一年之計在于春。“兩會(huì )”是中國開(kāi)年的第一件政治大事,是集中展現中國特色政治制度和領(lǐng)導人執政理念的機會(huì ),也是外界了解中國政策的窗口。如何結合中國“兩會(huì )”的特點(diǎn),向國際社會(huì )傳遞黨和國家的政治理念、講述中國社會(huì )的發(fā)展故事,這是對外傳播和翻譯界需要思考的問(wèn)題。
2017年4月27日,《譯講堂》緊跟核心熱點(diǎn),聚焦“兩會(huì )翻譯”,特邀“兩會(huì )”英文翻譯組組長(cháng)、中央編譯局專(zhuān)家、中國翻譯協(xié)會(huì )理事童孝華主講,從“翻譯的意境與意境翻譯”的角度分享了“兩會(huì )翻譯”的理論思考與實(shí)踐經(jīng)驗,解讀了中央文獻翻譯如何實(shí)現話(huà)語(yǔ)對接與精準傳達。來(lái)自國家部委、企事業(yè)單位、高等院校以及全國各地的中國譯協(xié)會(huì )員150余人參加了講座。
中國譯協(xié)《譯講堂》舉辦“兩會(huì )翻譯”主題講座。 |
隨著(zhù)黨的十八大以來(lái)世情、國情的深刻變化,中國“兩會(huì )”令世界格外矚目。翻譯工作者在深刻理解中國政治話(huà)語(yǔ)的基礎上,如何做好對外翻譯?如何把握中央文獻的意境翻譯并進(jìn)行創(chuàng )新處理?童孝華老師結合多年黨政文獻翻譯工作經(jīng)歷,解析了中央政治文獻翻譯的要求、基本原則和難點(diǎn)問(wèn)題。他指出,意境翻譯不是文字表面上一字一句看齊,而是文字背后隱藏式或包含的更深層次、更全面的因素,反映內在邏輯等。中央文獻翻譯的目的性非常強,是忠實(shí)中央及其領(lǐng)導人的政治意圖與方向,以受眾為導向,以反映中央及其領(lǐng)導人的政治意圖與方向為歸旨的意境翻譯。
中央編譯局專(zhuān)家童孝華主講。 |
童孝華老師的講座給現場(chǎng)觀(guān)眾帶來(lái)很多啟發(fā)。在互動(dòng)環(huán)節,童老師細致解答了大家的提問(wèn)。他建議,領(lǐng)導人領(lǐng)導全球化要有全球化的話(huà)語(yǔ),中國作為大國也要有大國話(huà)語(yǔ),話(huà)語(yǔ)整體移植,意境也隨之而至。
講座現場(chǎng)互動(dòng)提問(wèn)。 |
中國譯協(xié)《譯講堂》“中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播與翻譯”系列講座自2016年7月啟動(dòng)以來(lái)已成功舉辦了四期。系列講座旨在凝聚一批對外傳播領(lǐng)域的專(zhuān)家,研究中國政治話(huà)語(yǔ)對外翻譯的難點(diǎn)和問(wèn)題,培養融通中外的高端翻譯人才,更好地服務(wù)國家對外工作大局。這是中國翻譯協(xié)會(huì )加強國際傳播能力建設和對外話(huà)語(yǔ)體系建設的一項重要舉措。(作者 申陽(yáng))