2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      從國家敘事看沙博理的翻譯行為
      ——紀念沙博理先生誕辰101周年

      發(fā)布時(shí)間:2016-11-30 09:07:27??|??來(lái)源:中國翻譯研究院??|??作者:任東升??|??責任編輯:李瀟

      “國家敘事”(National Narrative)是指敘事學(xué)視野下以國家為主體的政治傳播,其目的是對內凝聚共識、引導認知,對外展現國家形象,以此獲得國際認可。日本心理學(xué)者岸田秀認為,國家敘事應支撐國民榮耀與價(jià)值觀(guān),還應盡可能得到其他國家的認可。這就意味著(zhù)對內國家敘事的“原創(chuàng )”及其對外翻譯傳播同等重要,是新中國對內構建國家意識形態(tài)和對外樹(shù)立國家形象的一體兩面。在此意義上看待“十七年”紅色作品,它們堪稱(chēng)新中國的國家敘事,而沙博理在這一時(shí)期憑借《中國文學(xué)》和外文出版社的平臺緊密參與的國家翻譯實(shí)踐,就是新中國國家敘事的譯介工作。

      建國“十七年”中國文學(xué)外譯活動(dòng)伴隨著(zhù)新中國的成立而發(fā)生,與新中國的社會(huì )政治密不可分,是新生的民族國家主動(dòng)對外翻譯介紹本國文學(xué)作品, 以響應現代民族國家建構的訴求和召喚, 意圖在國際社會(huì )舞臺上實(shí)現自我合法形象的塑造,是新中國實(shí)施的具有戰略目標的國家行為。沙博理以其特殊的文化身份首當其沖地承擔了大量翻譯工作。明證就是,外文出版社“十七年”間所出版的69部小說(shuō)中,除6部古典作品和10部現代小說(shuō)外,其它53部均為當代小說(shuō),而沙博理一人就翻譯了14部,大部分是中國當代紅色小說(shuō)!

      “十七年”間涌現出集體性的革命歷史敘事作品,在講述革命歷史時(shí)無(wú)疑對故事類(lèi)型進(jìn)行了精心的選擇,而且有著(zhù)比較明顯的一致性,代表作就是“文革”后中國小說(shuō)理論界總結的“三紅一創(chuàng ),青山保林”。 “三紅”指的是吳強的《紅日》,羅廣斌、楊益言的《紅巖》,梁斌的《紅旗譜》;“一創(chuàng )”是柳青的《創(chuàng )業(yè)史》;“青”指的是楊沫的《青春之歌》,“山”指的是周立波的《山鄉巨變》,“保”指的是杜鵬程的《保衛延安》,“林”指的是曲波的《林海雪原》。沙博理一人就翻譯了這八部紅色代表作中的三部:《創(chuàng )業(yè)史》、《保衛延安》和《林海雪原》!

      沙博理參加了中華人民共和國的開(kāi)國大典,毛澤東在城樓上宣布共和國成立的瞬間,是他記憶中永恒的東西。他由衷地認同新中國,這也是“他政治上成熟的表現。”1947年3月底來(lái)上海“闖蕩”的美國大兵,選擇了共產(chǎn)黨和新中國,把畢生獻給了新中國的翻譯事業(yè),關(guān)心中華民族的進(jìn)步和社會(huì )的幸福。

      沙博理生前說(shuō):“是鳳子拉著(zhù)我沙博理的手,像登長(cháng)城那樣,來(lái)到中國人民中間,找到了一個(gè)偉大而壯麗的事業(yè)”。追求鳳子娶為妻子共度一生,是沙博理的個(gè)人選擇,把畢生獻給新中國的翻譯事業(yè),關(guān)心中華民族的進(jìn)步和社會(huì )的幸福,是他的政治選擇。

      沙博理供職于外文出版社期間是“干部”待遇,而且享受著(zhù)比普通干部更高的“外國專(zhuān)家”工資。他和同事們一樣,都是新中國的國家翻譯實(shí)踐中“翻譯群落”的一份子,因為彼時(shí)的翻譯任務(wù)不僅是規劃好的,而且是國家對外宣傳和交流的現實(shí)政治任務(wù)之一部,所以沙博理完成被指派或分配的翻譯任務(wù),是一種革命事業(yè),或曰“使命”:

      “我有三只手,一只手帶著(zhù)中國的腔調與西方握手;另一只手帶著(zhù)高鼻子的西方文明與中國交流;第三只手,最重要的,是我要拉住中國發(fā)展的衣襟,跟上中國的步伐。這只手跟上,其他兩只手就都跟上了。”

      沙博理五十多年的翻譯生涯中,翻譯中國經(jīng)典著(zhù)作達千萬(wàn)余字,可謂譯作等身,其中大多質(zhì)量上乘。他的譯作題材豐富多樣,既有中國古典名著(zhù)、民間故事集,又有當代紅色文學(xué)作品,體裁囊括連環(huán)畫(huà)、劇本、詩(shī)詞、小說(shuō)被譽(yù)為“翻譯英雄”(Hero of Translation)。

      沙博理的角色不僅舉足輕重而且無(wú)可代替。沙博理從事紅色作品的英譯,絕不是個(gè)人行為,即便其在加入國家翻譯機構之前自行翻譯過(guò)《新兒女英雄傳》,但是由于后來(lái)他的譯本又在《中國文學(xué)》上連載刊出,也就等于被納入了國家翻譯實(shí)踐的出版和發(fā)行環(huán)節。不僅如此,沙博理的翻譯必須遵循外文局制定的《翻譯守則》。《翻譯守則》的首要目的是為政治服務(wù),按照守則的前后順序可以判斷“信”應該是最重要的標準,也自然成為沙博理翻譯紅色作品的指導原則。可以說(shuō),沙博理是以國家名義策動(dòng)的國家翻譯實(shí)踐的實(shí)施者,因而他的翻譯不僅僅是語(yǔ)際轉換的翻譯行為,而且是執行國家政治意圖和文化戰略的翻譯行為。

      我們將沙博理的翻譯行為放置于新中國的國家敘事的背景進(jìn)行考察,就會(huì )發(fā)現,沙博理無(wú)疑是重要的國家敘事對外翻譯的實(shí)施者。沙博理熱愛(ài)中國、熱愛(ài)中國文化,始終關(guān)注世界大事和中國發(fā)展,對中國人民懷有真摯感情,對中國革命、建設和改革事業(yè)抱有極大熱忱,對中國的前途和命運極為關(guān)系,對中國的對外傳播事業(yè)極端負責。這是后人對沙博理的高度評價(jià)。

      (作者:任東升,中國海洋大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授,博士,翻譯研究所所長(cháng),主要研究方向: 典籍翻譯研究。)