2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】2017年中央和地方預算報告(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-21 08:25:58  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      二、2017年中央和地方預算草案II. Draft Central and Local Budgets for 2017
      2017年是實(shí)施“十三五”規劃的重要一年,是供給側結構性改革的深化之年。我國經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)的特征更加明顯,長(cháng)期向好的基本面沒(méi)有變,市場(chǎng)活力持續釋放,新動(dòng)能不斷成長(cháng)壯大。同時(shí),世界經(jīng)濟不穩定不確定因素明顯增加,國內經(jīng)濟運行仍存在不少突出矛盾和問(wèn)題。從財政看,增收潛力和減收因素并存,地區間財政收入增長(cháng)分化將進(jìn)一步延續,重點(diǎn)領(lǐng)域和剛性支出需求壓力較大,收支矛盾仍然十分突出。各級財政要牢固樹(shù)立過(guò)緊日子的思想,大力弘揚艱苦奮斗、勤儉節約的優(yōu)良作風(fēng),把更多財力用在為人民群眾謀實(shí)事、辦好事上。

      The year 2017 is an important year for implementing the 13th Five-Year Plan and continuing the supply-side structural reform. The new normal in China's economic development is becoming more evident, the fundamentals of the Chinese economy remain favorable for long-term growth, market dynamism is being unleashed, and new drivers of development continue to grow. On the other hand, factors causing instability and uncertainty in the global economy are growing markedly, and China's economy is confronted with many serious problems and difficulties.

      On the fiscal front, the potential for increasing revenue exists together with factors that may cause revenue to decline. The divergence between regions in terms of revenue growth will continue. Pressure is mounting from demands for spending in key areas and on inflexible items. The imbalance between revenue and expenditure remains serious. All levels of government must tighten their belts, act as advocates for hard work, plain living, and thrift, and use more financial resources on things that bring tangible benefits to the people.

      (一)2017年預算編制和財政工作的指導思想、主要原則。1.The thinking and principles guiding the preparation of the 2017 budgets and public finance work
      根據面臨的財政經(jīng)濟形勢,2017年預算編制和財政工作的指導思想是:在以習近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導下,高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會(huì )精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導,深入貫徹習近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神和治國理政新理念新思想新戰略,統籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調推進(jìn)“四個(gè)全面”戰略布局,堅持穩中求進(jìn)工作總基調,牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應把握引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),堅持以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,堅持宏觀(guān)政策要穩、產(chǎn)業(yè)政策要準、微觀(guān)政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì )政策要托底的政策思路,堅持以推進(jìn)供給側結構性改革為主線(xiàn),適度擴大總需求,加強預期引導,深化創(chuàng )新驅動(dòng),財政政策要更加積極有效,大力實(shí)施減稅降費政策,深入推進(jìn)財稅體制改革,著(zhù)力構建現代財政制度,進(jìn)一步樹(shù)立過(guò)緊日子的思想,加大財政支出優(yōu)化整合力度,保障重點(diǎn)領(lǐng)域支出,統籌盤(pán)活財政存量資金,提高財政資金使用效益,嚴格貫徹預算法,提升依法理財水平,加強地方政府性債務(wù)管理,積極防范化解財政風(fēng)險,促進(jìn)經(jīng)濟平穩健康發(fā)展和社會(huì )和諧穩定,以?xún)?yōu)異成績(jì)迎接黨的十九大勝利召開(kāi)。

      Given the fiscal and economic situations we face, the thinking guiding the compilation of this year's budgets and public finance work is that we need to:

      -- Follow the leadership of the Party Central Committee with Xi Jinping at its core

      -- Uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics

      -- Put into practice the guiding principles from the 18th National Party Congress and the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

      -- Follow the guidance of the Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents and the Theory of Sustainable and Balanced Development

      -- Put into effect the guiding principles from President Xi Jinping's major policy addresses and his new concepts, thoughts, and strategies related to the governance of China

      -- Move ahead with the plan for promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

      -- Implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy*

      -- Continue to make progress while working to keep performance stable

      -- Embrace and apply China's new development philosophy

      -- Understand, adapt to, and guide the new normal in economic development

      -- Concentrate on raising the quality and efficiency of growth

      -- Ensure that macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees that basic needs are met

      -- Focus on advancing supply-side structural reform

      -- See that aggregate demand is appropriately expanded

      -- Strengthen guidance over expectations

      -- Ensure that development is more driven by innovation

      -- Make fiscal policy more proactive and effective

      -- Channel serious energy into cutting taxes and fees

      -- Continue the reform of our fiscal and tax systems

      -- Work hard to create a modern public finance system

      -- Tighten our belts

      -- Step up efforts to improve and integrate government expenditures, ensuring spending in key areas

      -- See dormant budgetary funds put to good use

      -- Use government funds to greater effect

      -- Strictly implement the Budget Law

      -- Raise capacity for legal compliance in the management of public finance

      -- Strengthen management over local government debt

      -- Prevent and defuse fiscal risks

      -- Promote steady and healthy economic growth and social harmony and stability

      This should ensure that we greet the 19th National Party Congress with brilliant achievements.

      *To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.

      貫徹上述指導思想,2017年預算編制著(zhù)重把握以下原則:第一,大力實(shí)施減稅降費政策。繼續落實(shí)和完善營(yíng)改增等減稅降費政策,研究出臺新的減稅降費措施,進(jìn)一步減輕企業(yè)負擔,有效發(fā)揮減稅降費對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的積極效應。第二,深入推進(jìn)財稅體制改革。按照構建現代財政制度的要求,加快理順中央與地方財政事權和支出責任,合理劃分中央與地方收入范圍,研究健全地方稅體系,推動(dòng)形成權責利清晰、更加有利于調動(dòng)中央和地方兩個(gè)積極性的財稅體制。第三,繼續調整優(yōu)化支出結構。在適度擴大支出規模的基礎上,改變支出項目只增不減的固化格局,將有限的資金用于重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節,大力壓縮一般性支出,更好適應推進(jìn)供給側結構性改革和保障民生兜底的需要。第四,統籌盤(pán)活財政存量資金。整合政策目標相似、投入方向類(lèi)同、管理方式相近的專(zhuān)項資金,加大政府性基金預算和國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入一般公共預算統籌使用的力度。第五,積極防范化解財政風(fēng)險。將赤字率控制在合理水平,加強政府債務(wù)限額管理和預算管理,完善地方政府舉債融資和應急處置機制。加大對特困地區和困難省份的支持力度,確保地方財政平穩運行。

      In line with this thinking, we make sure the following principles underpin our preparation of the 2017 budgets:

      First, cutting taxes and fees

      We should continue to implement and improve policies aimed at reducing taxes and fees -including the replacement of business tax with VAT- and introduce new measures to cut taxes and fees, further reducing the burden of businesses and making sure tax and fee cuts have positive effects on economic and social development.

      Second, continuing the reform of our fiscal and tax systems

      With a view to creating a modern public finance system, we should move faster to improve the way fiscal powers and expenditure responsibilities are shared between the central and local governments, appropriately determine how they share revenue, work on improving local tax systems, and work to establish fiscal and tax systems whereby the powers, responsibilities, and interests of the central and local governments are clearly defined so that full play is given to the initiative of both.

      Third, continuing to adjust and improve our spending structure

      On the basis of appropriate expenditure increases, we should work toward stopping spending on some items from constantly increasing and make a big push to cut general expenditures so that our limited funds are used for our priorities. We need to better meet the demands of moving ahead with supply-side structural reform and meeting the basic needs of the people.

      Fourth, putting idle budgetary funds to use

      We should be integrating special funds that share similar policy goals, investment directions, and modes of management, and transfer more funds from budgets for government-managed funds and state capital operations into general public budgets.

      Fifth, guarding against and defusing fiscal risks

      We need to keep the deficit-to-GDP ratio at a reasonable level, work to impose ceilings on government debt and bring it under budgetary management, and improve mechanisms for local governments to secure financing and respond to debt-related risk emergencies. We need to give stronger financial support to regions with extremely tough conditions and administrative areas at the provincial level facing particular difficulties to ensure steady operations in their public finance.

      (二)2017年財政政策。2. Fiscal policy for 2017
      2017年財政政策要更加積極有效。一是繼續實(shí)施減稅降費政策,進(jìn)一步減輕企業(yè)負擔。完善營(yíng)改增試點(diǎn)政策,釋放更大減稅效應。擴大享受減半征收企業(yè)所得稅優(yōu)惠的小微企業(yè)范圍,年應納稅所得額上限由30萬(wàn)元提高到50萬(wàn)元。科技型中小企業(yè)研發(fā)費用加計扣除比例由50%提高到75%。繼續實(shí)施2016年底到期的物流企業(yè)大宗商品倉儲設施城鎮土地使用稅等6項稅收減免政策。實(shí)行上述稅收政策,全年再減少企業(yè)稅負3500億元左右。全面清理規范政府性基金,取消城市公用事業(yè)附加等基金,授權地方政府自主減免部分基金。取消或停征中央涉企行政事業(yè)性收費35項,收費項目再減少一半以上,匯總公布中央和地方行政事業(yè)性收費目錄清單。進(jìn)一步清理規范經(jīng)營(yíng)服務(wù)性收費,適當降低“五險一金”有關(guān)繳費比例。實(shí)行上述降費政策,全年再減少涉企收費約2000億元。二是赤字率保持在3%,適度擴大支出規模。赤字率保持不變,赤字規模隨國內生產(chǎn)總值增長(cháng)而相應增加。在支持實(shí)施減稅降費政策的同時(shí),中央和地方財政通過(guò)合理安排收入預算、全面盤(pán)活存量資金,確保財政支出強度不減且實(shí)際支出規模擴大。三是突出保障重點(diǎn),提高支出的有效性和精準度。新增財力以及調整存量騰出的資金,優(yōu)先用于支持推進(jìn)供給側結構性改革、適度擴大有效需求,加大對基本民生保障和扶貧、農業(yè)、教育、生態(tài)文明建設等重點(diǎn)領(lǐng)域的投入,使財力進(jìn)一步向困難地區和基層傾斜,更好發(fā)揮財政資金使用效益,增強財政對基本公共服務(wù)的保障能力。

      Fiscal policy for 2017 will be more proactive and we will work to implement it more effectively.

      First, continuing to cut taxes and fees in favor of enterprises

      We will improve the policy on trials to replace business tax with VAT, and ensure that tax reductions achieve a greater impact. We will halve corporate income tax for more small and micro businesses by raising annual taxable corporate income threshold from 300,000 to 500,000 yuan. The portion of spending on research and development by small and medium-sized enterprises (SMEs) that is eligible for tax deductions will be raised from 50 to 75 percent. The reduction and exemption policy on six taxes, including the land use tax on logistics companies renting township land for commodity storage facilities, expired at the end of 2016, but we will continue to implement it this year, which will reduce taxes on enterprises by approximately 350 billion yuan. We will fully overhaul government-managed funds to ensure that they are managed according to standards, cancel funds such as the urban public facility surcharges, and authorize local governments to reduce or waive payments into certain funds. We will cancel or suspend 35 central government administrative charges on enterprises, cutting these charges by another more than 50 percent, and release the lists of central and local government administrative charges to the public. We will further overhaul and exercise standard-based management of business and service fees and charges, and make an appropriate cut in the ratio of enterprise contributions to the old-age insurance, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes. All told, this will reduce fees and charges on enterprises by around 200 billion yuan this year.

      Second, keeping the deficit-to-GDP ratio at 3 percent while moderately expanding spending

      We will keep the deficit-to-GDP ratio the same as last year, and allow an increase in the deficit that corresponds to GDP growth. While working to reduce taxes and fees in support of tax credit policies, the central and local governments must use appropriate revenue budgeting and put all dormant budgetary funds to good use to ensure there is no contraction in spending intensity and there is an expansion in real spending.

      Third, ensuring fiscal funding for key areas and making government spending more effective and targeted

      In using financial resources newly acquired or freed up by adjusting dormant budgetary funds, we will give preference to promoting supply-side structural reform and ensuring effective demand moderately expands. We will increase investment in key areas of work including meeting our people's basic needs, poverty alleviation, agriculture, education, and promoting ecological progress, and will further slant financial allocations to favor regions facing difficulties as well as counties and townships. We will see that government funds are used more efficiently, and strengthen fiscal capacity to guarantee basic public services.

      在實(shí)施積極財政政策過(guò)程中,著(zhù)力推進(jìn)供給側結構性改革,推動(dòng)解決結構性供需失衡。繼續支持做好鋼鐵、煤炭行業(yè)化解過(guò)剩產(chǎn)能過(guò)程中職工分流安置工作,按照各地安置職工進(jìn)度及時(shí)撥付專(zhuān)項獎補資金,落實(shí)并完善相關(guān)支持政策。對職工安置困難較大和財政收支壓力大的地區,加大專(zhuān)項獎補資金和就業(yè)專(zhuān)項資金傾斜力度。防范化解煤電產(chǎn)能過(guò)剩風(fēng)險。支持深化農業(yè)供給側結構性改革。著(zhù)力推動(dòng)提高金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟效率,引導更多信貸資金進(jìn)入實(shí)體經(jīng)濟。發(fā)揮好工業(yè)轉型升級專(zhuān)項資金作用,支持智能制造、工業(yè)強基、綠色制造和制造業(yè)創(chuàng )新中心建設,加快實(shí)施《中國制造2025》。支持實(shí)施“十三五”國家戰略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規劃,促進(jìn)節能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、高端裝備制造等戰略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大。加大重大裝備首臺套推廣應用支持力度,將新材料納入首批次應用保險保費補償范圍。繼續安排中小企業(yè)發(fā)展專(zhuān)項資金,深入開(kāi)展小微企業(yè)創(chuàng )業(yè)創(chuàng )新基地城市示范,加快國家中小企業(yè)發(fā)展基金、國家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng )業(yè)投資引導基金投資運行,繼續落實(shí)固定資產(chǎn)加速折舊、眾創(chuàng )空間等稅收優(yōu)惠政策,積極支持大眾創(chuàng )業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng )新。深入推進(jìn)城市地下綜合管廊、海綿城市建設試點(diǎn),改善城鎮基礎設施。設立服務(wù)貿易創(chuàng )新發(fā)展引導基金,培育外貿競爭新優(yōu)勢。支持實(shí)施“一帶一路”建設、京津冀協(xié)同發(fā)展、長(cháng)江經(jīng)濟帶發(fā)展三大戰略,促進(jìn)區域協(xié)調發(fā)展。

      In implementing proactive fiscal policy, we will endeavor to promote supply-side structural reform and give impetus to the resolution of structural imbalances in supply and demand. In our continued support for the resettlement of workers laid off from the iron, steel, and coal industries as overcapacity is cut, we will make awards and subsidies available based on the level of progress being made in resettling workers in different regions and implement and improve related policies. Regions that face bigger difficulties in resettling workers and meeting spending needs will be given greater priority in relation to resettlement awards and subsidies and relevant employment funds. We will work to prevent and defuse risks resulting from overcapacity in the coal and electricity industries.

      We will provide financial support for continued agricultural supply-side structural reform. We will strive to see that the financial sector serves the real economy more efficiently, and more credit flows into the real economy. We will fully leverage the role of funds for promoting industrial transformation and upgrading to support smart manufacturing, green manufacturing, initiatives to build robust foundations for industry development, and the development of manufacturing innovation hubs, and to speed up implementation of the Made in China 2025 strategy.

      We will make the funds available for implementation of the development plan for China's strategic emerging industries in the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), giving impetus to the growth of strategic emerging industries including energy conservation and environmental protection, next-generation information technology, and high-end equipment manufacturing. We will increase financial support for efforts to popularize application for first sets of key equipment, and will bring new materials under the coverage of insurance subsidies for initial applications of certain products.

      We will continue to earmark funds for the development of SMEs and finance the initiative to designate demonstration cities to act as business startup and innovation hubs for small and micro businesses. We will speed up the investment and operations of the National Fund for the Development of Small and Medium-Sized Enterprises and the National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries. We will continue to implement a host of tax credit policies such as those concerning the accelerated depreciation of fixed assets and maker spaces, so as to support business startups and innovations by the general public. We will step up work to pilot the construction of underground urban utility tunnels and the development of sponge cities to improve urban infrastructure. We will set up the Innovative Development Guide Fund for Trade in Services in a bid to cultivate new competitive edges in foreign trade. We will support the implementation of the three key initiatives: the Belt and Road Initiative, the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei, and the development of the Yangtze River economic belt in order to promote coordinated development between regions.

      2017年主要支出政策:The main policies regarding expenditures in 2017 are as follows:
      教育方面。從春季學(xué)期開(kāi)始統一城鄉義務(wù)教育學(xué)生“兩免一補”政策,實(shí)現“兩免一補”和生均公用經(jīng)費基準定額資金隨學(xué)生流動(dòng)可攜帶。繼續開(kāi)展薄弱學(xué)校改造等工作,著(zhù)力解決農村義務(wù)教育發(fā)展中存在的突出問(wèn)題。繼續實(shí)施學(xué)前教育行動(dòng)計劃。支持提升現代職業(yè)教育基礎能力,促進(jìn)產(chǎn)教融合、校企合作。提高博士研究生國家助學(xué)金補助標準。落實(shí)好中央高校預算撥款制度,統籌推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設。進(jìn)一步聚焦貧困地區和貧困人口,加快推進(jìn)教育脫貧攻堅。

      -- Education

      From the spring semester, we will introduce a unified policy whereby Chinese students receiving compulsory education are exempted from paying tuition and fees and paying for textbooks and a subsidy will be provided for the living expenses of students from families with financial difficulties. We will also ensure that the funds for these exemptions and subsidies as well as for the public funding benchmark per student are transferred if students change schools. We will continue to provide funding for improving conditions at badly built or poorly operated schools and other initiatives and for addressing the prominent problems in developing rural compulsory education. We will continue to implement the action plan for preschool education. We will provide financial support for infrastructure improvement for modern vocational education, integration between vocational education and industry, and cooperation between colleges and businesses. We will increase government grants for PhD candidates. We will ensure proper implementation of the budgetary appropriation system for central government institutions of higher learning so that efforts are coordinated to develop world-class universities and disciplines. We will provide further funding for moves to combat poverty through developing education with the focus on poor areas and populations.

      科技方面。重點(diǎn)支持基礎研究、前沿技術(shù)研究、社會(huì )公益研究、重大共性關(guān)鍵技術(shù)研究開(kāi)發(fā)。加強對公益性科研機構(基地)的穩定支持,支持科研院所改革發(fā)展,推動(dòng)科技資源開(kāi)放共享。推進(jìn)在重大創(chuàng )新領(lǐng)域組建一批國家實(shí)驗室。支持實(shí)施科技重大專(zhuān)項。推動(dòng)“科技創(chuàng )新2030-重大項目”啟動(dòng)實(shí)施。

      -- Science and technology

      We will give more financial support to basic research, research on cutting-edge technologies, research for the public benefit, and research and development for major generic key technologies. We will strengthen work to ensure stable financial support for public benefit research institutes (centers) and make funds available to facilitate the reform and development of research institutions and promote the open sharing of scientific and technological resources. We will finance efforts to further advance the establishment of a number of national laboratories in important fields of innovation and implement major science and technology projects. We will provide support to the launch of the Programs for Technological Innovation 2030.

      社會(huì )保障和就業(yè)方面。適當提高退休人員基本養老金標準,建立基本養老金合理調整機制。穩步推動(dòng)基本養老保險制度改革,提高制度覆蓋面。在推進(jìn)各項相關(guān)改革工作的基礎上,研究制定基本養老保險基金中央調劑制度方案。制定劃轉部分國有資本充實(shí)社保基金實(shí)施方案。強化基本養老保險基金收支管理,切實(shí)防范基金支付風(fēng)險。加大統籌社會(huì )救助資源力度,科學(xué)合理確定城鄉最低生活保障標準。完善特困人員救助供養政策。加強困境兒童保障和農村留守兒童關(guān)愛(ài)保護工作。加強對殘疾人事業(yè)發(fā)展的支持。適時(shí)研究調整優(yōu)撫對象等人員撫恤和生活補助標準。規范開(kāi)展長(cháng)期護理保險制度試點(diǎn)。實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,健全就業(yè)創(chuàng )業(yè)政策措施,著(zhù)力促進(jìn)重點(diǎn)群體就業(yè),研究建立終身職業(yè)技能培訓制度。

      -- Social security and employment

      We will increase basic pension payments for retirees as appropriate and establish a mechanism for making reasonable adjustments to basic pensions. We will take steady steps to reform the basic old-age insurance system and expand its coverage. On the basis of progress in all related reform work, we will establish a central regulation system for basic old-age insurance funds. We will also formulate a plan for the transfer of a portion of state capital into social security funds. We will strengthen management over basic pension fund revenue and expenditures, and take effective measures to guard against payment risks.

      We will step up the coordination of resources for social assistance and carefully determine the most appropriate subsistence allowances for Chinese citizens. We will improve our policies for providing assistance to people living in extreme poverty. We will strengthen work to secure the welfare of children living in difficult circumstances and ensure care and protection for children remaining in rural areas while their parents work away. We will strengthen financial support for programs that benefit people with disabilities.

      We will adjust subsidies and living allowances for entitled groups at an appropriate time. Well-regulated trials will be carried out to establish long-term care insurance schemes. We will implement more proactive employment policies, improving our policies and measures for promoting employment and startups and doing more to help key groups find employment. We will conduct research on developing a system for life-long vocational skills training.

      醫療衛生方面。健全基本醫保穩定可持續籌資和報銷(xiāo)比例調整機制,堅持適度保障原則,更加注重保大病。將城鄉居民基本醫療保險財政補助和個(gè)人繳費標準均提高30元,分別達到每人每年450元和180元。加強基本醫保基金預算管理,全面推行按病種付費為主、多種付費方式結合的醫保支付方式改革,控制醫療費用不合理增長(cháng)。全面推開(kāi)公立醫院綜合改革,完善基層醫療衛生機構運行機制。將基本公共衛生服務(wù)項目年人均財政補助標準由45元提高到50元。依法支持中醫藥事業(yè)發(fā)展。適應實(shí)施全面兩孩政策,支持加強生育醫療保健服務(wù)。

      -- Health care

      We will improve the mechanisms to ensure stable and sustainable funding for basic medical insurance and to adjust reimbursement rates for medical expenses, uphold the principle that benefit levels must be appropriate, and give particular weight to protection against major diseases. We will increase both annual government subsidies and personal contributions for basic health insurance for rural and non-working urban residents by 30 yuan, bringing the total up to 180 and 450 yuan a year per person, respectively. We will bring basic medical insurance funds under budgetary management and roll out reforms nationwide to the way medical payouts are made, using predominantly payouts according to the type of illness plus multiple other methods, and work to curb any unreasonable growth in medical costs. We will help carry out comprehensive reforms in public hospitals nationwide and improve the operating systems of community-level medical and healthcare institutions. We will raise the basic annual per capita government subsidies for public health services from 45 to 50 yuan.We will support the law-based development of traditional Chinese medicine. Having adopted the policy of allowing all couples to have two children, we will strengthen our maternity medical and healthcare services.

      扶貧方面。中央財政安排補助地方專(zhuān)項扶貧資金861億元,比上年增加200億元,增長(cháng)30.3%,用于支持落實(shí)精準扶貧、精準脫貧基本方略。統籌安排農業(yè)、教育、社保、醫療等領(lǐng)域用于扶貧的資金,進(jìn)一步加大支持打贏(yíng)脫貧攻堅戰的投入力度,切實(shí)發(fā)揮政府投入在扶貧開(kāi)發(fā)中的主體和主導作用。加快改善貧困地區基礎設施和基本公共服務(wù),加大產(chǎn)業(yè)、教育、健康扶貧支持力度。全面推進(jìn)貧困縣涉農資金整合試點(diǎn)。開(kāi)展扶貧資金專(zhuān)項檢查。

      -- Poverty alleviation

      The central government will allocate 86.1 billion yuan to subsidize local poverty reduction, an increase of 20 billion yuan, or 30.3 percent over last year. The funds will be used to support implementation of the fundamental strategy of targeted poverty reduction. We will coordinate the use of funds allocated to fields including agriculture, education, social security, and health care that are earmarked for poverty alleviation; further boost investment in the fight against poverty; and ensure that government investment plays a principal and guiding role in poverty reduction through development. We will speed up work to improve the infrastructure and basic public services in poor areas and step up support for reducing poverty by developing local industries, promoting education, and improving health standards. The integration of different rural development funds will be piloted in poor counties throughout the country. We will carry out inspections on the use of funds for poverty reduction.

      農業(yè)林業(yè)水利方面。落實(shí)《建立以綠色生態(tài)為導向的農業(yè)補貼制度改革方案》,完善農業(yè)補貼制度,提高補貼政策指向性和精準性,發(fā)展壯大農業(yè)新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)。積極穩妥改革糧食等重要農產(chǎn)品價(jià)格形成機制和收儲制度,堅持并完善稻谷、小麥最低收購價(jià)政策,合理調整最低收購價(jià)水平,形成合理比價(jià)關(guān)系;抓好玉米收儲制度改革,健全生產(chǎn)者補貼制度;做好政策性糧食和儲備棉庫存消化工作。調整完善棉花目標價(jià)格政策,改進(jìn)補貼方式。調整大豆目標價(jià)格政策。完善糧食主產(chǎn)區利益補償機制,盤(pán)活糧食風(fēng)險基金。落實(shí)“藏糧于地、藏糧于技”戰略,發(fā)展高效節水灌溉,大規模推進(jìn)高標準農田建設和土地整治。繼續支持開(kāi)展重金屬污染耕地修復及種植結構調整試點(diǎn),擴大華北地下水超采區綜合治理范圍。加大對災后水利薄弱環(huán)節建設支持力度。推進(jìn)糧經(jīng)飼種植結構調整,發(fā)展適度規模經(jīng)營(yíng)。加快推進(jìn)省以下農業(yè)信貸擔保體系建設和運營(yíng)。支持森林管護和培育,著(zhù)力推進(jìn)國土綠化,著(zhù)力提高森林質(zhì)量。完善森林生態(tài)效益補償標準動(dòng)態(tài)調整機制。支持濕地保護修復,促進(jìn)濕地恢復性增長(cháng)。深化農村綜合改革,推進(jìn)農墾、國有農場(chǎng)、國有林場(chǎng)林區、供銷(xiāo)社改革,發(fā)展壯大村集體經(jīng)濟組織。

      -- Agriculture, forestry, and water conservation

      We will implement the reform plan for building an agricultural subsidy system geared toward ecological conservation, improve our system for subsidizing agriculture, ensure subsidy policies are more precise and better targeted, and boost the development of new industries and new forms of business in agriculture.

      We will take constructive, steady steps to reform the pricing mechanism and the purchase and storage systems for grain and other important agricultural products; and we will continue and improve the minimum purchase price policy for rice and wheat, making reasonable adjustments to these prices, to enable reasonable parity between prices. We will make sure the reform of the corn purchase and storage system is carried out effectively, and will improve the system for subsidizing corn production. We will work to reduce excess stockpiles of policy-supported grain and cotton. We will adjust and improve the guaranteed base price policy for cotton and improve the way in which the subsidy for cotton production is granted. We will also adjust the guaranteed base price policy for soybeans. We will improve the mechanism for subsidizing major grain-producing areas and work to better utilize risk funds for grain.

      We will increase food crop production based on farmland management and the application of technology, develop high-efficiency water-saving irrigation, and significantly scale up the development of high-grade farmland and land improvement. We will continue support for trials to restore cultivated land contaminated by heavy metals and adjust the production mix of agricultural products, and will expand the coverage of work to deal comprehensively with the over-abstraction of groundwater in north China.

      We will step up support for post-disaster water conservancy construction in areas in need of attention. We will move forward with adjusting the production mix of food, cash, and fodder crops, and facilitate the development of appropriately scaled-up agricultural operations. We will move faster to make progress in the development and operation of an agricultural credit guaranty system at and below the provincial level. We will support forest protection, management, and cultivation, and step up support for afforestation and forest improvement efforts.We will improve the dynamic mechanism for adjusting compensation for forest management and conservation efforts that produce a positive ecological impact. We will support wetland protection and restoration efforts to encourage the resumption of wetland growth. We will deepen comprehensive reform in rural areas, move ahead with reforms in state farms, farms on reclaimed land, state forestry farms, forestry areas, and rural supply and marketing cooperatives, and develop and strengthen collective village enterprises.

      生態(tài)環(huán)保方面。支持打好大氣、水、土壤污染防治三大戰役,對重點(diǎn)區域解決燃煤污染等大氣污染防治工作實(shí)施財政獎補,支持重點(diǎn)流域水污染防治,開(kāi)展土壤污染詳查,強化水、土壤污染防治。加大重點(diǎn)生態(tài)功能區轉移支付力度。適時(shí)啟動(dòng)第二批山水林田湖生態(tài)保護和修復工程試點(diǎn)。深入落實(shí)新一輪草原生態(tài)保護補助獎勵政策,支持新一輪退耕還林還草并擴大規模,實(shí)施天然林保護全覆蓋政策。推進(jìn)礦產(chǎn)資源權益金制度改革和流域上下游橫向生態(tài)保護補償機制建設。推動(dòng)擴大排污權有償使用和交易試點(diǎn)范圍。支持國家公園體制試點(diǎn)。繼續安排新能源汽車(chē)補貼,提高技術(shù)門(mén)檻,完善補貼機制。深入實(shí)施節能減排財政政策綜合示范。支持煤層氣、頁(yè)巖氣、農村水電等清潔能源資源開(kāi)發(fā)利用和成品油質(zhì)量升級。調整可再生能源發(fā)電補貼機制。促進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展和清潔生產(chǎn)。進(jìn)一步支持農村環(huán)境突出問(wèn)題綜合治理。

      -- Ecological conservation and environmental protection

      We will ensure the support is there for fighting the battle against air, water, and soil pollution. We will provide government awards or subsidies to key regions for efforts to prevent and control air pollution caused by the use of coal or other factors. We will support the prevention and control of water pollution in key water basins and conduct surveys on soil pollution in order to strengthen the prevention and control of water and soil pollution. We will increase transfer payments for key ecological zones. We will act when appropriate to launch the second set of trial projects under the initiative to protect and restore mountain, water, forest and farmland ecosystems. We will fully implement a new round of subsidy and reward policies for grassland ecological conservation, support the new round of initiatives to turn marginal farmland into forest or grassland, expand the coverage of these initiatives, and realize coverage of protective policies for all natural forests. We will move forward with royalty reform for mineral resources and the establishment of a mechanism of intra-river basin compensation for ecological conservation. We will drive the expansion of pilot projects for developing a cap-and-trade system for emissions. We will support trials for the national park system.

      We will continue to provide new-energy vehicle subsidies while raising the technological threshold for them and improving the way they are provided. We will ensure thorough implementation of the initiative to demonstrate the integration of fiscal policies for energy conservation and emission reductions. We will support the exploitation and utilization of clean energy resources such as coal seam gas, shale gas, and hydropower in rural areas, as well as the move to improve the quality of refined oil products. We will adjust the mechanism for subsidizing the use of renewable energy for electricity generation. We will also promote the development of a circular economy and clean production. We will give further support for comprehensive measures to address prominent environmental problems in rural areas.

      住房保障方面。大力支持棚戶(hù)區改造,繼續推進(jìn)公租房等保障房及配套設施建設,完善棚改安置和公租房分配方式,推動(dòng)房地產(chǎn)庫存量大的城市提高貨幣化安置比例。繼續推進(jìn)農村危房改造工作,中央財政補助資金集中用于低保戶(hù)、農村分散供養特困人員、貧困殘疾人家庭和建檔立卡貧困戶(hù)的危房改造,同時(shí)適當提高補助標準。

      -- Government housing support

      We will provide strong support for the rebuilding of housing in rundown urban areas, and continue to promote the development of public rental housing and other government-subsidized housing as well as supporting infrastructure development. We will improve the way people displaced by rebuilding initiatives are helped to relocate and the way public rental housing is allocated, and push to see cities with large housing inventory increase the proportion of people receiving monetary housing compensation rather than housing. We will continue to make progress in renovating dilapidated rural housing, and central government subsidy funds will be used primarily for rebuilding unsafe housing for people eligible for subsistence allowances, for individuals who live at home in rural areas in extreme poverty and receive basic assistance, for the families of people with disabilities affected by poverty, and for households registered as living under the poverty line. Subsidies will also be appropriately increased.

      文化體育方面。支持地方落實(shí)國家基本公共文化服務(wù)指導標準。加強文化遺產(chǎn)保護利用,支持實(shí)施中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程。促進(jìn)文藝作品創(chuàng )作生產(chǎn),推動(dòng)中華文化走出去。加大公益性文化事業(yè)和經(jīng)營(yíng)性文化產(chǎn)業(yè)資金、資源和政策的統籌力度,努力形成系統綜合的財政文化政策體系。改善城鄉公共體育設施條件,豐富體育服務(wù)供給方式。

      -- Culture and sports

      We will support local governments in their implementation of the national standards to guide the provision of basic public cultural services. We will strengthen support for the protection and proper use of cultural relics, and support the implementation of the initiative to develop and pass on China's fine cultural traditions. We will support efforts topromote the creation and production of works of literature and art and share Chinese culture with the outside world. We will increase the level of coordination between investments, resources, and policies for nonprofit cultural institutions and for-profit cultural enterprises, working to form a systematic and comprehensive fiscal policy system for the cultural sector. We will also improve the public sports facilities throughout the country and diversify the supply of services in the sports sector.

      國防方面。支持深化國防和軍隊改革,建設同我國國際地位相稱(chēng)、同國家安全和發(fā)展利益相適應的鞏固國防和強大軍隊。落實(shí)軍民融合發(fā)展資金保障,推動(dòng)軍民融合深度發(fā)展。

      -- National defense

      We will support efforts to deepen the reform of national defense and the armed forces, with the aim of building a solid national defense and strong armed forces that are commensurate with China's international standing and are suited to our national security and development interests. We will ensure that adequate funds are available to promote further military-civilian development.

      支持困難地區財政運轉和基本民生兜底方面。繼續增加階段性財力補助規模,并統籌縣級基本財力保障機制獎補資金等轉移支付,加大對資源能源型和財政困難地區支持力度,兜住保障基本民生的底線(xiàn)。繼續加大對革命老區、民族地區、邊境地區轉移支付力度。

      -- Fiscal operations and safeguards for basic living standards in regions with acute financial difficulties

      We will continue to increase short-term financial subsidies, and coordinate transfer payments to local governments including those for awards and subsidies for implementing the mechanism to ensure the basic financial capacity of county-level governments. We will intensify support to regions that are highly dependent on resources or energy and regions facing fiscal difficulties, and will bolster the safeguards that ensure basic needs are met. We will continue to increase transfer payments to old revolutionary bases, ethnic minority areas, and border areas.

      中央基建投資方面。中央基建投資安排5076億元,進(jìn)一步優(yōu)化支出結構,減少對小、散項目投資補助,集中用于易地扶貧搬遷、重大水利工程及災后水利重建、城市排水排澇設施建設、新一輪農網(wǎng)改造升級、中西部鐵路建設、棚戶(hù)區改造等方面。

      -- Central investment in infrastructure

      The central government will earmark 507.6 billion yuan for investment in infrastructure. The expenditure structure will be further improved, with a reduction in subsidizing small and miscellaneous projects, and a focus on poverty alleviation achieved by helping people living in inhospitable areas to relocate, major water conservancy projects and post-disaster water conservancy reconstruction, the improvement of city drainage facilities, a new round of work to upgrade rural power grids, railway construction in the central and western regions, and the rebuilding of rundown urban areas.

      壓減一般性支出方面。中央部門(mén)帶頭過(guò)緊日子,大力調整和壓減中央本級一般性支出,主要包括:一是繼續按照只減不增的原則,嚴格控制“三公”經(jīng)費預算。壓減會(huì )議費、培訓費、宣傳費、咨詢(xún)費、軟課題經(jīng)費和涉企補助等支出。二是按不低于5%的幅度壓減非剛性、非重點(diǎn)項目支出。三是對政策目標已經(jīng)實(shí)現的項目,不再安排預算;對實(shí)施環(huán)境發(fā)生變化的項目,重新核定預算。同時(shí),要求并指導地方財政做好壓減一般性支出等工作,堅決反對鋪張浪費和大手大腳花錢(qián)。

      -- Cuts in general expenditures

      Central departments will take the lead in tightening their belts, with major adjustments and reductions being made to the central government's regular expenditures. This will include the following.

      First, we will continue to strictly limit the budget for spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality in line with the principle that there should only be cuts, and no increases, to such spending. We will reduce expenditures related to meetings, training, publicity, consultation, "soft" research projects, and enterprise-related subsidies.

      Second, expenditures for projects where there is some flexibility and for non-key projects will be cut by a margin not lower than 5 percent.

      Third, budgetary appropriations will no longer be provided for projects whose policy goals have already been achieved, and new budgets are required for projects for which the environment for implementation has changed.

      At the same time, we will require and guide local governments to ensure their related work, including reducing their general expenditures, is carried out to good effect, and take a firm stand against extravagance, waste, and unrestrained spending.

      (三)2017年收入預計和支出安排。3. Revenue and expenditures for 2017
      1.一般公共預算。1) General public budgets
      中央一般公共預算收入78612億元,比2016年執行數同口徑增長(cháng)3.8%。加上從中央預算穩定調節基金調入1350億元,從中央政府性基金預算、中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入283億元,收入總量為80245億元。中央一般公共預算支出95745億元,增長(cháng)6.1%。收支總量相抵,中央財政赤字15500億元,比2016年增加1500億元。中央財政國債余額限額141408.35億元。中央預算穩定調節基金余額1328.06億元。Revenue in the central government's general public budget is expected to reach 7.8612 trillion yuan, an increase of 3.8 percent over the actual figure for 2016. Adding in the 135 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and the 28.3 billion yuan from the budgets of central government-managed funds and central government state capital operations, revenue for 2017 should total 8.0245 trillion yuan. Expenditures through the central government's general public budget are projected to reach 9.5745 trillion yuan, an increase of 6.1 percent. Total expenditures are projected to exceed total revenue, leaving a deficit of 1.55 trillion yuan, an increase of 150 billion yuan over last year. The ceiling for the outstanding balance of central government bonds is 14.140835 trillion yuan. The Central Budget Stabilization Fund is projected to carry a balance of 132.806 billion yuan.
      中央一般公共預算支出,包括中央本級支出、對地方稅收返還、對地方轉移支付和中央預備費。Expenditures in the central government's general public budget are divided into central government expenditures, tax rebates and transfer payments to local governments, and payments to central government reserve funds.
      (1)中央本級支出29595億元,增長(cháng)6.5%,比2016年預算增幅(7%)降低0.5個(gè)百分點(diǎn)。(1) Central government expenditures are projected to reach 2.9595 trillion yuan, up 6.5 percent over last year, a drop of 0.5 percentage points over the 7 percent growth rate project for 2016.
      (2)對地方稅收返還9138億元。其中,增值稅返還7036.43億元,消費稅返還1010.92億元,所得稅基數返還910.19億元,成品油稅費改革稅收返還1531.1億元,同時(shí)地方按規定上解的收入沖抵部分稅收返還。(2) Tax rebates are projected to be 913.8 billion yuan. This includes 703.643 billion yuan in VAT rebates, 101.092 billion yuan in excise tax rebates, 91.019 billion yuan in income tax rebates for making up the difference when local government income tax revenue falls short of the figure for 2001, 153.11 billion yuan in tax rebates resulting from the reform of taxes and fees related to refined oil products, and tax rebates on the counterbalance of the revenue turned over by local governments.
      (3)對地方轉移支付56512億元,增長(cháng)7%,比2016年預算增幅(5.6%)提高1.4個(gè)百分點(diǎn),主要是增加均衡性轉移支付和困難地區財力補助,以及支持地方加大補短板投入。其中,一般性轉移支付35030.49億元,增長(cháng)9.5%;專(zhuān)項轉移支付21481.51億元,增長(cháng)3.1%。一般性轉移支付中,均衡性轉移支付22308.83億元,增長(cháng)8%;老少邊窮地區轉移支付1832.9億元,增長(cháng)19%。繼續保障農業(yè)、教育、社保、醫療、就業(yè)、生態(tài)環(huán)保、住房保障等重點(diǎn)領(lǐng)域的專(zhuān)項轉移支付;進(jìn)一步清理規范專(zhuān)項轉移支付,對部分項目進(jìn)行歸并重組,適當壓減部分項目數額。(3) Transfer payments are projected to amount to 5.6512 trillion yuan, up 7 percent over last year, an increase of 1.4 percentage points over the 5.6 percent projected growth rate for 2016. This is mainly due to increases in transfer payments for equalizing access to basic public services, financial subsidies to poor regions, and investments in helping local governments further strengthen areas of weakness. Of this amount, general transfer payments are projected to come to 3.503049 trillion yuan, up 9.5 percent; and special transfer payments are projected to reach 2.148151 trillion yuan, an increase of 3.1 percent. General transfer payments include 2.230883 trillion yuan in transfer payments for equalizing access to basic public services, up 8 percent, and 183.29 billion yuan in transfer payments to old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas, and poor areas, up 19 percent. We will continue to ensure the coverage of special transfer payments in agriculture, education, social security, medical care, employment, ecological conservation, housing support, and other key areas. We will further overhaul special transfer payments by merging and reorganizing a number of items and appropriately reducing the payment amounts for certain items.
      (4)中央預備費500億元,與2016年預算持平。預備費執行中視情況分別計入中央本級支出和對地方轉移支付。(4) A total of 50 billion yuan is projected for the reserve funds, which is consistent with the budgeted figure for 2016. During the course of implementation, the reserve funds will be counted as central government expenditures or transfer payments to local governments according to conditions.

      地方一般公共預算本級收入90018億元,增長(cháng)6%。加上中央對地方稅收返還和轉移支付收入65650億元、地方財政調入資金800億元,地方一般公共預算收入總量為156468億元。地方一般公共預算支出164768億元,比上年執行數(扣除使用結轉結余及調入資金)增長(cháng)6.2%。地方財政赤字8300億元,比2016年增加500億元,通過(guò)發(fā)行地方政府一般債券彌補。地方政府一般債務(wù)余額限額115489.22億元。

      Revenue in local governments' general public budgets is projected to reach 9.0018 trillion yuan, up 6 percent from last year. Adding in the 6.565 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government and the 80 billion yuan transferred from other local sources, this revenue is expected to total 15.6468 trillion yuan. Expenditures in local governments' general public budgets are projected to be 16.4768 trillion yuan, an increase of 6.2 percent over the actual figure for 2016 after allowing for utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources. This leaves a deficit of 830 billion yuan, an increase of 50 billion yuan. Local governments will make up for this deficit through the issuance of general bonds. The ceiling for the outstanding balance of local government general bonds will be 11.548922 trillion yuan.
      匯總中央和地方預算,全國一般公共預算收入168630億元,增長(cháng)5%。加上調入資金2433億元,收入總量為171063億元。全國一般公共預算支出194863億元,比上年執行數(扣除地方使用結轉結余及調入資金)增長(cháng)6.5%。赤字23800億元,比2016年增加2000億元。Revenue in the general public budgets of both the central and local governments is projected to amount to 16.863 trillion yuan, up 5 percent. Adding in the 243.3 billion yuan transferred from other sources, this revenue is expected to total 17.1063 trillion yuan. Government expenditures in China are budgeted at 19.4863 trillion yuan, an increase of 6.5 percent over the actual figure for 2016 after allowing for local governments' utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources. This leaves a deficit of 2.38 trillion yuan, an increase of 200 billion yuan over 2016.
      上述2017年收支數已含政府性基金預算部分項目轉列一般公共預算的收支數。即:從2017年1月1日起,為加強財政資金統籌使用,將新增建設用地土地有償使用費、南水北調工程基金、煙草企業(yè)上繳專(zhuān)項收入等3個(gè)項目收支由政府性基金預算轉列一般公共預算,在減少政府性基金預算收支的同時(shí),相應調增一般公共預算2017年收支數和2016年收支基數。The above figures for budgeted revenue and expenditures for 2017 also take into account revenue into and expenditures through government-managed fund budgets that have been transferred into general public budgets: as of January 1, 2017, in order to increase coordination in the use of government funds, the revenue into and expenditures through three government-managed funds-fees for the compensated use of additional land designated for construction projects, South-to-North Water Diversion Project funds, and special use revenue turned over by tobacco companies-have been transferred into general public budgets. While we have reduced budgetary revenue and expenditures for government-managed funds, we have made corresponding increases to the projected revenue and expenditure figures for the 2017 general public budgets as well as to the revenue and expenditure baseline figures for 2016.
      2.政府性基金預算。2) Budgets for government-managed funds
      中央政府性基金收入3706.49億元,增長(cháng)3.2%。加上上年結轉收入298.5億元,中央政府性基金收入總量為4004.99億元。中央政府性基金支出4004.99億元,增長(cháng)19.2%,主要是使用上年結轉資金增加較多。其中,中央本級支出2881.14億元,增長(cháng)14.5%;對地方轉移支付1123.85億元,增長(cháng)33%。Revenue into central government-managed funds is projected to reach 370.649 billion yuan, up 3.2 percent. Adding in the 29.85 billion yuan carried forward from last year, revenue into central government-managed funds will total 400.499 billion yuan. Expenditures from central government-managed funds are expected to be 400.499 billion yuan, up 19.2 percent, which is mainly due to the increased use of funds carried forward from last year. This figure consists of 288.114 billion yuan in central government expenditures, up 14.5 percent, and 112.385 billion yuan in transfer payments to local governments, up 33 percent.

      2017年中央一般公共預算平衡關(guān)系 新華社發(fā)

      Figure 2

      Projected Revenue and Expenditures in the Central Government's General Public Budget for 2017

      地方政府性基金本級收入43468.17億元,增長(cháng)3.6%。其中,國有土地使用權出讓收入38568.62億元,增長(cháng)4.3%。加上中央政府性基金對地方轉移支付收入1123.85億元、地方政府專(zhuān)項債務(wù)收入8000億元,地方政府性基金相關(guān)收入為52592.02億元。地方政府性基金相關(guān)支出52592.02億元。其中,國有土地使用權出讓收入相關(guān)支出46468.72億元,增長(cháng)23.4%。地方政府專(zhuān)項債務(wù)余額限額72685.08億元。Revenue into local government-managed funds is projected to be 4.346817 trillion yuan, up 3.6 percent. This figure includes 3.856862 trillion yuan in proceeds from selling state-owned land-use rights, up 4.3 percent. Adding in the 112.385 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds and the 800 billion yuan of revenue generated from special local government debt, revenue into local government-managed funds is projected to total 5.259202 trillion yuan. Expenditures through local government-managed funds are expected to total 5.259202 trillion yuan. This includes 4.646872 trillion yuan funded using proceeds from selling state-owned land-use rights, up 23.4 percent. The balance of outstanding special debt of local governments is projected to be no more than 7.268508 trillion yuan.
      匯總中央和地方預算,全國政府性基金收入47174.66億元,增長(cháng)3.6%。加上上年結轉收入298.5億元和地方政府專(zhuān)項債務(wù)收入8000億元,全國政府性基金相關(guān)收入總量為55473.16億元。全國政府性基金相關(guān)支出55473.16億元,增長(cháng)21.3%。Revenue into the government-managed funds in both central and local government budgets is projected to be 4.717466 trillion yuan, an increase of 3.6 percent. Adding in the 29.85 billion yuan carried forward from last year and the 800 billion yuan of revenue generated from special local government debt, this revenue is projected to be 5.547316 trillion yuan. Expenditures through these funds are projected to reach 5.547316 trillion yuan, up 21.3 percent.
      需要說(shuō)明的是,2017年新增建設用地土地有償使用費等3個(gè)項目收支由政府性基金預算轉列一般公共預算,比較時(shí)對2016年基數作了調減,上述增幅仍為可比口徑。It should be noted that in 2017 the revenue and expenditures for three items, including fees for the compensated use of additional land designated for construction projects, will be transferred from government-managed fund budgets into general public budgets. We have accordingly deducted the figures for 2016 so that the level of growth for these items is calculated on a comparable basis.
      3.國有資本經(jīng)營(yíng)預算。3) Budgets for state capital operations
      2017年進(jìn)一步健全國有資本經(jīng)營(yíng)預算制度,優(yōu)化支出結構。中央企業(yè)國有資本收益收取比例暫保持不變,將中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入一般公共預算統籌使用的比例由19%提高至22%。中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出主要用于推進(jìn)供給側結構性改革、解決國有企業(yè)歷史遺留問(wèn)題、加快深化國企改革等方面。In 2017, we will strive to further refine the budgeting system for state capital operations and improve the structure of expenditures. The proportion of profits from the operations of central government enterprises that should be turned over to the central government will be kept unchanged for now, and the proportion of funds allocated from the budgets of the state capital operations of the central government to its general public budget will be raised from 19 to 22 percent. Budgetary expenditures through central government state capital operations will be primarily used to promote supply-side structural reform, address the longstanding problems of SOEs, and deepen SOE reform.
      中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入1290億元,下降9.8%,主要是石油石化、電力等行業(yè)企業(yè)經(jīng)濟效益下滑。加上上年結轉收入128.03億元,中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入總量為1418.03億元。中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出1161.03億元,下降20%,主要是使用上年結轉資金減少較多。其中,中央本級支出1047.03億元,增長(cháng)11.7%;對地方轉移支付114億元,下降77.8%。向一般公共預算調出257億元,增長(cháng)4.5%。Budgetary revenue from the state capital operations of the central government is projected to be 129 billion yuan, down 9.8 percent. This decrease comes primarily from lower than expected enterprise profits in the petroleum, petrochemical, and electricity industries. Adding in the 12.803 billion yuan carried forward from last year, budgetary revenue from central government state capital operations is projected to total 141.803 billion yuan. Budgetary expenditures through these operations are expected to be 116.103 billion yuan, down 20 percent, which is mainly due to a reduction in the use of funds carried forward from last year. Of this, 104.703 billion yuan is to be spent at the central level, an increase of 11.7 percent, and 11.4 billion yuan is to be transferred to local governments, a decrease of 77.8 percent. A projected 25.7 billion yuan will be transferred into the general public budget, up 4.5 percent.
      地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算本級收入1048.3億元,下降10.5%。加上中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算對地方轉移支付收入114億元,地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入1162.3億元。地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出914.3億元,下降25.9%。向一般公共預算調出248億元。Budgetary revenue from the state capital operations of local governments is projected to be 104.83 billion yuan, down 10.5 percent from last year. Adding in the 11.4 billion yuan of transfer payments from the budgets of central government state capital operations, budgetary revenue into local government state capital operations is projected to total 116.23 billion yuan. Budgetary expenditures through local government state capital operations are estimated to be 91.43 billion yuan, down 25.9 percent. A projected 24.8 billion yuan is to be allocated to local government general public budgets.
      匯總中央和地方預算,全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入2338.3億元,下降10.1%。加上上年結轉收入128.03億元,全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入總量為2466.33億元。全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出1961.33億元,下降9.7%。向一般公共預算調出505億元。Revenue in the state capital operation budgets of both the central and local governments is projected to be 233.83 billion yuan, down 10.1 percent. Adding in the 12.803 billion yuan carried over from last year, this revenue is projected to total 246.633 billion yuan. Budgetary expenditures through state capital operations of both the central and local governments are expected to be 196.133 billion yuan, down 9.7 percent. A projected 50.5 billion yuan will be transferred into general public budgets.
      4.社會(huì )保險基金預算。4) Budgets for social security funds
      全國社會(huì )保險基金收入51786.72億元,增長(cháng)7.3%。其中,保險費收入36907.98億元,財政補貼收入12595.97億元。全國社會(huì )保險基金支出48450.5億元,增長(cháng)10.3%。本年收支結余3336.22億元,年末滾存結余66630.89億元。Revenue into China's social security funds is projected to be 5.178672 trillion yuan, up 7.3 percent. This includes 3.690798 trillion yuan in insurance premiums and 1.259597 trillion yuan in government subsidies. Expenditures through China's social security funds are expected to total 4.84505 trillion yuan, up 10.3 percent. With a projected surplus of 333.622 billion yuan this year, the year-end balance is expected be 6.663089 trillion yuan after the balance from 2016 has been rolled over.
      需要說(shuō)明的是,地方預算由地方各級人民政府編制,報同級人民代表大會(huì )批準,目前尚在匯總中,本報告中地方收入預計數和支出安排數均為中央財政代編。It should be noted that as local budgets are formulated by local people's governments and submitted for approval to the people's congresses at their respective levels, the relevant data is still in the process of being compiled. As such, the above-mentioned projected figures for local revenue and expenditures have been compiled by the central finance authorities.
      以上預算具體安排詳見(jiàn)《中華人民共和國2016年全國預算執行情況2017年全國預算(草案)》。For a more detailed account of the budgets arrangements related to the above items, please refer to the Report on the Execution of the 2016 Budgets of the People's Republic of China and Its 2017 Draft Budgets in Chinese.
      根據預算法規定,預算年度開(kāi)始后,在全國人民代表大會(huì )批準本預算草案前,可安排下列支出:上年度結轉支出;參照上年同期的預算支出數額安排必須支出的本年度部門(mén)基本支出、項目支出,以及對下級政府的轉移性支出;法律規定必須履行支付義務(wù)的支出,以及用于自然災害等突發(fā)事件處理的支出。根據上述規定,2017年1月中央一般公共預算支出9845億元。其中,中央本級支出1657億元,對地方稅收返還和轉移支付8188億元。

      In accordance with the Budget Law, after the beginning of a new budget year and prior to the approval of these draft budgets by the NPC, arrangements may be made for the following expenditures:

      -- carryover expenditures from the previous financial year

      -- basic expenditures and program expenditures of government departments and transfer payments to lower-level governments that must be made in the current year, after referring to the amount of budgetary expenditures for the corresponding period over the previous year

      -- expenditures mandated by law

      -- expenditures for dealing with natural disasters and other emergencies

      In accordance with the above stipulations, in January 2017, expenditures in the central government's general public budget totaled 984.5 billion yuan, which consists of 165.7 billion yuan spent at the central level and 818.8 billion yuan in tax rebates and transfer payments made to local governments.

      <  1  2  3  >