2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】《2016中國的航天》白皮書(shū)

      發(fā)布時(shí)間:2017-01-10 16:13:42  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      一、發(fā)展宗旨、愿景與原則I. Purposes, Vision and Principles of Development
      (一)發(fā)展宗旨1. Purposes
      探索外層空間,擴展對地球和宇宙的認識;和平利用外層空間,促進(jìn)人類(lèi)文明和社會(huì )進(jìn)步,造福全人類(lèi);滿(mǎn)足經(jīng)濟建設、科技發(fā)展、國家安全和社會(huì )進(jìn)步等方面的需求,提高全民科學(xué)文化素質(zhì),維護國家權益,增強綜合國力。To explore outer space and enhance understanding of the earth and the cosmos; to utilize outer space for peaceful purposes, promote human civilization and social progress, and benefit the whole of mankind; to meet the demands of economic, scientific and technological development, national security and social progress; and to improve the scientific and cultural levels of the Chinese people, protect China's national rights and interests, and build up its overall strength.
      (二)發(fā)展愿景2. Vision
      全面建成航天強國,具備自主可控的創(chuàng )新發(fā)展能力、聚焦前沿的科學(xué)探索研究能力、強大持續的經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展服務(wù)能力、有效可靠的國家安全保障能力、科學(xué)高效的現代治理能力、互利共贏(yíng)的國際交流與合作能力,擁有先進(jìn)開(kāi)放的航天科技工業(yè)體系、穩定可靠的空間基礎設施、開(kāi)拓創(chuàng )新的人才隊伍、深厚博大的航天精神,為實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)提供強大支撐,為人類(lèi)文明進(jìn)步作出積極貢獻。To build China into a space power in all respects, with the capabilities to make innovations independently, to make scientific discovery and research at the cutting edge, to promote strong and sustained economic and social development, to effectively and reliably guarantee national security, to exercise sound and efficient governance, and to carry out mutually beneficial international exchanges and cooperation; to have an advanced and open space science and technology industry, stable and reliable space infrastructure, pioneering and innovative professionals, and a rich and profound space spirit; to provide strong support for the realization of the Chinese Dream of the renewal of the Chinese nation, and make positive contributions to human civilization and progress.
      (三)發(fā)展原則3. Principles
      中國發(fā)展航天事業(yè)服從和服務(wù)于國家整體發(fā)展戰略,堅持創(chuàng )新發(fā)展、協(xié)調發(fā)展、和平發(fā)展、開(kāi)放發(fā)展的原則。China's space industry is subject to and serves the national overall development strategy, and adheres to the principles of innovative, coordinated, peaceful and open development.
      ——創(chuàng )新發(fā)展。把自主創(chuàng )新擺在航天事業(yè)發(fā)展全局的核心位置,實(shí)施航天重大科技工程,加強科學(xué)探索和技術(shù)創(chuàng )新,深化體制機制改革,激發(fā)創(chuàng )新創(chuàng )造活力,推動(dòng)航天事業(yè)跨越發(fā)展。- Innovative development. China takes independent innovation as the core of the development of its space industry. It implements major space science and technology projects, strengthens scientific exploration and technological innovation, deepens institutional reforms, and stimulates innovation and creativity, working to promote rapid development of the space industry.
      ——協(xié)調發(fā)展。合理配置各類(lèi)資源,鼓勵和引導社會(huì )力量有序參與航天發(fā)展,科學(xué)統籌部署各項航天活動(dòng),推動(dòng)空間科學(xué)、空間技術(shù)、空間應用全面發(fā)展,提升航天整體發(fā)展質(zhì)量和效益。- Coordinated development. China rationally allocates various resources, encourages and guides social forces to take an orderly part in space development. All space activities are coordinated under an overall plan of the state to promote the comprehensive development of space science, space technology and space applications, and to improve the quality and efficiency of overall space development.
      ——和平發(fā)展。始終堅持和平利用外層空間,反對外空武器化和外空軍備競賽,合理開(kāi)發(fā)和利用空間資源,切實(shí)保護空間環(huán)境,維護一個(gè)和平、清潔的外層空間,使航天活動(dòng)造福全人類(lèi)。- Peaceful development. China always adheres to the principle of the use of outer space for peaceful purposes, and opposes the weaponization of or an arms race in outer space. The country develops and utilizes space resources in a prudent manner, takes effective measures to protect the space environment to ensure a peaceful and clean outer space and guarantee that its space activities benefit the whole of mankind.
      ——開(kāi)放發(fā)展。堅持獨立自主與開(kāi)放合作相結合,在平等互利、和平利用、包容發(fā)展基礎上,積極開(kāi)展航天國際交流與合作,致力于推進(jìn)人類(lèi)航天事業(yè)的共同進(jìn)步和長(cháng)期可持續發(fā)展。- Open development. China persists in combining independence and self-reliance with opening to the outside world and international cooperation. It actively engages in international exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization, and inclusive development, striving to promote progress of space industry for mankind as a whole and its long-term sustainable development.
      跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

      <  1  2  3  4  5  6  7  8  >