2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】李克強在新西蘭媒體發(fā)表署名文章《勇攀中新友好合作新高峰》

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 15:42:30??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間3月26日下午,應新西蘭總理比爾·英格利希邀請,國務(wù)院總理李克強乘專(zhuān)機抵達惠靈頓國際機場(chǎng),開(kāi)始對新西蘭進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)。李克強總理夫人程虹同機抵達。[新華社 龐興雷 攝]
      Chinese Premier Li Keqiang (1st R) arrives with his wife Cheng Hong (2nd R) in Wellington, New Zealand, March 26, 2017, for an official visit to New Zealand at the invitation of his New Zealand's counterpart Bill English. (Xinhua/Pang Xinglei)
      國務(wù)院總理李克強在新西蘭27日出版的《新西蘭先驅報》上發(fā)表署名文章《勇攀中新友好合作新高峰》,全文如下:On March 27, 2017, a signed article titled "Work together to scale new heights in China-New Zealand friendship and cooperation" by Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, was published in New Zealand newspaper The New Zealand Herald. The full text is as follows:

      勇攀中新友好合作新高峰
      中華人民共和國國務(wù)院總理 
      李克強

      Work together to scale new heights in China-New Zealand friendship and cooperation
      By Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China

      在即將開(kāi)始對素有“長(cháng)白云之鄉”美譽(yù)的新西蘭進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)之際,謹向熱情友好的新西蘭人民致以誠摯問(wèn)候。這是我首次以中國總理身份訪(fǎng)新,但我對新西蘭多元的文化、繁榮的經(jīng)濟、秀美的風(fēng)光并不陌生。今年恰逢中新建交45周年,我期待通過(guò)此訪(fǎng)拉緊彼此友誼的紐帶,提升互利合作的水平。As I am about to begin my official visit to New Zealand, "the land of the long white cloud", I wish to extend my sincere greetings to the warm and hospitable people of this country. It will be my first visit as the Chinese premier, but I have long been drawn to New Zealand for its diverse culture, vibrant economy and natural beauty. This year being the 45th anniversary of our diplomatic relations, I very much hope that my visit will contribute to tightening the bond of our friendship and elevating our mutually beneficial cooperation.
      新西蘭有句毛利諺語(yǔ):“把最高的云作為目標,即使你達不到云的高度,也將攀上最高的山峰。”As a Maori proverb goes, "Aim for the highest cloud, so that if you miss it, you will reach a lofty mountain."
      多年來(lái),正是立足高遠的目標,胸懷無(wú)畏的勇氣,中新關(guān)系與合作一路勇攀高峰,敢為人先,創(chuàng )造了許多個(gè)“第一”,長(cháng)期走在中國同西方發(fā)達國家關(guān)系的前列。比如,新西蘭第一個(gè)同中國結束“入世”雙邊談判,第一個(gè)承認中國完全市場(chǎng)經(jīng)濟地位,第一個(gè)同中國簽署并實(shí)施雙邊自由貿易協(xié)定,第一個(gè)以創(chuàng )始成員國身份加入中國首倡的亞洲基礎設施投資銀行,第一個(gè)舉辦全國性“中文周”。前不久,中新宣布啟動(dòng)雙邊自貿協(xié)定升級談判,又刷新了“第一”的記錄,在當前世界經(jīng)濟復蘇依然乏力、保護主義抬頭、逆全球化寒流涌動(dòng)的背景下,這不僅對雙方是一項重大利好,也向世界發(fā)出了維護貿易和投資自由化便利化的積極信號。我希望也相信,中新兩國仍需要勇攀高峰,讓中新友好與合作更好造福雙方人民。

      For many years, China and New Zealand have aimed high and made relentless efforts to develop our relations and cooperation. Together, we kept on scaling new heights and setting new records in China's relations with Western developed countries. New Zealand was the first Western developed country to conclude bilateral negotiations on China's WTO accession, the first to recognize China's full market economy status, the first to sign and implement a bilateral Free Trade Agreement with China, the first to join the China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank as a founding member, and the first to hold a nationwide Chinese Language Week, to name a few.

      The recent announcement by our countries to launch negotiations on upgrading our FTA has added yet another new record to the long list of our ground-breaking cooperation. This is great news not just for our countries, but also sends a positive signal of support for trade and investment liberalization and facilitation, especially in the context of weak global economic recovery, rising protectionism and bitter backlash against globalization. I hope and believe that we will continue to scale new heights in our friendship and cooperation to deliver even more benefits to both our peoples.

      勇攀高峰,要不斷在新起點(diǎn)上自我超越。建交45周年來(lái),中新關(guān)系與各領(lǐng)域合作達到了前所未有的高度,利益融合也是前所未有的緊密。中國連續4年保持新西蘭第一大貿易伙伴地位,是新西蘭第一大海外留學(xué)生來(lái)源國和第二大海外游客市場(chǎng),每周約有50個(gè)直飛航班跨越太平洋往返于兩國之間。如何讓中新關(guān)系好上加好、更上層樓?新西蘭著(zhù)名登山家希拉里爵士說(shuō)過(guò),我們要征服的不是高山,而是自己。我認為,中新關(guān)系與合作要實(shí)現超越,就不能滿(mǎn)足于現狀,而是要繼續發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢,在發(fā)展戰略對接和優(yōu)勢互補中充分釋放共同發(fā)展的潛力。比如,當前中新在農牧業(yè)產(chǎn)品上已形成較穩定的供需關(guān)系,雙方不應止步于進(jìn)出口貿易,還應拓展高技術(shù)、高附加值的農牧業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈合作,并開(kāi)辟電子商務(wù)、生物制藥、節能環(huán)保、基礎設施建設等新的合作領(lǐng)域,不斷打造新的合作增長(cháng)點(diǎn)。

      To scale new heights, we need to go further than what we have achieved to start anew. In the past 45 years of our diplomatic ties, our relations and cooperation have reached unprecedented levels and our interests have become more intertwined than ever before. For four years in a row, China has been New Zealand's number one trading partner. We are the largest source of foreign students and the second largest of tourists for New Zealand. Each week, about 50 direct flights travel across the Pacific between our countries.

      The question now is how can we do even better? Let me quote from a well-known New Zealand mountaineer Sir Edmund Hillary, who said, "It's not the mountain we conquer but ourselves." For China-New Zealand relations and cooperation to go further, we cannot rest on our laurels. Rather, we need to fully harness our comparative strengths, and unleash our potential for common development by synergizing our development strategies.

      For example, now that we have a fairly stable trade relationship on farm products, we need to move beyond import and export and promote high-tech driven, high value-added, whole-industrial-chain cooperation. We may also explore new areas such as e-commerce, biopharmaceuticals, energy conservation and environmental protection and infrastructure development, to foster new growth areas in bilateral cooperation.

      勇攀高峰,意味著(zhù)直面挑戰將困難踩在腳下。克服今日的困難就會(huì )獲得通往明日進(jìn)步的階梯。當前,國際形勢中不穩定、不確定因素明顯增加。越是面對時(shí)艱,中新越應攜手努力,化挑戰為機遇,共同致力于維護世界和平,促進(jìn)地區穩定,堅定推動(dòng)經(jīng)濟全球化,共同構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟,為地區乃至世界的發(fā)展與繁榮貢獻中新力量。事實(shí)上,中新自貿協(xié)定生效8年來(lái),兩國貿易額增長(cháng)近3倍,從自貿紅利釋放中獲利的正是雙方民眾。盡管中國對新貿易存在逆差,但我們仍然要以自貿協(xié)定升級談判為契機,擴大雙向市場(chǎng)開(kāi)放。中方愿進(jìn)口更多新西蘭有競爭力的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,讓中國的消費者有更多選擇,也倒逼我們的企業(yè)成長(cháng)進(jìn)步。實(shí)踐證明,全球化不能因噎廢食,開(kāi)放的大門(mén)不應關(guān)閉。中新應以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)區域經(jīng)濟一體化向前發(fā)展,為地區乃至世界經(jīng)濟走出復蘇低迷、恢復強勁增長(cháng)注入動(dòng)力。

      To scale new heights, we need to confront challenges and surmount difficulties. By overcoming difficulties today we will be better able to make progress tomorrow. Rising instability and uncertainty in the international landscape have made it all the more important for China and New Zealand to work together to turn challenges into opportunities. We need to jointly uphold world peace and regional stability, promote economic globalization, build an open world economy, and make new contributions to the development and prosperity of our region and the world.

      Over the past eight years since the entry into force of the China-New Zealand FTA, bilateral trade has increased nearly three folds, delivering real benefits to the two peoples. Despite its trade deficit with New Zealand, China remains committed to seize the opportunity of FTA upgrading negotiations to facilitate greater mutual openness of our markets. We are ready to import more goods from New Zealand that are competitive and high-quality, to provide more choices for Chinese consumers and push Chinese companies towards greater competitiveness.

      We have every reason to believe that globalization will continue to move forward despite its setbacks, just as one should not stop eating for fear of getting choked. And the door, once opened, should not be closed. China and New Zealand should take real actions to advance regional economic integration, to inject greater driving force for regional and even global economic recovery and the resumption of robust growth.

      勇攀高峰,才能將更加多彩的風(fēng)光盡收眼底。正是因為有著(zhù)高瞻遠矚的戰略高度和長(cháng)遠眼光,中新才能始終超越不同國情、不同發(fā)展階段、不同文化傳統的差異,始終相互尊重、平等相待、互利共贏(yíng)。中華文明推崇開(kāi)放包容、兼收并蓄;新西蘭文化多元而富有活力。我聽(tīng)說(shuō),新西蘭民眾對中國文化和漢語(yǔ)有著(zhù)濃厚的興趣,每年的中國農歷春節和元宵節慶祝活動(dòng)吸引著(zhù)越來(lái)越多新西蘭當地民眾參與。而新西蘭純凈獨特的自然風(fēng)光也讓中國民眾心向往之,《指環(huán)王》、《霍比特人》將新西蘭的美展現在大銀幕上,也久久縈繞在中國觀(guān)眾的心頭。中新以人文交流為平臺,以人員往來(lái)為紐帶,有利于雙方的和諧相處,精誠合作;中新相互尊重彼此根據自身國情選擇的發(fā)展道路,有利于構筑互信,交流互鑒。推而廣之,中新應共同倡導世界文明多樣與文化多元,共同為世界文明發(fā)展增加更多色彩與精彩。相信這個(gè)世界會(huì )因多元而更加豐富多彩,會(huì )因多一種可能增添更多希望。

      To scale greater heights also means we will enjoy a better view of the diverse landscape of our world. Thanks to our strategic vision and long-term perspective, China and New Zealand have been able to transcend differences in national conditions, stage of development, culture and tradition to achieve win-win outcomes on the basis of mutual respect and equality.

      The Chinese civilization values openness and inclusiveness, and New Zealand is known for its multicultural dynamism. I was told that the New Zealand people have a strong interest in the Chinese culture and language, and more and more of them turn out for Spring Festival and Lantern Festival celebrations. And the Chinese people are fascinated by the unique, unspoiled scenery of New Zealand, as displayed in The Lord of the Rings and The Hobbit. Cultural and people-to-people exchanges have facilitated our harmonious coexistence and sincere cooperation. And mutual respect for development paths chosen in light of our respective national conditions will help the two sides build mutual trust and learn from each other.

      Drawing on our experiences, China and New Zealand should jointly call for diversity of world civilizations, and add more color and splendor to the development of world cultures. We believe diversity makes the world more colorful, and having one more possibility means more hope and promise.

      中國古詩(shī)云,會(huì )當凌絕頂,一覽眾山小。勇攀高峰,相信中新關(guān)系會(huì )有更美好的明天,相信世界會(huì )有更輝煌的未來(lái)。As a Chinese poem reads, "Try to ascend the mountain's crest: it dwarfs all peaks under our feet." I am confident that our joint efforts to scale new heights will create an even brighter future for China-New Zealand relations and make our world a more splendid place.
      (Source: Embassy of the People's Republic of China in New Zealand)