一次。第二至七屆論壇分別在韓國首爾、中國香港、中國北京、印度尼西亞茂物、中國澳門(mén)、馬來(lái)西亞檳城舉辦,是亞洲翻譯界交流與合作的重要平臺。 2015年,在中國翻譯協(xié)會(huì )的倡議下,國際翻譯家聯(lián)盟理事會(huì )通過(guò)決議,將亞太翻譯家論壇的范圍擴大至亞太地區,正式將論壇更名為“亞太翻譯論壇”,提升了論壇的定位,為亞太地區翻譯界的交流搭建了一個(gè)更為廣闊的舞臺。

      王曉輝表示亞太翻譯論壇不僅是一個(gè)“談?wù)Z(yǔ)言”、“談翻譯”的行業(yè)平臺,他希望未來(lái)能在此基礎上逐步擴大范圍和內涵,為中國和亞太地區的文化交流做更多的工作。

      1  2  3  >