2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】網(wǎng)絡(luò )空間國際合作戰略(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-07 15:14:44  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      第二章 基本原則Chapter II. Basic Principles
      中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持正確義利觀(guān),推動(dòng)建立合作共贏(yíng)的新型國際關(guān)系。中國網(wǎng)絡(luò )空間國際合作戰略以和平發(fā)展為主題,以合作共贏(yíng)為核心,倡導和平、主權、共治、普惠作為網(wǎng)絡(luò )空間國際交流與合作的基本原則。China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace.
      一、和平原則1. The Principle of Peace
      網(wǎng)絡(luò )空間互聯(lián)互通,各國利益交融不斷深化,一個(gè)安全穩定繁榮的網(wǎng)絡(luò )空間,對各國乃至世界都具有重大意義。In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world.
      國際社會(huì )要切實(shí)遵守《聯(lián)合國憲章》宗旨與原則,特別是不使用或威脅使用武力、和平解決爭端的原則,確保網(wǎng)絡(luò )空間的和平與安全。各國應共同反對利用信息通信技術(shù)實(shí)施敵對行動(dòng)和侵略行徑,防止網(wǎng)絡(luò )軍備競賽,防范網(wǎng)絡(luò )空間沖突,堅持以和平方式解決網(wǎng)絡(luò )空間的爭端。應摒棄冷戰思維、零和博弈和雙重標準,在充分尊重別國安全的基礎上,以合作謀和平,致力于在共同安全中實(shí)現自身安全。The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one's own security through common security on the basis of full respect for other countries' security.
      網(wǎng)絡(luò )恐怖主義是影響國際和平與安全的新威脅。國際社會(huì )要采取切實(shí)措施,預防并合作打擊網(wǎng)絡(luò )恐怖主義活動(dòng)。防范恐怖分子利用網(wǎng)絡(luò )宣傳恐怖極端思想,策劃和實(shí)施恐怖主義活動(dòng)。Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities.
      二、主權原則2. The Principle of Sovereignty
      《聯(lián)合國憲章》確立的主權平等原則是當代國際關(guān)系的基本準則,覆蓋國與國交往各個(gè)領(lǐng)域,也應該適用于網(wǎng)絡(luò )空間。國家間應該相互尊重自主選擇網(wǎng)絡(luò )發(fā)展道路、網(wǎng)絡(luò )管理模式、互聯(lián)網(wǎng)公共政策和平等參與國際網(wǎng)絡(luò )空間治理的權利,不搞網(wǎng)絡(luò )霸權,不干涉他國內政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網(wǎng)絡(luò )活動(dòng)。As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other's right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries' internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries' national security.
      明確網(wǎng)絡(luò )空間的主權,既能體現各國政府依法管理網(wǎng)絡(luò )空間的責任和權利,也有助于推動(dòng)各國構建政府、企業(yè)和社會(huì )團體之間良性互動(dòng)的平臺,為信息技術(shù)的發(fā)展以及國際交流與合作營(yíng)造一個(gè)健康的生態(tài)環(huán)境。Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments' responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation.
      各國政府有權依法管網(wǎng),對本國境內信息通信基礎設施和資源、信息通信活動(dòng)擁有管轄權,有權保護本國信息系統和信息資源免受威脅、干擾、攻擊和破壞,保障公民在網(wǎng)絡(luò )空間的合法權益。各國政府有權制定本國互聯(lián)網(wǎng)公共政策和法律法規,不受任何外來(lái)干預。各國在根據主權平等原則行使自身權利的同時(shí),也需履行相應的義務(wù)。各國不得利用信息通信技術(shù)干涉別國內政,不得利用自身優(yōu)勢損害別國信息通信技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)供應鏈安全。National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens' legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries' internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries' ICT product and service supply chain.
      三、共治原則3. The Principle of Shared Governance
      網(wǎng)絡(luò )空間是人類(lèi)共同的活動(dòng)空間,需要世界各國共同建設,共同治理。網(wǎng)絡(luò )空間國際治理,首先應堅持多邊參與。國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會(huì )平等成員,都有權通過(guò)國際網(wǎng)絡(luò )治理機制和平臺,平等參與網(wǎng)絡(luò )空間的國際秩序與規則建設,確保網(wǎng)絡(luò )空間的未來(lái)發(fā)展由各國人民共同掌握。Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples.
      其次,應堅持多方參與。應發(fā)揮政府、國際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機構、公民個(gè)人等各主體作用,構建全方位、多層面的治理平臺。各國應加強溝通交流,完善網(wǎng)絡(luò )空間對話(huà)協(xié)商機制,共同制定網(wǎng)絡(luò )空間國際規則。聯(lián)合國作為重要渠道,應充分發(fā)揮統籌作用,協(xié)調各方立場(chǎng),凝聚國際共識。其他國際機制和平臺也應發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢,提供有益補充。國際社會(huì )應共同管理和公平分配互聯(lián)網(wǎng)基礎資源,建立多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系,實(shí)現互聯(lián)網(wǎng)資源共享、責任共擔、合作共治。Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation.
      四、普惠原則4. The Principle of Shared Benefits
      互聯(lián)網(wǎng)與各行業(yè)的融合發(fā)展,對各國經(jīng)濟結構、社會(huì )形態(tài)和創(chuàng )新體系產(chǎn)生著(zhù)全局性、革命性影響,為世界經(jīng)濟增長(cháng)和實(shí)現可持續發(fā)展目標提供了強勁動(dòng)力。促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)效益普遍惠及各地區和國家,將為2030年可持續發(fā)展議程的有效落實(shí)提供助力。Integrated development of the Internet and other sectors has overall and revolutionary significance on countries' economic structure, social formation and innovation system, and provides strong driving force for world economic growth and the realization of sustainable development goal. To ensure Internet development brings benefit to all regions and countries will facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
      國際社會(huì )應不斷推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域開(kāi)放合作,豐富開(kāi)放內涵,提高開(kāi)放水平,搭建更多溝通合作平臺,推動(dòng)在網(wǎng)絡(luò )空間優(yōu)勢互補、共同發(fā)展,確保人人共享互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果,實(shí)現聯(lián)合國信息社會(huì )世界峰會(huì )確定的建設以人為本、面向發(fā)展、包容性的信息社會(huì )目標。The international community should promote greater openness and cooperation in cyberspace, further substantiate and enhance the opening-up efforts, build more platforms for communication and cooperation and strive for complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace. This will ensure that people across the world can share the benefits of Internet development and a people-centered, development-oriented and inclusive information society will be realized, as envisaged by the World Summit on the Information Society.
      各國應積極推動(dòng)雙邊、區域和國際發(fā)展合作,特別是應加大對發(fā)展中國家在網(wǎng)絡(luò )能力建設上的資金和技術(shù)援助,幫助他們抓住數字機遇,跨越“數字?zhù)櫆稀薄?/td>Countries should promote development cooperation at the bilateral, regional and international levels. In particular, more technical and financial assistance should be channeled to developing countries for capacity building and help them seize the digital opportunities and bridge the digital divide.
      第三章 戰略目標Chapter III. Strategic Goals
      中國參與網(wǎng)絡(luò )空間國際合作的戰略目標是:堅定維護中國網(wǎng)絡(luò )主權、安全和發(fā)展利益,保障互聯(lián)網(wǎng)信息安全有序流動(dòng),提升國際互聯(lián)互通水平,維護網(wǎng)絡(luò )空間和平安全穩定,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )空間國際法治,促進(jìn)全球數字經(jīng)濟發(fā)展,深化網(wǎng)絡(luò )文化交流互鑒,讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及全球,更好造福各國人民。The strategic goal of China's participation in international cyberspace cooperation is: resolutely safeguard the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace; ensure secure and orderly flow of information on the Internet; improve global connectivity; maintain peace, security and stability in cyberspace; enhance international rule of law in cyberspace; promote global development of the digital economy; and deepen cultural exchange and mutual learning, so that the fruits of Internet development will reach every corner of the world and benefit people of all countries.
      一、維護主權與安全1. Safeguarding Sovereignty and Security
      中國致力于維護網(wǎng)絡(luò )空間和平安全,以及在國家主權基礎上構建公正合理的網(wǎng)絡(luò )空間國際秩序,并積極推動(dòng)和鞏固在此方面的國際共識。中國堅決反對任何國家借網(wǎng)絡(luò )干涉別國內政,主張各國有權利和責任維護本國網(wǎng)絡(luò )安全,通過(guò)國家法律和政策保障各方在網(wǎng)絡(luò )空間的正當合法權益。網(wǎng)絡(luò )空間加強軍備、強化威懾的傾向不利于國際安全與戰略互信。中國致力于推動(dòng)各方切實(shí)遵守和平解決爭端、不使用或威脅使用武力等國際關(guān)系基本準則,建立磋商與調停機制,預防和避免沖突,防止網(wǎng)絡(luò )空間成為新的戰場(chǎng)。China is committed to upholding peace and security in cyberspace and establishing a fair and reasonable international cyberspace order on the basis of state sovereignty, and has worked actively to build international consensus in this respect. China firmly opposes any country using the Internet to interfere in other countries' internal affairs and believes every country has the right and responsibility to maintain its cyber security and protect the legitimate rights and interests of various parties in cyberspace through national laws and policies. The tendency of militarization and deterrence buildup in cyberspace is not conducive to international security and strategic mutual trust. China encourages all parties to commit to peaceful settlement of disputes, non-use or threat of force and other basic norms in international relations and put in place consultation and mediation mechanisms to forestall and avoid conflict, so that cyberspace will not become a new battlefield.
      網(wǎng)絡(luò )空間國防力量建設是中國國防和軍隊現代化建設的重要內容,遵循一貫的積極防御軍事戰略方針。中國將發(fā)揮軍隊在維護國家網(wǎng)絡(luò )空間主權、安全和發(fā)展利益中的重要作用,加快網(wǎng)絡(luò )空間力量建設,提高網(wǎng)絡(luò )空間態(tài)勢感知、網(wǎng)絡(luò )防御、支援國家網(wǎng)絡(luò )空間行動(dòng)和參與國際合作的能力,遏控網(wǎng)絡(luò )空間重大危機,保障國家網(wǎng)絡(luò )安全,維護國家安全和社會(huì )穩定。Enhanced defense capability in cyberspace is an important part of China's endeavor to modernize its national defense and armed forces, which complies with the strategic guideline of active defense. China will give play to the important role of the military in safeguarding the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace. It will expedite the development of a cyber force and enhance capabilities in terms of situational awareness, cyber defense, supporting state activities and participating in international cooperation, to prevent major cyber crisis, safeguard cyberspace security and maintain national security and social stability.
      二、構建國際規則體系2. Developing A System of International Rules
      網(wǎng)絡(luò )空間作為新疆域,亟需制定相關(guān)規則和行為規范。中國主張在聯(lián)合國框架下制定各國普遍接受的網(wǎng)絡(luò )空間國際規則和國家行為規范,確立國家及各行為體在網(wǎng)絡(luò )空間應遵循的基本準則,規范各方行為,促進(jìn)各國合作,以維護網(wǎng)絡(luò )空間的安全、穩定與繁榮。中國支持并積極參與國際規則制定進(jìn)程,并將繼續與國際社會(huì )加強對話(huà)合作,作出自己的貢獻。As a new frontier, cyberspace needs to be governed by rules and norms of behavior. China supports formulating universally accepted international rules and norms of state behavior in cyberspace within the framework of the United Nations, which will establish basic principles for states and other actors to regulate their behavior and intensify cooperation in order to uphold security, stability and prosperity in cyberspace. China has supported and actively participated in international rules making process and will continue to make its contribution through enhanced dialogue and cooperation with the international community.
      中國是網(wǎng)絡(luò )安全的堅定維護者。中國也是黑客攻擊的受害國。中國反對任何形式的黑客攻擊,不論何種黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應該根據法律和相關(guān)國際公約予以打擊。網(wǎng)絡(luò )攻擊通常具有跨國性、溯源難等特點(diǎn),中國主張各國通過(guò)建設性協(xié)商合作,共同維護網(wǎng)絡(luò )空間安全。China is firmly committed to safeguarding cyber security. As a victim itself, China opposes all forms of hacking and regards them illegal criminal activities that should be tackled in accordance with law and relevant international legal instruments. Given that cyber attacks are usually transnational and difficult to attribute, countries should work together to ensure cyber security through constructive consultation and cooperation.
      三、促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)公平治理3. Promoting Fair Internet Governance
      中國主張通過(guò)國際社會(huì )平等參與和共同決策,構建多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系。各國應享有平等參與互聯(lián)網(wǎng)治理的權利。應公平分配互聯(lián)網(wǎng)基礎資源,共同管理互聯(lián)網(wǎng)根服務(wù)器等關(guān)鍵信息基礎設施。要確保相關(guān)國際進(jìn)程的包容與開(kāi)放,加強發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權。China believes that a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system should be built through equal participation and joint decision-making of the international community. Countries are entitled to participate in Internet governance on an equal footing. It is important to ensure equitable distribution of basic resources of the Internet and joint management of critical information infrastructure such as root servers. Relevant international processes should be open and inclusive with greater representations and voice of developing countries.
      中國支持加強包括各國政府、國際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機構、公民個(gè)人等各利益攸關(guān)方的溝通與合作。各利益攸關(guān)方應在上述治理模式中發(fā)揮與自身角色相匹配的作用,政府應在互聯(lián)網(wǎng)治理特別是公共政策和安全中發(fā)揮關(guān)鍵主導作用,實(shí)現共同參與、科學(xué)管理、民主決策。China calls for enhanced communication and cooperation among all stakeholders including governments, international organizations, Internet companies, technological communities, non-governmental institutions and citizens. Relevant efforts should reflect broad participation, sound management and democratic decision-making, with all stakeholders contributing in their share based on their capacity and governments taking the leading in Internet governance particularly public policies and security.
      四、保護公民合法權益4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens
      中國支持互聯(lián)網(wǎng)的自由與開(kāi)放,充分尊重公民在網(wǎng)絡(luò )空間的權利和基本自由,保障公眾在網(wǎng)絡(luò )空間的知情權、參與權、表達權、監督權,保護網(wǎng)絡(luò )空間個(gè)人隱私。同時(shí),網(wǎng)絡(luò )空間不是“法外之地”,網(wǎng)絡(luò )空間與現實(shí)社會(huì )一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。中國致力于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )空間有效治理,實(shí)現信息自由流動(dòng)與國家安全、公共利益有機統一。China supports a free and open Internet. It fully respects citizens' rights and fundamental freedoms in cyberspace and safeguards their rights to be informed, to participate, to express and to supervise while protecting individual privacy in cyberspace. Cyberspace, in the meantime, is not a place beyond the rule of law. Like the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. China pursues effective governance in cyberspace to promote free flow of information while ensuring national security and public interests.
      五、促進(jìn)數字經(jīng)濟合作5. Promoting Cooperation on Digital Economy
      中國大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò )強國戰略、國家信息化戰略、國家大數據戰略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃,大力發(fā)展電子商務(wù),著(zhù)力推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟深度融合發(fā)展,促進(jìn)資源配置優(yōu)化,促進(jìn)全要素生產(chǎn)率提升,為推動(dòng)創(chuàng )新發(fā)展、轉變經(jīng)濟增長(cháng)方式、調整經(jīng)濟結構發(fā)揮積極作用。China is vigorously implementing the national strategies for cyber development, IT application and big data and the "Internet Plus" action plan. It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure.
      中國秉持公平、開(kāi)放、競爭的市場(chǎng)理念,在自身發(fā)展的同時(shí),堅持合作和普惠原則,促進(jìn)世界范圍內投資和貿易發(fā)展,推動(dòng)全球數字經(jīng)濟發(fā)展。中國主張推動(dòng)國際社會(huì )公平、自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義,促進(jìn)建立開(kāi)放、安全的數字經(jīng)濟環(huán)境,確保互聯(lián)網(wǎng)為經(jīng)濟發(fā)展和創(chuàng )新服務(wù)。中國主張進(jìn)一步推動(dòng)實(shí)現公平合理普遍的互聯(lián)網(wǎng)接入、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及化、互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言的多樣性,加強中國同其他國家和地區在網(wǎng)絡(luò )安全和信息技術(shù)方面的交流與合作,共同推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和創(chuàng )新,確保所有人都能平等分享數字紅利,實(shí)現網(wǎng)絡(luò )空間的可持續發(fā)展。China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China advocates cooperation and shared benefits and commits to promoting investment, trade and a stronger digital economy globally. It supports fair and open international trade, opposes trade barriers and trade protectionism and pursues an open and secure environment for the digital economy, to ensure the Internet serves the economy and innovation. It calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of Internet technology and diversity of Internet language, and seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology, for the advancement and innovation of Internet technology, equal sharing of digital dividends and sustainable development of the cyberspace.
      中國堅持以安全保發(fā)展,以發(fā)展促安全。要保持數字經(jīng)濟健康、強勁發(fā)展,既不能追求絕對安全阻礙發(fā)展的活力、限制開(kāi)放互通、禁錮技術(shù)創(chuàng )新,也不能以市場(chǎng)自由化、貿易自由化為由,回避必要的安全監管措施。各國、各地區互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展水平和網(wǎng)絡(luò )安全防護能力不同,應為廣大發(fā)展中國家提升網(wǎng)絡(luò )安全能力提供力所能及的援助,彌合發(fā)展中國家和發(fā)達國家間的“數字?zhù)櫆稀保瑢?shí)現數字經(jīng)濟互利共贏(yíng),補齊全球網(wǎng)絡(luò )安全短板。China believes that security guarantees development and development enhances security. A healthy and strong digital economy would not be possible if the pursuit of absolute security is allowed to constrain momentum, openness or innovation, or necessary security regulation is not observed with the excuse of free market and free trade. Countries and regions differ in levels of Internet development and cyber security capacity. Efforts should be made to assist developing countries with capacity building to bridge the digital divide between developing and developed countries so as to ensure the digital economy would benefit all and the weak links of global cyber security are addressed.
      六、打造網(wǎng)上文化交流平臺6. Building Platform for Cyber Culture Exchange
      互聯(lián)網(wǎng)是傳播人類(lèi)優(yōu)秀文化、弘揚正能量的重要載體。網(wǎng)絡(luò )空間是人類(lèi)共同的精神家園。各國應加強合作,共同肩負起運用互聯(lián)網(wǎng)傳承優(yōu)秀文化的重任,培育和發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò )文化,發(fā)揮文化滋養人類(lèi)、涵養社會(huì )、促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展的重要作用,共同推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )文明建設和網(wǎng)絡(luò )文化繁榮發(fā)展。The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy. Cyberspace is a place that connects us all. Countries should shoulder the responsibility to carry forward the fine cultures through the Internet, develop an uplifting cyber culture, enable culture to play its role in nourishing people and society and driving growth, and jointly work for a sound environment in cyberspace and the prosperity of cyber cultures.
      中國愿同各國一道,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)傳播平臺優(yōu)勢,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)架設國際交流橋梁,促進(jìn)各國優(yōu)秀文化交流互鑒。加強網(wǎng)絡(luò )文化傳播能力建設,推動(dòng)國際網(wǎng)絡(luò )文化的多樣性發(fā)展,豐富人們精神世界,促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步。China will work with other countries to give full play to the Internet as a shared platform and enhance international exchange with the Internet as a bridge to facilitate interactions among fine cultures. Efforts should be made to strengthen the capacity building for cultural exchange and promote diversity of cultures on the Internet so as to enrich peoples' mind and thinking and advance human civilization.
      跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

      <  1  2  3  >