2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】習近平在波蘭媒體發(fā)表署名文章《推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)》

      發(fā)布時(shí)間:2016-06-20 17:26:19??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間6月19日,國家主席習近平抵達華沙,開(kāi)始對波蘭共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。這是習近平和夫人彭麗媛步出艙門(mén)。 [新華社]

      當地時(shí)間6月19日,國家主席習近平抵達華沙,開(kāi)始對波蘭共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。這是習近平和夫人彭麗媛步出艙門(mén)。 [新華社]
      Chinese President Xi Jinping (L) and his wife Peng Liyuan wave as they arrive at the airport in Warsaw, Poland, June 19, 2016. Xi Jinping arrived in Warsaw Sunday for a state visit to Poland. [Photo/Xinhua]
      2016年6月17日,在對波蘭共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發(fā)表題為《推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on leading Polish newspaper Rzeczpospolita under the title of "Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship" on June 17, ahead of his state visit to the European country. The English translated version of the article is as follows.

      推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)
      中華人民共和國主席 習近平

      Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship
      By H.E. Xi Jinping,
      President of the People's Republic of China

      應杜達總統邀請,我將對波蘭共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn),這是我擔任中國國家主席后首次訪(fǎng)問(wèn)波蘭。我期待著(zhù)同杜達總統以及波蘭其他領(lǐng)導人就提高兩國關(guān)系水平、深化務(wù)實(shí)合作、加強中波在重大國際和地區問(wèn)題上的協(xié)調合作深入交換意見(jiàn)。At the invitation by President Duda, I will soon be making a state visit to the Republic of Poland, which will be my first visit to Poland as the Chinese President. I look forward to having in-depth discussions with President Duda and other Polish leaders on enhancing bilateral relations, deepening practical cooperation and strengthening coordination and cooperation between China and Poland on major international and regional issues.
      上世紀90年代,我到過(guò)波蘭,那次訪(fǎng)問(wèn)給我留下了深刻印象。波蘭人民勤勞勇敢智慧,歷史文化底蘊深厚。哥白尼探索宇宙之無(wú)限大,創(chuàng )立“日心說(shuō)”,改變了人類(lèi)的宇宙觀(guān)。居里夫人認識微觀(guān)世界之無(wú)限小,發(fā)現釙和鐳兩種新元素,促進(jìn)了放射性理論發(fā)展和應用。同世界上所有音樂(lè )愛(ài)好者一樣,中國人民喜愛(ài)音樂(lè )大師肖邦的作品,特別是肖邦鋼琴曲的優(yōu)美旋律始終回蕩我們心間。I visited Poland in the 1990s, which left me a deep impression. The Polish people are diligent, intelligent and courageous, and the country has a proud history and brilliant culture. Nicolaus Copernicus, exploring the vast universe, pioneered the theory of "the Sun rather than the Earth at the center of the Universe," transforming mankind's understanding of the Universe. Madam Curie, studying the micro world, discovered the two isotopes of Polonium and Radium, which paved the way for the development and application of the theory of radioactivity. Like music lovers all over the world, the Chinese people are fond of F.F. Chopin, a towering musician of Poland. The melodious tunes of Chopin's piano compositions, in particular, have a powerful resonance in our hearts.
      中波兩國雖然相距遙遠,但彼此交往源遠流長(cháng)。17世紀中葉,波蘭傳教士卜彌格來(lái)到中國,廣泛研究中國社會(huì )、歷史、醫學(xué)、地理等學(xué)科,發(fā)表大量著(zhù)作,是首位向西方介紹中國古代科學(xué)文化成果的歐洲人,被譽(yù)為“波蘭的馬可·波羅”。中波兩國都有一句諺語(yǔ)叫“患難見(jiàn)真情”,第二次世界大戰期間,兩國人民彼此同情、相互支持,結下深厚友誼。傅拉都、戎格曼等波蘭友人不遠萬(wàn)里來(lái)華,為中國抗日戰爭提供醫療支援,烏爾班諾維奇、什曼凱維奇等波蘭軍人參加盟國軍隊援華。波蘭人民為最終戰勝法西斯、贏(yíng)得世界和平付出了巨大犧牲,作出了重大貢獻。Though China and Poland are geographically far apart, our friendly interactions date back centuries. In the middle of the 17th century, Polish missionary Michal Boym came to China. He wrote many books based on his extensive study of Chinese society, history, medicine and geography, and became the first European to introduce scientific and cultural achievements of ancient China to the West, winning the reputation of "the Marco Polo of Poland." Both the Chinese and the Poles believe that "true friendship stands out in difficult times." This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship. Dr. S. Flato, Wolf Jungerman and many other Polish friends traveled long distances to provide medical support in China during its war of resistance against Japanese aggression. Witold Urbanowicz and Wlodzimierz Szymankiewicz fought in China as members of the allied forces assisting China. With heroic sacrifices, the Polish people made important contribution to the final victory of the Anti-Fascist War and the restoration of world peace.
      波蘭是最早承認并同新中國建交的國家之一。建交67年來(lái),中波兩國人民傳統友誼不斷加深。新中國成立初期,波蘭為中國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展特別是在采礦、制糖、航運等領(lǐng)域提供了大量支持和幫助。1951年成立的中波輪船公司是新中國第一家中外合資企業(yè),至今運營(yíng)良好。馬佐夫舍歌舞團是第一個(gè)訪(fǎng)問(wèn)新中國的外國演出團,表演的《瑪祖卡》、《波羅乃茲》、《小杜鵑》、《蘆笛》等波蘭民間歌舞流傳至今。Poland was among the first countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. The past 67 years of diplomatic ties have witnessed the deepening of traditional friendship between our peoples. In the early years of the People's Republic, Poland gave strong support to China's economic and social development, especially in fields such as mining, sugar making and shipping. The Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company, which was set up in 1951 and still runs well today, was the first Sino-foreign joint venture incorporated in the People's Republic. The Mazowsze Polish Folk Song and Dance Ensemble was the first foreign performing group to visit the People's Republic. Its songs and dances, like Mazurkas, Polonaises and Little Cuckoo, are still familiar to many Chinese.
      近年來(lái),中波關(guān)系快速發(fā)展。去年年底,杜達總統成功訪(fǎng)華,我們就加強兩國高層交往、深化戰略互信、推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作達成廣泛共識。雙方簽署關(guān)于共同推進(jìn)“一帶一路”建設的政府間諒解備忘錄,為兩國各領(lǐng)域交流合作奠定了堅實(shí)基礎。波蘭是中東歐地區較早同中國建立戰略伙伴關(guān)系、第一個(gè)加入亞洲基礎設施投資銀行的國家。In recent years, China-Poland relations have enjoyed fast growth. President Duda and I reached extensive agreement on increasing high-level interactions, deepening strategic mutual trust and expanding practical cooperation across the board during his successful visit to China at the end of last year. And the two sides signed an MOU on jointly building the "Belt and Road." All these have laid a solid foundation for exchanges and cooperation between the two countries in all fields. Poland became one of the first countries in Central and Eastern Europe to establish a strategic partnership with China and was the first CEE country to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).
      近年來(lái),中波兩國經(jīng)濟保持穩定增長(cháng),連續多年互為對方在各自地區的最大貿易伙伴。2015年,中波雙邊貿易額達到170.9億美元,雙向投資穩步增長(cháng),雙方采礦、基礎設施建設、交通物流、金融、航天、科技、農業(yè)等領(lǐng)域合作規模不斷擴大、水平不斷提高。In recent years, China and Poland have achieved stable economic growth and remained each other's biggest trading partner in their respective regions for consecutive years. In 2015, two-way trade reached 17.09 billion U.S. dollars. Mutual investment grew steadily. And the two sides continued to expand and enhance cooperation in mining, infrastructure, transportation and logistics, finance, aerospace, science and technology and agriculture.
      中波人文交流日益活躍。“歡樂(lè )春節·波蘭行”已經(jīng)連續舉行6屆,波蘭文化季、波蘭文化節等活動(dòng)在華開(kāi)展得有聲有色。5所孔子學(xué)院相繼在波蘭落地生根,越來(lái)越多的中國高校開(kāi)設波蘭語(yǔ)教學(xué)。中波地方論壇成功舉辦3屆,為兩國地方交往提供了平臺。雙方人文交流形式多樣、內涵豐富,兩國傳統友誼薪火相傳,不斷煥發(fā)出新的光彩。We also maintained dynamic people-to-people exchanges. "Happy Chinese New Year in Poland" has been held for six years, while such events as Polish culture season and Polish cultural festival are gaining popularity in China. Five Confucius Institutes have been established in Poland. More and more Chinese universities have started to offer Polish language programs. The China-Poland Regional Forum has been held successfully for three sessions, providing a platform for sub-national interactions. Our people-to-people exchange has grown more diverse in form and rich in content, injecting fresh vigor into our traditional friendship.
      中東歐是歐洲最有發(fā)展潛力的地區,中國和中東歐國家有著(zhù)深厚傳統友誼、真誠合作意愿,經(jīng)濟互補性強,這為中國-中東歐國家合作(“16+1合作”)提供了充沛動(dòng)力和巨大空間。4年多來(lái),有關(guān)各方相互尊重、互利共贏(yíng)、包容開(kāi)放,“16+1合作”保持快速發(fā)展勢頭,合作廣度和深度不斷擴大,已經(jīng)進(jìn)入成熟期和收獲期。我們要本著(zhù)面向未來(lái)、造福人民的精神,務(wù)實(shí)推進(jìn)“16+1合作”,為歐洲繁榮和中歐關(guān)系發(fā)展作出更大貢獻。Central and Eastern Europe as a sub-region boasts the greatest potential for growth in all of Europe. China and Central and Eastern European countries (CEECs) share a profound traditional friendship, sincere desire for cooperation and strong economic complementarity. This is the source of the vitality and great potential for cooperation between China and the CEECs (16+1 cooperation). Over the past four years, guided by the spirit of mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness, the 16+1 cooperation has maintained strong momentum, expanded and deepened, and has become more mature and ready for harvest. We should promote the 16+1 cooperation with a forward-looking and people-oriented approach, and aim to make greater contribution to the prosperity of Europe and the growth of China-Europe relations.
      中國同歐盟是全面戰略伙伴。中歐關(guān)系發(fā)展順利,面臨良好歷史機遇。2014年,我訪(fǎng)問(wèn)歐盟總部期間,同歐盟領(lǐng)導人一道決定打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系,確立了新時(shí)期中歐合作的戰略方向。雙方共同決定推進(jìn)的中歐共同投資基金、互聯(lián)互通平臺、法律事務(wù)對話(huà)、數字化合作、便利人員往來(lái)等五大平臺建設取得積極進(jìn)展。As comprehensive strategic partners, China and the EU have maintained strong relations which hold out great promise for further development. In 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, identifying the strategic direction for China-Europe cooperation in the new era. Progress has been made concerning the five platforms we agreed to build, i.e. co-investment vehicle, connectivity platform, legal affairs dialogue, digital cooperation and mobility of the people.
      當前,中歐雙方都在推進(jìn)結構性改革,促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展。中國提出創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,致力于轉方式調結構,推動(dòng)經(jīng)濟保持中高速增長(cháng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。歐盟正在保持經(jīng)濟發(fā)展勢頭,實(shí)施歐洲投資計劃,推出一系列組合措施。中歐作為全球兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,完全可以深度對接各自發(fā)展戰略,深化利益融合,促進(jìn)共同增長(cháng),為世界和平與發(fā)展作出積極貢獻。Both China and Europe are now carrying out structural reforms to boost economic and social development. China is acting on its new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. It is upgrading its growth model and economic structure to maintain medium-high speed of growth and move to medium and upper ends of the industrial chain. The EU is implementing the investment plan for Europe, and has rolled out a combination of policy measures to sustain the growth momentum in Europe. As the world's two major forces, two big markets and two celebrated civilizations, China and Europe have every reason to enhance synergy in their development strategies, deepen shared interests, promote common growth and contribute to world peace and development.
      “16+1合作”和中歐關(guān)系發(fā)展離不開(kāi)中國同地區國家雙邊關(guān)系發(fā)展。當前,中波關(guān)系面臨良好發(fā)展機遇。貴國科學(xué)家居里夫人曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“人不要總看做過(guò)什么,而應關(guān)注還有什么要做。”我期待通過(guò)這次訪(fǎng)問(wèn),同波蘭領(lǐng)導人一道,加強兩國各領(lǐng)域合作,推動(dòng)“16+1合作”以及中歐關(guān)系向著(zhù)更高水平、更寬領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。The 16+1 cooperation and China-Europe relations cannot go far without the growth of bilateral ties between China and countries of this region. China-Poland relations are now facing great opportunities. Madam Curie once said, one never notices what has been done; one can only see what remains to be done. I hope that this visit will be a good occasion for me to work with Polish leaders to enhance cooperation between our two countries across the board and achieve a higher level of development and broader and deeper growth for the 16+1 cooperation and China-Europe relations.
      ——我們要堅持平等互信、共對時(shí)代挑戰。67年來(lái),中波兩國立足本國國情,堅持走符合自身國情的發(fā)展道路,取得巨大成就。中國古代思想家孔子說(shuō)“義以為質(zhì)”、“信以成之”。雙方應該從戰略高度和長(cháng)遠角度看待雙邊關(guān)系,相互理解和支持對方的核心利益和重大關(guān)切,確保中波關(guān)系長(cháng)期穩定健康發(fā)展。We should treat each other as equals, build up mutual trust, and jointly meet the challenges of our times. Over the past 67 years, China and Poland have made remarkable achievements along their own path of development in keeping with their national conditions. Confucius, the great philosopher in ancient China, once observed that "a gentleman upholds high principles in all his pursuits and fulfills his mission with good faith." In the same spirit, our two countries should view bilateral relations from a strategic and long-term perspective, accord each other understanding and support on issues of core interests and major concern, and ensure steady and sound growth of China-Poland relations in the coming years.
      ——我們要加強戰略對接、共商發(fā)展大計。波蘭是歐洲的“十字路口”,也是“琥珀之路”和“絲綢之路”的交匯點(diǎn)。目前,有多條中歐班列途經(jīng)波蘭或以波蘭為目的地。雙方應該以簽署共同推進(jìn)“一帶一路”建設政府間諒解備忘錄為基礎,加緊完成兩國規劃綱要編制,充分梳理和籌備重大合作項目,爭取早期收獲。We should align development strategies and jointly explore ways of development. Poland is at the heartland of Europe. It is also where the Amber Road and the Silk Road meet. Several China Railway Express trains to Europe pass through Poland or are bound for Poland. Based on the MOU signed between the two governments on joint building of the Belt and Road, the two sides should speed up the formulation of cooperation plans, identify and prepare for major projects and work for early harvest.
      ——我們要深化務(wù)實(shí)合作、共促經(jīng)濟發(fā)展。波蘭正在致力于再工業(yè)化,中國正在大力推進(jìn)國際產(chǎn)能合作。中方愿同波方一道,通過(guò)產(chǎn)能合作參與波蘭再工業(yè)化進(jìn)程,深化能源、基礎設施建設、交通物流、通信、航天等各領(lǐng)域合作,提高雙邊合作含金量。We should deepen practical cooperation and jointly boost economic development. Poland is pursuing reindustrialization, while China is seeking international cooperation on production capacity. China is ready to join the Polish reindustrialization drive through cooperation on production capacity. China is also keen to cooperate more closely with Poland in such sectors as energy, infrastructure, transportation and logistics, communications and aerospace, with a view to raising the quality and level of bilateral cooperation.
      ——我們要擴大人文交流、鞏固傳統友誼。中波兩國都擁有豐富優(yōu)秀的歷史和文化傳統。我們要互學(xué)互鑒,擴大文化、教育、地方、旅游、體育等領(lǐng)域交流合作,讓兩國青年接好中波友好的接力棒,為鞏固兩國傳統友誼作出積極貢獻。We must expand people-to-people ties and consolidate traditional friendship. Both China and Poland have great historical and cultural heritages. We should learn from each other and expand cooperation on culture, education, tourism, sports and at sub-national levels. We should encourage the younger generation to take the baton of friendship and do their part in deepening and renewing our traditional friendship.
      ——我們要用好現有平臺、共謀區域合作。波蘭是“16+1合作”首倡國,是首屆“16+1”領(lǐng)導人會(huì )晤舉辦國,始終積極支持和參與“16+1合作”,在投資、商務(wù)等領(lǐng)域發(fā)揮了重要促進(jìn)作用。我們愿同包括波蘭在內的中東歐國家一道,用好這一區域合作平臺,造福十七國人民。We must make good use of existing platforms and jointly promote regional cooperation. Poland was the first proponent of 16+1 cooperation and hosted the first Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries. It has actively supported and participated in 16+1 cooperation, and has played an important role in boosting investment and commerce within this framework. We are ready to work with Poland and all other Central and Eastern European countries to make good use of the 16+1 mechanism for regional cooperation and deliver more benefits to the people of our 17 countries.
      ——我們要促進(jìn)中歐合作、共創(chuàng )美好未來(lái)。中歐應該順應和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的時(shí)代潮流,深化雙方戰略合作,加強在國際事務(wù)中的溝通和協(xié)調,為推進(jìn)以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系、打造人類(lèi)命運共同體作出貢獻。We should enhance China-Europe cooperation and create a better future together. China and Europe need to follow the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. We should deepen strategic cooperation, increase communication and coordination on international affairs, and contribute to building a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for all mankind.
      讓我們攜手努力,推動(dòng)中波友誼航船沿著(zhù)互利共贏(yíng)的航道,向著(zhù)中波關(guān)系、中國-中東歐國家合作、中歐關(guān)系的美好未來(lái)全速前進(jìn)。Let us work together to set sail for a voyage of win-win cooperation and steer the vessel of China-Poland friendship at full-speed toward a brighter future for China-Poland, China-CEEC and China-Europe relations.