2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】白皮書(shū)簡(jiǎn)寫(xiě)本:中菲南海有關(guān)爭議的事實(shí)與觀(guān)點(diǎn)

      發(fā)布時(shí)間:2016-07-13 18:02:31??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      菲律賓一再采取導致?tīng)幾h復雜化的行動(dòng)The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate and Escalate the Relevant Disputes
      自20世紀80年代以來(lái),菲律賓一再采取導致?tīng)幾h復雜化的行動(dòng)。Since the 1980s, the Philippine government has repeatedly taken moves that complicate and escalate the relevant disputes.
      菲律賓在非法侵占的中國南沙群島有關(guān)島礁上不斷建設軍事設施。The Philippines has built military facilities on some islands and reefs it invaded and illegally occupied.
      1999年5月9日,菲律賓派出57號坦克登陸艦入侵中國南沙群島仁愛(ài)礁,并以“技術(shù)故障擱淺”為借口非法“坐灘”。對此,中國持續對菲律賓進(jìn)行嚴正交涉。菲方承諾撤走該艦,但一直拖延不動(dòng)。2014年3月,菲律賓外交部公然宣稱(chēng)在仁愛(ài)礁非法“坐灘”就是為了“將該軍艦作為菲律賓政府的永久設施部署在仁愛(ài)礁”,徹底暴露了其企圖霸占仁愛(ài)礁的目的。Still worse, on May 9, 1999, the BRP Sierra Madre (LT-57) of the Philippines intruded into China's Ren'ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of "technical difficulties". China immediately demanded the Philippines to remove that vessel. The Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action. In March 2014, the Philippine Department of Foreign Affairs openly declared that the vessel was placed in Ren'ai Jiao as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse for its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren'ai Jiao.
      菲律賓一再擴大各種海上侵權,不斷侵入中國南沙群島有關(guān)海域襲擾中國漁民和漁船正常生產(chǎn)作業(yè),濫用武力,嚴重侵犯中國漁民的人身和財產(chǎn)安全以及人格尊嚴,公然踐踏基本人權。The Philippines has increasingly intensified its infringement of China's maritime rights and interests. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China's Nansha Islands, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.
      菲律賓還對中國黃巖島提出領(lǐng)土要求并企圖非法侵占。The Philippines also has territorial pretensions on China's Huangyan Dao and attempted to occupy it illegally.
      1997年之前,菲律賓從未對黃巖島屬于中國提出異議,從未對黃巖島提出領(lǐng)土要求。2012年4月,菲律賓出動(dòng)軍艦,闖入中國黃巖島附近海域,對作業(yè)的中國漁民、漁船實(shí)施非法抓扣并施以嚴重非人道待遇,蓄意挑起黃巖島事件。經(jīng)中國多次嚴正交涉,2012年6月菲律賓從黃巖島撤出。Before 1997, the Philippines had never challenged China's sovereignty over Huangyan Dao, nor had it laid any territorial claim to it. In April 2012, the Philippines' naval vessel BRP Gregorio del Pilar (PF-15) intruded into the adjacent waters of China's Huangyan Dao, illegally seized Chinese fishermen and fishing boats operating there and treated the fishermen in a grossly inhumane manner, thus causing the Huangyan Dao Incident. In response to the Philippines' provocation, the Chinese government promptly dispatched China Maritime Surveillance and China Fisheries Law Enforcement vessels to Huangyan Dao to protect China's sovereignty and rescue the Chinese fishermen. In June 2012, the Philippines, conscious of its own wrongdoing, withdrew relevant vessels and personnel from Huangyan Dao.
      2013年1月22日,菲律賓共和國時(shí)任政府單方面提起南海仲裁案,企圖借此否定中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益。菲律賓的行為是惡意的。On January 22, 2013, the Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. This initiation of arbitration aims to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This course of conduct is taken out of bad faith.
      菲律賓單方面提起仲裁,違反中菲通過(guò)雙邊談判解決爭議的協(xié)議。中菲在有關(guān)文件中已就通過(guò)談判解決南海有關(guān)爭議達成協(xié)議并多次予以確認。In doing so, the Philippines has violated its standing agreement with China to settle the relevant disputes through bilateral negotiation. The Philippines has turned its back on the consensus reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines to settle through negotiation the relevant disputes in the South China Sea.
      菲律賓單方面提起仲裁,濫用《公約》爭端解決程序。菲律賓提起仲裁事項的實(shí)質(zhì)是南沙群島部分島礁的領(lǐng)土主權問(wèn)題,有關(guān)事項也構成中菲海洋劃界不可分割的組成部分。陸地領(lǐng)土問(wèn)題不屬于《公約》的調整范圍。In doing so, the Philippines has abused the UNCLOS dispute settlement procedures. The essence of the arbitration initiated by the Philippines is an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs in the South China Sea, and the resolution of the relevant matters also constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines. Land territorial issues are not regulated by UNCLOS.
      鑒于上述,應菲律賓單方面請求建立的南海仲裁案仲裁庭自始無(wú)管轄權,所作出的裁決是無(wú)效的,沒(méi)有拘束力。中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益在任何情況下不受仲裁裁決的影響。中國不接受、不承認該裁決,反對且不接受任何以仲裁裁決為基礎的主張和行動(dòng)。In conclusion, the awards rendered by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the Philippines' unilateral request have no binding force. Nor do they have any effect on China's sovereignty over the South China Sea Islands and China's maritime rights and interests in the South China Sea. China does not accept or recognize the awards. China will never accept any claim or action on the pretext of these awards.

      <  1  2  3  4  5  >