2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      《譯講堂》“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座第二期在京開(kāi)講

      發(fā)布時(shí)間:2016-09-14 10:49:44??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      當中國站在世界舞臺的中央,我們如何向國際社會(huì )正確表達中國理念、中國話(huà)語(yǔ)?

      面對新形勢、新話(huà)語(yǔ)、新風(fēng)格,我們如何做好領(lǐng)導人話(huà)語(yǔ)的翻譯工作?

      2016年9月9日,“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座第二講在京舉辦。中國外文局副局長(cháng)方正輝出席講座。中國外文局原副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義,外文出版社原總編輯徐明強,外文出版社原俄語(yǔ)部主任郭大文,中央編譯局文獻翻譯部日文處處長(cháng)魯永學(xué),新華社對外部政文室主任孟娜作為主講嘉賓,以主題發(fā)言、互動(dòng)提問(wèn)的形式,分享了數十年不同語(yǔ)種外譯的工作經(jīng)驗,詳細解讀了“變化中的政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”。來(lái)自國家部委、企事業(yè)單位、高等院校以及全國各地的中國譯協(xié)會(huì )員和翻譯工作者150余人參與講座。

      談到“中國政治話(huà)語(yǔ)”外譯,一部《習近平談治國理政》多語(yǔ)種圖書(shū)堪稱(chēng)經(jīng)典。當面對不同的國際受眾、通過(guò)不同的媒介進(jìn)行傳播時(shí),政治話(huà)語(yǔ)的外譯處理存在著(zhù)諸多差異。本期《譯講堂》邀請到的五位主講嘉賓,都擁有著(zhù)豐富且差異化的工作背景和職業(yè)經(jīng)歷。他們從不同角度講述了這些“變化”。

      ?

      中國外文局原副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義憑借豐富的外宣工作經(jīng)驗、睿智的見(jiàn)解和生動(dòng)的示例,分析了當前領(lǐng)導人話(huà)語(yǔ)內容和風(fēng)格的變化、對外傳播受眾的變化,對翻譯工作提出了強化受眾意識、追求語(yǔ)言質(zhì)量等建議。

      外文出版社原總編輯、《習近平談治國理政》英文審定稿專(zhuān)家徐明強作為參與該書(shū)翻譯工作最深、研究時(shí)間最長(cháng)的定稿專(zhuān)家,重點(diǎn)介紹了該書(shū)的英譯特點(diǎn),分享了該書(shū)翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗:“用最簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,讓讀者看懂”。

      在剛剛結束的G20杭州峰會(huì )上,中國國家主席習近平與俄羅斯總統普京的“習普會(huì )”引發(fā)熱切關(guān)注。中俄元首密切的交往,為兩國關(guān)系發(fā)展注入了不竭的動(dòng)力。外文出版社原俄語(yǔ)部主任、《習近平談治國理政》俄文審定稿專(zhuān)家郭大文以當前中俄雙邊關(guān)系為背景,從“工欲畢其事,必先利其器”的角度做了精彩闡述。

      回溯歷史,中日文化交往與互學(xué)互鑒未曾間斷,語(yǔ)言層面的交流則更加密切。如何在維護國家利益的基礎上,正確地向國際社會(huì )傳播領(lǐng)導人的講話(huà)精神、增信釋疑?中央編譯局文獻翻譯部日文處處長(cháng)、《習近平談治國理政》日文審定稿專(zhuān)家魯永學(xué)暢談了該書(shū)日文翻譯的體會(huì )和構建話(huà)語(yǔ)體系的思考。

      今天活動(dòng)中,還有一位主講嘉賓,她不僅是國家對外傳播的一線(xiàn)工作者,也是一位譯者。諸多時(shí)政新聞、政治話(huà)語(yǔ)的“首譯”都來(lái)自她所在的新華社對外新聞編輯部。新華社對外部政文室主任孟娜從外宣媒體的角度分享了“如何讓國際社會(huì )理解中國政治話(huà)語(yǔ)”的思考與實(shí)踐。

      《譯講堂》“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座自今年7月啟動(dòng)以來(lái),已成功舉辦了兩期。系列講座旨在凝聚一批對外傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家,研究中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,培養融通中外的高端翻譯人才,更好地服務(wù)國家外宣大局。這是中國翻譯協(xié)會(huì )進(jìn)一步加強國際傳播能力建設和對外話(huà)語(yǔ)體系建設的重要舉措。

      為慶祝“國際翻譯日”,下期《譯講堂》將帶來(lái)一期特別講座。敬請關(guān)注《譯講堂》的官方微信獲取更多活動(dòng)詳情。