2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】習近平在德國媒體發(fā)表署名文章《為了一個(gè)更加美好的世界》

      發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 15:22:27??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      7月5日,國家主席習近平在柏林同德國總理默克爾舉行會(huì )談。[新華社 謝環(huán)馳 攝]
      Chinese President Xi Jinping (R) holds talks with German Chancellor Angela Merkel in Berlin, capital of Germany, July 5, 2017. (Xinhua/Xie Huanchi)
      7月4日,在對德意志聯(lián)邦共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)之際,國家主席習近平在德國主流媒體發(fā)表題為《為了一個(gè)更加美好的世界》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping on Tuesday published a signed article titled "To Make the World a Better Place" on mainstream German media ahead of his state visit to Germany, where he will also attend the upcoming summit of the Group of 20 (G20) major economies. The following is the full text of the article:

      為了一個(gè)更加美好的世界
      中華人民共和國主席
      習近平

      To Make the World a Better Place
      Xi Jinping
      President of the People's Republic of China

      盛夏時(shí)節,我很高興再次對德國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn),并出席二十國集團領(lǐng)導人漢堡峰會(huì )。It gives me great pleasure to pay a state visit to Germany again and attend the G20 Hamburg Summit in the height of summer.
      這次訪(fǎng)問(wèn)恰逢中德建交45周年。45年來(lái),中德關(guān)系發(fā)展總體順利,務(wù)實(shí)合作不斷加深。2014年我首次對德國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)期間,雙方一致同意將兩國關(guān)系提升為全方位戰略伙伴關(guān)系,翻開(kāi)了中德關(guān)系新篇章。My visit coincides with the 45th anniversary of diplomatic ties between China and Germany. Forty-five years on, our two countries have seen smooth progress in bilateral ties and deepened practical cooperation across the board. During my first state visit to Germany in 2014, the two sides agreed to elevate our relationship to a comprehensive strategic partnership, opening a new chapter in the history of China-Germany relations.
      ——中德關(guān)系戰略性不斷提升。兩國高層互訪(fǎng)頻密,增進(jìn)了相互了解、理解和政治互信。2014年雙方發(fā)表《中德合作行動(dòng)綱要:共塑創(chuàng )新》,成為指導兩國關(guān)系中長(cháng)期發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。目前,雙方已經(jīng)建立包括中德政府磋商在內70多個(gè)不同層級的對話(huà)合作機制,尤其是中德外交與安全戰略對話(huà),中德高級別財金、人文、安全對話(huà)機制,中德經(jīng)濟顧問(wèn)委員會(huì )等相繼啟動(dòng),充實(shí)了中德全方位戰略伙伴關(guān)系的內涵。中德合作也逐漸向航空航天、海洋、極地、網(wǎng)絡(luò )等空間延伸。-- The strategic importance of China-Germany relationship continues to grow. Frequent exchanges of high-level visits have boosted mutual understanding and political mutual trust between our two countries. The Joint Program of Action on Cooperation: Shaping Innovation Together published in 2014 has become a master plan guiding the medium-to-long-term development of bilateral ties. The two sides have established the inter-governmental consultation as well as more than 70 other dialogue and cooperation mechanisms at various levels. In particular, the establishment of mechanisms such as the strategic dialogue on diplomacy and security, high level economic and financial dialogue, people-to-people dialogue, security dialogue and the economic advisory committee have added new dimensions to our comprehensive strategic partnership. Our cooperation has also been extended to areas such as space, ocean, the polar regions and cyberspace.
      ——中德務(wù)實(shí)合作成果豐碩。德國已連續42年保持中國在歐洲最大貿易伙伴地位。據德方統計,2016年,中德雙邊貿易額1700億歐元,中國首次成為德國最大貿易伙伴。德國是歐洲對華技術(shù)轉讓最多的國家,截至2017年5月,中國從德國引進(jìn)技術(shù)合同累計金額768.2億美元。中德投資合作由“單行道”進(jìn)入“雙向快車(chē)道”。杜伊斯堡、漢堡等城市已成為中歐班列在歐洲的重要樞紐。中德務(wù)實(shí)合作不僅在中歐關(guān)系中發(fā)揮著(zhù)重要引領(lǐng)作用,也成為全球最重要經(jīng)濟體開(kāi)展互利共贏(yíng)合作的典范。-- China-Germany practical cooperation is yielding rich fruits. Germany has stayed as China's largest trading partner in Europe for 42 years in a row. According to German statistics, two-way trade reached 170 billion euros in 2016 and China became Germany's largest trading partner for the first time. Germany ranks the top among European countries in terms of technology transfer to China. As of May 2017, China signed with Germany a total of 76.82 billion dollars worth of technology transfer contracts. China-Germany investment cooperation has moved from a one-way street onto a two-way express lane. Cities such as Duisburg and Hamburg have become major hubs on the routes of China-Europe freight trains. Practical cooperation between China and Germany not only sets the pace for China-Europe relations, but also serves as a successful model of win-win cooperation between the world's most important economies.
      ——中德人文交流蓬勃發(fā)展。2013年以來(lái),兩國相繼舉行語(yǔ)言年、創(chuàng )新伙伴年、青少年交流年等大型交流年活動(dòng)。中國在德國已開(kāi)設中國文化中心以及19所孔子學(xué)院、4所孔子課堂,德國歌德學(xué)院、德意志學(xué)術(shù)交流中心等在華機構也積極致力于中德人文交流。超過(guò)4萬(wàn)名中國學(xué)生在德國學(xué)習,是德國最大的外國留學(xué)生群體;在華德國專(zhuān)家多達3萬(wàn)人,德國留學(xué)生也達到8200人。2016年,中德人員往來(lái)超過(guò)200萬(wàn)人次。兩國地方交流頻密,目前已建立91對友好省州(市)關(guān)系。2016年11月,中德簽署了多項足球合作協(xié)議,兩國足球合作邁出新步伐。-- China-Germany cultural and people-to-people exchanges are flourishing. Since 2013, the two countries have successfully held major events ranging from the language year, the year of innovation partnership to the year of youth exchange. China has set up the China Culture Center, 19 Confucius institutes and four Confucius classrooms in Germany, while German institutes in China such as the Goethe-Institut and the Deutscher Akademischer Austauschdienst have also been actively engaged in cultural and people-to-people exchanges between the two sides. The 40,000 plus Chinese students studying in Germany make up Germany's largest group of international students, and there are over 30,000 German experts and 8,200 German students studying in China. More than two million people traveled between China and Germany in 2016. With 91 pairs of sister provinces/states and cities between us, our two countries also enjoy frequent and close exchanges at the subnational level. In November 2016, the two countries signed multiple agreements on football cooperation, marking new progress in this area.
      當前,人類(lèi)社會(huì )正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調整時(shí)代。世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會(huì )信息化、文化多樣化深入發(fā)展,人類(lèi)已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時(shí),我們也處在一個(gè)挑戰頻發(fā)的世界,地區熱點(diǎn)持續動(dòng)蕩,恐怖主義蔓延肆虐,和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字是擺在全人類(lèi)面前的嚴峻挑戰。Human society is undergoing great development, profound changes and major adjustments. The trends towards multi-polarity, economic globalization, application of information technologies in societies and cultural diversity have gained greater momentum. While mankind increasingly find ourselves in a community of shared future, we also live in a world fraught with challenges. Regional hotspots, the spread of terrorism, the deficits in peace, development and governance all pose grave challenges to the entire humanity.
      中國和德國作為世界第二和第四大經(jīng)濟體、主要貿易大國、具有重要影響力的國家,中德兩國要發(fā)展好自己,也要對世界和地區和平、穩定、繁榮肩負起重要責任。As the world's second and fourth largest economies and key trading nations with major influence, China and Germany, while pursuing our own development, also need to shoulder important responsibility of promoting regional and international peace, stability and prosperity.
      我這次訪(fǎng)問(wèn)德國的一個(gè)重要任務(wù)就是同施泰因邁爾總統、默克爾總理等德國領(lǐng)導人就新形勢下如何抓住機遇、更好統籌推進(jìn)中德全方位戰略伙伴關(guān)系深入交換意見(jiàn),推動(dòng)中德關(guān)系在高水平上得到更大發(fā)展。An important task of my visit is to have in-depth discussions with President Frank-Walter Steinmeier, Chancellor Angela Merkel and other German leaders on how to seize the opportunities under the new circumstances to advance our comprehensive strategic partnership in a more coordinated manner with a view to elevating China-Germany relationship to a higher level.
      我們要加強對兩國關(guān)系的頂層設計,以更加寬廣的胸襟和開(kāi)闊的視野謀劃兩國關(guān)系發(fā)展藍圖。發(fā)揮各層級機制性對話(huà)的引領(lǐng)作用,就雙邊關(guān)系及重大國際和地區問(wèn)題加強戰略溝通。通過(guò)平等對話(huà)和友好協(xié)商妥善處理分歧,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互理解和支持。We need to strengthen the top-level planning of our relations and draft the blueprint of its future growth with a more open mind and a broader vision. We need to let our dialogue mechanisms at different levels play a leading role and enhance strategic communication on bilateral relations and major international and regional issues. We need to properly handle differences through equal-footed dialogue and friendly consultation and give each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.
      我們要以開(kāi)拓創(chuàng )新和開(kāi)放包容的思維,加強“中國制造2025”同德國的“工業(yè)4.0”戰略對接。營(yíng)造雙向開(kāi)放、公平競爭的投資環(huán)境,深化創(chuàng )新、互聯(lián)網(wǎng)、智能制造、金融、能源、環(huán)保、綠色發(fā)展等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,拓展第三方市場(chǎng)合作。加強兩國在“一帶一路”建設框架內合作,共同為沿線(xiàn)國家的安全、穩定、繁榮作出貢獻。We need to enhance strategic synergy between "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0" with a pioneering, innovative, open and inclusive approach, foster an investment environment of two-way openness and fair competition, deepen practical cooperation in such fields as innovation, the Internet, smart manufacturing, finance, energy, environmental protection and green development, and expand cooperation in third markets. We also need to step up cooperation within the "Belt and Road" framework and jointly contribute to security, stability and prosperity of countries along the routes.
      我們要發(fā)揮高級別人文交流對話(huà)機制的統籌協(xié)調作用,深化教育、文化、科技、旅游、衛生、智庫、媒體、足球等領(lǐng)域合作,實(shí)施簽證等便利化措施,拉近兩國民眾距離。我很高興這次訪(fǎng)問(wèn)期間將同默克爾總理一道出席柏林動(dòng)物園大熊貓館開(kāi)館活動(dòng),希望已經(jīng)抵達柏林的這對大熊貓成為中德友誼的使者。We need to harness the coordination role of the High-Level People-to-People Exchange Dialogue Mechanism, deepen cooperation in education, culture, science and technology, tourism, health, think tanks, media, football and other fields, implement visa-related and other facilitation measures and bring our two peoples closer to each other. I am delighted that, during the visit, I will join Chancellor Angela Merkel at the opening of the Panda Garden at Zoo Berlin. I hope this pair of giant pandas who have already arrived in Berlin will serve as envoys of China-Germany friendship.
      我們要加強雙方在聯(lián)合國、國際貨幣基金組織、世界貿易組織、亞洲基礎設施投資銀行等國際組織和機構中的相互協(xié)作和配合,共同致力于國際機制和規則的改進(jìn)和完善,為維護地區穩定和世界和平、促進(jìn)世界經(jīng)濟健康發(fā)展、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體作出應有貢獻。We need to step up our coordination and cooperation at the United Nations, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the Asian Infrastructure Investment Bank and other international organizations and institutions, commit ourselves to the betterment of international mechanisms and rules and make due contribution to upholding regional stability and world peace, promoting healthy growth of the world economy and forging a community of shared future for mankind.
      去年9月,在美麗的西子湖畔,在二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )上,中方同各方凝聚共識,達成一系列創(chuàng )新性成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟強勁、可持續、平衡、包容增長(cháng)作出了重要貢獻。Last September, at the G20 Hangzhou Summit by the beautiful West Lake, China and other participants agreed on a number of innovative outcomes and made significant contribution to promoting strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
      當前,世界經(jīng)濟增長(cháng)勢頭進(jìn)一步鞏固,發(fā)達國家和新興市場(chǎng)國家經(jīng)濟形勢普遍向好,但也面臨嚴峻挑戰。在這一背景下,二十國集團繼續發(fā)揮國際經(jīng)濟合作主要論壇作用、落實(shí)杭州峰會(huì )及歷屆峰會(huì )共識、引領(lǐng)世界經(jīng)濟前進(jìn)方向尤為重要,也符合各方利益。中方支持德方在漢堡舉辦一屆成功的峰會(huì ),也對這次峰會(huì )充滿(mǎn)期待。Despite further consolidation of growth momentum and the upbeat economic outlook in both the developed and emerging economies, daunting challenges still persist in the world economy. Against such a backdrop, it is all the more important that the G20, as the premier forum for international economic cooperation, continues to follow through on the consensus reached at Hangzhou and all its previous Summits and lead the way forward for the world economy. This serves the interest of all parties. China has great expectations for the Hamburg Summit and supports Germany in hosting a successful meeting.
      ——希望二十國集團繼續秉持同舟共濟、合作共贏(yíng)的伙伴精神。二十國集團是世界主要經(jīng)濟體平等對話(huà)、溝通協(xié)調的重要平臺,同舟共濟、合作共贏(yíng)的伙伴精神是二十國集團最重要的財富。這種精神指引二十國集團走過(guò)國際金融危機風(fēng)雨,也將鼓舞二十國集團引領(lǐng)世界經(jīng)濟潮流。只要各國本著(zhù)彼此包容、守望相助的初心,就一定能堅定前行。-- We look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. For the G20, an important platform for equal-footed dialogue, communication and coordination among the world' s major economies, the spirit of partnership for win-win cooperation is its most critical asset. Such a spirit helped the G20 tide over the difficult times of the global financial crisis, and it is with this same spirit that the G20 will continue to lead the world economy forward. As long as countries stay true to our commitment to inclusiveness and mutual assistance, we will be able to forge ahead against all odds.
      ——希望二十國集團繼續高舉建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟的時(shí)代旗幟。經(jīng)濟全球化為世界經(jīng)濟增長(cháng)提供了強勁動(dòng)力,促進(jìn)了商品和資本流動(dòng)、科技和文明進(jìn)步、各國人民交往。對于經(jīng)濟全球化進(jìn)程中出現的問(wèn)題,要妥善加以解決。二十國集團應該堅持開(kāi)放發(fā)展,支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,推動(dòng)貿易和投資繼續發(fā)揮世界經(jīng)濟增長(cháng)引擎作用。-- We look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. Economic globalization has provided strong impetus for world economic growth and facilitated the flow of goods and capital, progress in science, technology and civilization as well as people-to-people exchanges. That said, however, we must also address the problems that emerged in the process of economic globalization properly. The G20 needs to stay committed to open development, support the multilateral trading regime with the WTO at its heart and enable trade and investment to continue to drive global economic growth.
      ——希望二十國集團繼續引領(lǐng)創(chuàng )新增長(cháng)、長(cháng)效治理的發(fā)展路徑。當今世界經(jīng)濟增長(cháng)勢頭來(lái)之不易,新技術(shù)、新業(yè)態(tài)帶來(lái)的機遇和挑戰并存。要鞏固世界經(jīng)濟增長(cháng)勢頭,各國就要通過(guò)創(chuàng )新挖掘世界經(jīng)濟增長(cháng)新動(dòng)力,綜合運用財政政策、貨幣政策、結構性改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟實(shí)現強勁、可持續、平衡、包容增長(cháng)。-- We look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. The current growth momentum of the world economy has not come easily. New technologies and new forms of business have brought as many opportunities as challenges. To cement the growth momentum of the world economy, countries need to tap into new drivers of global growth through innovation, conduct fiscal and monetary policies and structural reforms in a coordinated manner, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
      不久前在北京成功舉行的“一帶一路”國際合作高峰論壇,旨在加強有關(guān)國家和地區發(fā)展戰略對接和互聯(lián)互通,實(shí)現聯(lián)動(dòng)發(fā)展,同今年漢堡峰會(huì )的主題——“塑造聯(lián)動(dòng)世界”高度契合。“一帶一路”倡議和二十國集團合作可以相互補充、相互促進(jìn)。中方愿以漢堡峰會(huì )為契機,同各方一道努力,就國際經(jīng)濟合作和全球經(jīng)濟治理發(fā)出明確信號,為促進(jìn)世界經(jīng)濟增長(cháng)、完善全球經(jīng)濟治理作出積極貢獻。The successful Belt and Road Forum for International Cooperation recently held in Beijing is aimed at stepping up the synergy of development strategies and connectivity with relevant countries and regions in an effort to achieve interconnected development. It chimes with the theme of this year's Hamburg Summit- "Shaping an Interconnected World". The Belt and Road Initiative and G20 cooperation could complement and reinforce each other. China hopes to work with all parties at the Hamburg Summit to jointly send out a clear message on international economic cooperation and global economic governance and contribute to improved global growth and economic governance.
      我期待著(zhù)同德方一道努力,推進(jìn)中德全方位戰略伙伴關(guān)系,推動(dòng)漢堡峰會(huì )取得圓滿(mǎn)成功。因為我們的目標是共同的,這就是建設一個(gè)更加美好的世界。I look forward to working with Germany to advance the China-Germany comprehensive strategic partnership and contribute to the full success of the Hamburg Summit, for we share this common objective: to make the world a better place.
      (Source: Xinhua)