2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】《中國堅持通過(guò)談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議》白皮書(shū)

      發(fā)布時(shí)間: 2016-07-13 11:18:05??|??來(lái)源: 中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯: 李瀟

      引 言 Introduction
      1. 南海位于中國大陸的南面,通過(guò)狹窄的海峽或水道,東與太平洋相連,西與印度洋相通,是一個(gè)東北-西南走向的半閉海。南海北靠中國大陸和臺灣島,南接加里曼丹島和蘇門(mén)答臘島,東臨菲律賓群島,西接中南半島和馬來(lái)半島。 1. Situated to the south of China's mainland, and connected by narrow straits and waterways with the Pacific Ocean to the east and the Indian Ocean to the west, the South China Sea is a semi-closed sea extending from northeast to southwest. To its north are the mainland and Taiwan Dao of China, to its south Kalimantan Island and Sumatra Island, to its east the Philippine Islands, and to its west the Indo-China Peninsula and the Malay Peninsula.
      2. 中國南海諸島包括東沙群島、西沙群島、中沙群島和南沙群島。這些群島分別由數量不等、大小不一的島、礁、灘、沙等組成。其中,南沙群島的島礁最多,范圍最廣。 2. China's Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands). These Islands include, among others, islands, reefs, shoals and cays of various numbers and sizes. Nansha Qundao is the largest in terms of both the number of islands and reefs and the geographical area.
      3. 中國人民在南海的活動(dòng)已有2000多年歷史。中國最早發(fā)現、命名和開(kāi)發(fā)利用南海諸島及相關(guān)海域,最早并持續、和平、有效地對南海諸島及相關(guān)海域行使主權和管轄。中國對南海諸島的主權和在南海的相關(guān)權益,是在漫長(cháng)的歷史過(guò)程中確立的,具有充分的歷史和法理依據。 3. The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them. China's sovereignty over Nanhai Zhudao and relevant rights and interests in the South China Sea have been established in the long course of history, and are solidly grounded in history and law.
      4. 中國和菲律賓隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在領(lǐng)土和海洋劃界爭議。然而,自20世紀70年代起,菲律賓開(kāi)始非法侵占南沙群島部分島礁,由此制造了中菲南沙群島部分島礁領(lǐng)土問(wèn)題。此外,隨著(zhù)國際海洋法的發(fā)展,兩國在南海部分海域還出現了海洋劃界爭議。 4. As neighbors facing each other across the sea, China and the Philippines have closely engaged in exchanges, and the two peoples have enjoyed friendship over generations. There had been no territorial or maritime delimitation disputes between the two states until the 1970s when the Philippines started to invade and illegally occupy some islands and reefs of China's Nansha Qundao, creating a territorial issue with China over these islands and reefs. In addition, with the development of the international law of the sea, a maritime delimitation dispute also arose between the two states regarding certain maritime areas of the South China Sea.
      5. 中菲兩國尚未舉行旨在解決南海有關(guān)爭議的任何談判,但確曾就妥善處理海上爭議進(jìn)行多次磋商,就通過(guò)談判協(xié)商解決有關(guān)爭議達成共識,并在雙邊文件中多次予以確認。雙方還在中國和東盟國家2002年共同簽署的《南海各方行為宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》)中就通過(guò)談判協(xié)商解決有關(guān)爭議作出鄭重承諾。 5. China and the Philippines have not yet had any negotiation designed to settle their relevant disputes in the South China Sea. However, the two countries did hold multiple rounds of consultations on the proper management of disputes at sea and reached consensus on resolving through negotiation and consultation the relevant disputes, which has been repeatedly reaffirmed in a number of bilateral documents. The two countries have also made solemn commitment to settling relevant disputes through negotiation and consultation in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) that China and the ASEAN Member States jointly signed.
      6. 2013年1月,菲律賓共和國時(shí)任政府違背上述共識和承諾,單方面提起南海仲裁案。菲律賓把原本不屬于《聯(lián)合國海洋法公約》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公約》)調整的領(lǐng)土問(wèn)題,以及被中國2006年依據《公約》第298條作出的排除性聲明排除的海洋劃界等爭議加以曲解和包裝,構成對《公約》爭端解決機制的濫用。菲律賓妄圖借此否定中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益。 6. In January 2013, the then government of the Republic of the Philippines turned its back on the above-mentioned consensus and commitment, and unilaterally initiated the South China Sea arbitration. The Philippines deliberately mischaracterized and packaged the territorial issue which is not subject to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the maritime delimitation dispute which has been excluded from the UNCLOS dispute settlement procedures by China's 2006 optional exceptions declaration pursuant to Article 298 of UNCLOS. This act is a wanton abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures. In doing so, the Philippines attempts to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
      7. 本文件旨在還原中菲南海有關(guān)爭議的事實(shí)真相,重申中國在南海問(wèn)題上的一貫立場(chǎng)和政策,溯本清源,以正視聽(tīng)。 7. This paper aims to clarify the facts and tell the truth behind the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea, and to reaffirm China's consistent position and policy on the South China Sea issue, in order to get to the root of the issue and set the record straight.
      跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


         上一頁(yè)   1   2   3   4   5   6   下一頁(yè)