2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      英制學(xué)銜Professor和Reader的譯名探究
      ——以陳寅恪、修中誠和李約瑟的職銜誤譯為例

      發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 14:03:07??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:金其斌??|??責任編輯:李瀟

      摘要:一代學(xué)術(shù)宗師陳寅恪先生曾于上個(gè)世紀40年代受聘于香港大學(xué)和牛津大學(xué)擔任Professor of Chinese。由于中英職銜體系的差異,陳寅恪這一海外教席如何定名一直存在問(wèn)題;此外,和陳寅恪學(xué)術(shù)生涯產(chǎn)生過(guò)交集的修中誠和李約瑟兩人的職銜Reader同樣譯法混亂。本文通過(guò)梳理剖析上述三位學(xué)者職銜的漢譯,對英制學(xué)術(shù)體系中Professor和Reader的譯名進(jìn)行探討,希望能對譯名的規范和統一有所裨益。

      關(guān)鍵詞:英制;學(xué)銜;譯名:Professor;Reader;陳寅恪:修中誠;李約瑟

      1. 引言

      作為蜚聲中外的歷史學(xué)家,陳寅恪的學(xué)識與史學(xué)思想為后人豎起了一座難以企及的豐碑。陳寅恪先后在清華大學(xué)、國立臨時(shí)大學(xué)①、西南聯(lián)大、香港大學(xué)、廣西大學(xué)、燕京大學(xué)(成都)、嶺南大學(xué)、中山大學(xué)等名校擔任教授,還一度受聘于牛津大學(xué)。然而,由于對英國學(xué)術(shù)體系中Professor和Reader這兩個(gè)職級理解不到位,對這位“教授中的教授”以及和他有過(guò)學(xué)術(shù)交往的修中誠、李約瑟等人職銜的翻譯,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。Professor和Reader譯名的混亂,嚴重影響了正常的學(xué)術(shù)交流和譯名的規范統一。厘清這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的邊界,為其確定譯名,勢在必行。

      2. 英制學(xué)銜Professor的譯名

      眾所周知,目前世界各國高等教育機構的學(xué)銜制度,形成了以美國為代表的北美體系和以英國為代表的英聯(lián)邦體系兩大分野。由于歷史的原因,中國大陸高校受前者影響較大。因此,對于英聯(lián)邦體系中的部分學(xué)銜如何漢譯,常常遭遇尷尬。陳寅恪在香港大學(xué)及受聘但終未就任的牛津大學(xué)所擔任職銜的譯名,就遇到了這個(gè)問(wèn)題。

      2.1陳寅恪在香港大學(xué)的學(xué)銜

      1940年暑假,陳寅恪赴英未能成行,滯留香港。一直到1941年12月香港淪陷,陳寅恪先后擔任香港大學(xué)客座教授②和講座教授。關(guān)于這段歷史,蔣天樞(1997:127)和陳流求(2010:158)都只提到陳受聘客座教授(visiting professor),對陳寅恪擔任講座教授,均未提及。其實(shí),香港大學(xué)中文學(xué)院網(wǎng)站“系史”中明確講到了這一點(diǎn):

      In 1935, Professor Hsu Ti-shan from Yenching University, Beijing, was appointed the first Professor of Chinese. At that time, the curriculum consisted of Chinese literature, Chinese history and Chinese philosophy. Professor Hsu passed away in August 1941, and Professor Tschen Yin-koh (Chen Yin Ko) was invited to take over the vacant chair in September 1941, which he held for only a very short time…(http://www.chinese.hku.hk/main/school-history/)

      曾曉華在考證香港學(xué)術(shù)職銜的譯名時(shí),將這段話(huà)翻譯如下:

      一九三五年,來(lái)自燕京大學(xué)的許地山教授,獲委任為本院首位中文講座教授。彼時(shí)的中文課程,涵蓋文學(xué)、歷史、哲學(xué)。一九四一年八月,徐教授遽然辭世。同年九月,陳寅恪教授接掌中文系一段非常短的時(shí)間。……(曾曉華,2015:15)

      第一句中的“Professor of Chinese”翻譯成“中文講座教授”是非常準確的。因為按照英國傳統,一個(gè)學(xué)系設有一位講座(Chair),擔任此位置的人便是“教授”(Professor),也稱(chēng)“講座教授”;自Professor而下,依次為Reader, Senior Lecturer和Lecturer,一共四級。

      李天安和祝寶奇(2003)注意到了這一問(wèn)題,但并未用“講座教授”為英制的Professor正名:

      Professor教授是英國大學(xué)里的最高學(xué)術(shù)職稱(chēng),往往附有具體學(xué)科的名字,如Professor of Human Geography(人文地理學(xué)教授)、Professor of International Trade Law(國際商法教授)等。這是因為英國大學(xué)傳統上每一學(xué)科只有一位教授,以保障其最高學(xué)術(shù)權威地位。

      考慮到國內大學(xué)一個(gè)系部動(dòng)輒數十位教授的現狀,我們認為,有必要做一區分,將英國學(xué)術(shù)體系中的“Professor”統一翻譯為“講座教授”。據此,下文中陳寅恪和霍克思在牛津大學(xué)的聘職Prof. of Chinese,準確的翻譯應該是“漢學(xué)講座教授”,而不是模糊的“漢學(xué)教授”③。畢竟,對不諳相關(guān)歷史和學(xué)術(shù)背景的中國讀者來(lái)說(shuō),“漢學(xué)教授”和“法學(xué)教授”、“數學(xué)教授”并無(wú)二致,只是某一學(xué)科的教授而已。

      許地山去世后,陳寅恪曾短暫“接任中文講座教授”(take over the vacant chair)這一史實(shí),卞僧慧(2010:205)在援引他人對陳寅恪的相關(guān)回憶時(shí)注意到了:

      至八月四日,以系主任許地山教授不幸逝世,大學(xué)當局乃請陳師繼為主任。(慧按:為主任教授,行政管理由他人負責)

      卞僧慧按語(yǔ)中提到的“主任教授”④實(shí)則為“講座教授”。一般來(lái)說(shuō),“講座教授”兼任系主任。陳寅恪在港大擔任講座教授(中文系主任)期間,行政事務(wù)確實(shí)另有他人分擔,陳君葆1941年8月14日的日記中就有相關(guān)記述:

      傅士德教授邀往談話(huà),他問(wèn)我關(guān)于中文教授繼任人的意見(jiàn),我說(shuō),就中國歷史說(shuō)自然以陳寅恪為最理想而且合適,至于行政方面仍以季明先生補缺為宜,他說(shuō)很對,便決定如此向當局提出。(陳君葆,2004:21-22)

      可見(jiàn),陳寅恪在港大受聘的職銜先后為“客座教授”和“講座教授”兩種,二者的學(xué)術(shù)身份截然不同,不可混為一談。

      2.2 陳寅恪受聘牛津大學(xué)的學(xué)銜

      英國的牛津大學(xué)于1876年建立了漢學(xué)講座(Professor of Chinese),首任教授是曾于1839年來(lái)華傳教、后來(lái)?yè)斡⑷A書(shū)院院長(cháng)的理雅各(James Legge)。

      陳寅恪于1939年應牛津大學(xué)邀請,擔任第四任Prof. of Chinese,即“漢學(xué)講座教授”。 據陳寅恪1967年12月第七次交代底稿:“彼時(shí)接到英國牛津大學(xué)漢學(xué)教授之聘,欲將啟程,因第二次歐戰爆發(fā),不能去”(蔣天樞,1997:119)。處在當時(shí)特殊的歷史條件下,陳寅恪抑或想將這一殊榮做低調處理,抑或遵循前例,用了“漢學(xué)教授”這一譯法,而后人有義務(wù)將歷史還原,還“Prof. of Chinese”“漢學(xué)講座教授”的真面目。

      令人遺憾的是,國內絕大部分文獻如吳學(xué)昭(2014:212)、陳流求(2010:151)、蔣天樞(1997:118)、沈迦(2013:438-441)⑤、岳南(2008:152-153)、程美寶(2000)等均沿襲了“漢學(xué)教授”這一譯名。

      其實(shí),蔣天樞(1997:118)借他人之口,提到了“牛津特別講座”:

      著(zhù)名女史學(xué)家陳衡哲評之曰:“歐美任何漢學(xué)家,除伯希和、斯文赫定、沙畹等極少數人外,鮮有能聽(tīng)得懂寅恪先生之講者。不過(guò)寅公接受牛津特別講座之榮譽(yù)聘請,至少可以使今日歐美認識漢學(xué)有多么個(gè)深度,亦大有益于世界學(xué)術(shù)界也。”

      蔣天樞在正文中并未采用這一頭銜,仍然使用“漢學(xué)教授”,陳寅恪與“講座教授”這一譯法就此擦肩而過(guò)。此外,一些報導將陳寅恪的職銜簡(jiǎn)單稱(chēng)之為“正教授”,也不確切。例如,1949年1月20日,陳寅恪到達嶺南大學(xué)的第二天,《嶺大校報》就登出了“本校聘請到名教授陳寅恪”的消息,報導稱(chēng):

      ……1942年由牛津大學(xué)聘為正教授,此為我國罕有之榮譽(yù)。(陸鍵東,1997:19)

      于1960-1971年擔任牛津大學(xué)漢學(xué)講座教授的霍克思,相關(guān)研究對他的這一職銜同樣認識不清,稱(chēng)其為“終身教授”、“教授”和“漢學(xué)教授”:

      當年霍克斯為了翻譯《紅樓夢(mèng)》辭去了牛津大學(xué)的終身教授職務(wù)。(鄢秀,2003:58)

      其間為了專(zhuān)心翻譯,盛名之下的霍克斯更是辭去了具有極高榮譽(yù)的牛津大學(xué)教授一職。(李菁,王煙朦,2015:54)

      1959年36歲,(陳寅恪)接替德效騫擔任牛津大學(xué)漢學(xué)教授( Prof. of Chinese )至1971年止。(王麗耘,2011:81)

      Prof.(of Chinese)譯為“教授”、“漢學(xué)教授”,其不當之處上文已有詳細分析。鄢秀文中提到的“終身教授”同樣失之于籠統模糊。美國的職稱(chēng)評定體系“非升即走”,年輕博士在大學(xué)任教滿(mǎn)六年,即可申請終身教職,獲得副教授職稱(chēng)者就可稱(chēng)為“終身教授”,這與英制Professor講座教授的學(xué)術(shù)地位并不對等。

      把英國職銜體系中Professor的譯名確定為“講座教授”,還在于這一系統中緊隨其后的Reader才和我們慣常使用的“教授”銖兩悉稱(chēng),職位對等。因此,從另外一個(gè)角度來(lái)講,“講座教授”這一譯名的提出也是出于術(shù)語(yǔ)系統性的考慮。

      3. Reader的譯名

      和陳寅恪的學(xué)術(shù)生涯有過(guò)交集、對陳寅恪擔任牛津大學(xué)漢學(xué)講座教授起到過(guò)推動(dòng)作用的兩位學(xué)界人物Ernest Richard Hughes(休斯,中文名修中誠)和Joseph Needham(李約瑟),兩人均為“Reader”。這一學(xué)術(shù)職銜形形色色的翻譯,同樣讓人困惑。

      3.1 修中誠、李約瑟的學(xué)銜翻譯

      根據陳流求(2010:171,181)的記載,修中誠曾先后到廣西和成都與陳寅恪商討赴牛津事宜,國內的研究者將他的職銜“Reader”,翻譯成“教授”、“副教授”、“高級講師”和“講師”四種。

      1.教授

      潘光旦在“‘四海窮愁龍戰秋’三首”的題記中寫(xiě)道:

      老友牛津大學(xué)修中誠教授因中英文化交誼事來(lái)聘,中秋節下鄉小住三日,暢論儒家思想,臨別賦贈三絕,謹以其譯名為韻。(潘光旦,2000:20)

      2.副教授

      1937年6月,他(指錢(qián)鐘書(shū))將論文送呈兩位考官,一位是Leonard Rice-Oxley,基布爾學(xué)院的英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)導師(Tutor),另一位是修中誠(Ernest Richard Hughes),林肯學(xué)院的中國宗教與哲學(xué)副教授(Reader)。(王廣祿,吳楠,2014)

      1939年春,……陳寅恪收到牛津大學(xué)漢學(xué)教授聘書(shū),請其赴牛津主講漢學(xué),對方已安排該校漢學(xué)家休斯副教授充任其副手。(岳南,2008:152-153)

      3. 高級講師

      住在“半山小筑”時(shí),曾有一位英國人修中誠先生,牛津大學(xué)的中國宗教和哲學(xué)高級講師,應邀來(lái)家做客,并進(jìn)午餐。(陳流求,2010:171)

      英國牛津大學(xué)漢學(xué)專(zhuān)業(yè)高級講師(reader)休斯先生到聯(lián)大來(lái)進(jìn)修時(shí),要求研究中國古代哲學(xué)。梅貽琦校長(cháng)……請邵循正先生做休斯的導師。(李賦寧,2005:64)

      4. 講師

      1939年,在漢學(xué)講座教授空懸的情況下,由時(shí)任中國哲學(xué)和宗教講師的修中誠(Ernest Richard Hughes)主持,進(jìn)行了牛津大學(xué)漢學(xué)發(fā)展史上的一次重大改革,創(chuàng )立了漢學(xué)科(Chinese Honour School),確定本科四年制的課程內容和考試方法,設置正式學(xué)位。(楊國楨,1995:5)

      1945年10月,霍克思回到牛津,利用原獎學(xué)金轉入東方學(xué)系漢學(xué)科(an Honours School of Chinese) 學(xué)習。在前倫敦會(huì )士修中誠(Ernest Richard Hughes)講師指導下專(zhuān)攻中文,成為牛津漢學(xué)科招收的第二位學(xué)生。(王麗耘,2011:74)

      也有以模糊的“教師”代替其職銜:

      5.教師

      他(指向達,本文作者注)因牛津生活昂貴,寄居休斯(Ernest Richard Hughes)牧師家。休斯中文名字叫修中誠,原是英國倫敦會(huì )教士,1911年到中國,在福建汀州傳教18年,后在上海中華基督青年會(huì )任職,兩年前回到英國,任母校牛津大學(xué)中國宗教和哲學(xué)教師。(吳學(xué)昭,2008:118)

      修中誠學(xué)術(shù)頭銜譯名的混亂令人咋舌,和陳寅恪牛津聘職有間接關(guān)系的著(zhù)名科學(xué)家李約瑟同樣遭此厄運。1943年,李約瑟和牛津大學(xué)講座教授陶育禮到中國考察科學(xué)和學(xué)術(shù)現狀,并受聘為中研院通訊研究員。作為回禮,陶育禮也聯(lián)合湯因比和庫克提名陳寅恪入選英國學(xué)術(shù)院通訊院士(陳懷宇,2013:65)。同樣擁有Reader職銜的李約瑟,其職銜翻譯有“教授”和“高級講師”兩種:

      1. 教授

      1944年(應為1943年,筆者注),英國科學(xué)史家、劍橋大學(xué)教授李約瑟(Joseph Needham, 1900-1995)考察戰時(shí)的中國大學(xué),說(shuō)了許多好話(huà),如稱(chēng)浙江大學(xué)是“東方的劍橋”。(陳平原,2015:68-69)

      早在第二次世界大戰期間,李約瑟(劍橋大學(xué)生物化學(xué)家)和陶德斯(Dodds,牛津大學(xué)古希臘學(xué)家)兩位教授就作為英國文化交流學(xué)者來(lái)到中國;從此,他就迷戀上了中國的科學(xué)和文明,以之作為此后自己終身的事業(yè)。(何兆武,2007:202-203)

      竺可楨的日記中提到李約瑟時(shí),也多次稱(chēng)其為“教授”。1942年10月6日的日記中寫(xiě)道: Prof. Eric Robertson Dodds陶育禮(Greek) of Oxford and Prof. Joseph Needham李約瑟(Chemistry) come to China shortly. (竺可楨,2006:409)

      如果說(shuō)竺可楨當時(shí)可能還不知道李約瑟的職銜為“Reader”而誤用“Prof.”,那么在11月份及之后的日記中,竺可楨對李約瑟的學(xué)術(shù)稱(chēng)謂做到了正本清源,冠之以Reader頭銜:閱報知英國牛津大學(xué)Prof. E. R. Dodds陶育禮為牛津Regius欽定希臘文教授,繼Gilbert Murray默里之后,系Irish愛(ài)爾蘭人,目的在調查中國之教育,年49,劍橋大學(xué)生物化學(xué)Reader Joseph Needham李約瑟,年42,為惟一英國科學(xué)家能以中文討論中國哲學(xué)(者),來(lái)華擬教科學(xué)史。(竺可楨,2006:431-432)

      中文則用“教授”稱(chēng)之。如翌日的日記中,有“寄杭立武函,為E. R. Dodds、J. Needham二教授事”(竺可楨,2006:432)之記述;1943年12月17日,則有“美國Eaton教授。英國李約瑟教授”(竺可楨,2006:689)之日記正文前的關(guān)鍵詞梗概。

      2. 高級講師

      實(shí)際上,我們只要稍微翻閱王國忠先生的《李約瑟與中國》,可知英國文化委員會(huì )(The British Council)派遣劍橋大學(xué)的高級講師(Reader)李約瑟和牛津大學(xué)講座教授陶育禮組成英國文化科學(xué)赴中國使團。(陳懷宇,2013:65)

      3.2 Reader究竟應該怎么譯?

      修中誠和李約瑟學(xué)術(shù)頭銜Reader的翻譯如此五花八門(mén),讓讀者一頭霧水。Reader譯名的混亂,源于英美學(xué)制的不對稱(chēng)(詳見(jiàn)表一)。香港各大學(xué)的職銜體系最早是按照英國的大學(xué)體系建立的,正如表一所示,Reader很難在美國的大學(xué)職稱(chēng)體系中找到一個(gè)對等的詞。曾曉華(2015:14)對此感慨道:“英美同文同宗,要表達同一概念,尚且不易。要把Reader迻譯到中文,困難可想而知”。

      ?美制?英制
      ?教授(Professor)?教授(Professor)
      ???Reader
      ?副教授(Associate Professor)?高級講師(Senior Lecturer)
      ?助理教授(Assistant Professor)?講師(Lecturer)

      表一:英美學(xué)制之比較(曾曉華,2015:14)

      困難歸困難,曾曉華最終將Reader定名為“教授”。曾曉華(2015:16)指出,Reader譯為教授,不僅因為約定俗成(1979年香港大學(xué)編寫(xiě)的《英漢大學(xué)常用語(yǔ)詞匯》中,Reader就譯做“教授”⑥),更因憲制權利的考慮(Reader享有類(lèi)似Professor的權利,其中一項便是教務(wù)委員會(huì )Senate的被選舉權);此外,2010年香港大學(xué)向立法會(huì )提交大學(xué)條例修訂草案,條文中的Reader(原文)以“教授”(譯文)呈現,可見(jiàn)把Reader譯為教授,已有法律的基礎。金圣華(2008:58)也指出,目前香港通用的制度是英美合璧的,除了保留原有的“講座教授”名銜之外,自Reader開(kāi)始,一律改稱(chēng)為Professor,Associate Professor,Assistant Professor,即“教授、副教授、助理教授”,以免在外地引起不便與誤會(huì )。這里同樣清楚地表明,Reader對應美制中的Professor。

      維基百科講得更是直截了當:Both readers and professors in the UK would correspond to full professors in the US.(Wikipedia,2015)

      由上表可見(jiàn),Reader很明顯要比同屬英國學(xué)銜體系中的Senior Lecturer(高級講師)和Lecturer(講師)、美制中的Associate Professor(副教授)和Assistant Professor(助理教授)分別高出一至兩個(gè)級別。因此,“講師”、“高級講師”⑦、“副教授”、“教授”四種“Reader”的譯法中,只有“教授”這一譯名是準確的。

      上述諸多譯例中,費孝通、竺可楨、何兆武、陳平原等學(xué)者都曾負笈歐美,問(wèn)學(xué)海外,對國外學(xué)術(shù)體系自然十分熟稔,因此能恰如其分地將“Reader”譯為教授,這些都為該譯名的成立提供了強有力的語(yǔ)料佐證。

      3.3 Reader是“準教授”嗎?

      目前,很多英語(yǔ)詞典采取了一種折衷的處理辦法,把Reader翻譯成“準教授”,詳見(jiàn)表二:

      序號

      詞典名稱(chēng)

      英文釋義

      漢語(yǔ)譯名

      ?1牛津高階英漢雙解詞典(第8版)(usually Reader) a senior teacher at a British university just below the rank of a professor準教授(霍恩比,2014:1702)
      ?2柯林斯高階英漢雙解詞典In Britain, a reader is a senior lecturer at a university , with a rank just below that of a professor.準教授(英國大學(xué)中僅次于教授的教師)(英國柯林斯公司,2008:1315)
      ?3ENCARTA英漢雙解大詞典LECTURER AT UNIVERSITY a lecturer at university who ranks above a senior lecturer and below a professor.準教授(大學(xué)里級別高于高級講師但低于正教授的職位)(宮齊,2012:1604)
      ?4麥克米倫高階英漢雙解詞典someone who teaches in a university in the UK with a position just below that of a PROFESSOR(英國大學(xué)中級別僅次于教授的)準教授(麥克米倫出版公司,2005:1721)
      ?5劍橋高階英漢雙解詞典SPECIALIZED a teacher, at British Universities, just under the rank of PROFESSOR(術(shù)語(yǔ))(英國大學(xué)僅次于教授的)準教授(英國劍橋大學(xué)出版社,2008:1818)

      表二:詞典中Reader的“準教授”譯名一覽

      “準教授”這一譯名很有可能受到日語(yǔ)的影響。香港《語(yǔ)文建設通訊》雜志關(guān)于Reader譯名的系列討論中,日本京都外國語(yǔ)大學(xué)朱一星先生指出,過(guò)去長(cháng)時(shí)期,日本大多數大學(xué)采用“教授,助教授,專(zhuān)任講師,助手”這樣的系列名稱(chēng),大概因為“助教授”常被直譯為Assistant Professor,在北美被誤認為“助教”,一些教會(huì )系大學(xué)就使用“準教授”(英譯Associate Professor);日本政府也在2006年修改有關(guān)法律,從2007年4月1日起大學(xué)的“助教授”一律改稱(chēng)“準教授”,相關(guān)法律也明確2006年以前的“助教授”職歷,全部相當于“準教授”職歷(英譯同樣為Associate Professor)。(《語(yǔ)文建設通訊》編輯部,2014:51)

      《語(yǔ)文建設通訊》編輯部(2014:51)指出,“準教授”這一譯名存在兩個(gè)問(wèn)題: 1.日本的“準教授”意思是“Associate Professor”,那末日語(yǔ)“準教授”便是漢語(yǔ)的“副教授”,何須引進(jìn)“準教授”?

      2.日本的“準教授”是否又相當于英制的“Reader”?按照香港中文大學(xué)的翻譯,“Reader”中文便稱(chēng)“教授”。 (《語(yǔ)文建設通訊》,2014:51)

      綜上所述,上述英漢詞典中的“準教授”譯名若來(lái)自日語(yǔ),則存在重復引進(jìn)概念(associate professor已有“副教授”之譯名)、與通用譯名不符(Reader香港諸大學(xué)統稱(chēng)“教授”)兩個(gè)問(wèn)題;如果屬于自創(chuàng )的譯名,則很容易和日語(yǔ)的“準教授”(Associate Professor)相互混淆。因此,把“準教授”作為“Reader”的譯名值得商榷。根據本文的討論,英漢詞典可以將Reader釋義為“(英國Professor,Reader,Senior Lecturer,Lecturer四級學(xué)術(shù)職銜體系中低于最高一級“講座教授”的)教授”

      4. 結語(yǔ)

      在外來(lái)職銜的翻譯方面,我們既要防止利用洋頭銜來(lái)拔高自己,如將vice provost翻譯成“副校長(cháng)”,而不是“協(xié)理學(xué)務(wù)副校長(cháng)”、“協(xié)理首席副校長(cháng)”或“校長(cháng)助理”(金其斌,2015);但也不能由于英美學(xué)制的差別及認識上的不足,走向另一個(gè)極端:將陳寅恪所擔任的Professor of Chinese含混翻譯為 “漢學(xué)教授”,而不是恢復本來(lái)面目“中文講座教授”(香港大學(xué))或“漢學(xué)講座教授”(牛津大學(xué));抑或將與美國學(xué)制中Professor對等的Reader等而下之,誤譯為“副教授”、“高級講師”甚至“講師”。在學(xué)銜的譯名問(wèn)題上,真正做到“名”副其實(shí)、實(shí)至“名”歸,譯者還需努力。

      基金項目:本文為筆者主持的廣東省哲學(xué)社會(huì )科學(xué)十二五規劃2013年度學(xué)科共建項目“港臺當代翻譯家群體翻譯思想研究”(GD13XWW06)之階段性成果。

      注釋

      ① 郭長(cháng)城在臺北的舊書(shū)攤上曾接觸到陳寅恪1948年托寄到臺灣的一批物品,其中就有一張印有“國立臨時(shí)大學(xué)教授陳寅恪”的名片。可見(jiàn),陳寅恪擔任過(guò)教職的大學(xué)中應加上“國立臨時(shí)大學(xué)”一項。參見(jiàn)郭長(cháng)城(2014:4)。

      ② 時(shí)任中英文化協(xié)會(huì )總干事的杭立武在和清華校長(cháng)梅貽琦商量陳寅恪在港大的薪金支付問(wèn)題時(shí),用的是“客籍教授”:中英文化協(xié)會(huì )為促進(jìn)香港大學(xué)與國內大學(xué)之關(guān)系,經(jīng)與該校商定,資送陳寅恪先生為客籍教授。(黃延復,1999:373)

      ③ 趙毅衡(2001:48)提到溥儀的英文老師莊士敦曾擔任倫敦大學(xué)東方學(xué)院漢學(xué)教授一職時(shí),特地在漢學(xué)教授后加了以下括注:英制大學(xué),每個(gè)學(xué)科只有一名教授,此人應為該學(xué)科的學(xué)術(shù)帶頭人兼系主任或教研室主任。結合上文的討論,此處的“漢學(xué)教授”和下文提到的“主任教授”更嚴格的學(xué)術(shù)稱(chēng)謂都應該是“(漢學(xué))講座教授”。

      ④ 無(wú)獨有偶,在許地山“信仰底哀傷”一文 “翻譯札記”中,史志康(2015:51)將這位陳寅恪港大中文講座教授的前任同樣冠以“主任教授”頭銜,稱(chēng)許地山“1935年任香港大學(xué)中文學(xué)院主任教授”。

      ⑤ 讓人費解的是,沈迦在提到陳寅恪牛津席位的幾位前任(理雅各、蘇慧廉)時(shí),用的都是“漢學(xué)講座教授”(2013:352,355),而到了“接棒”的陳寅恪這里,“講座”兩字不見(jiàn)了蹤影。

      ⑥《英漢大學(xué)常用語(yǔ)詞匯》的編者劉靖之(1990:201)指出,一九七三年,港大和中文大學(xué)同意將Chair Professor譯為“講座教授”,將Reader譯為“教授”。

      ⑦ 高級講師在我國屬于中等學(xué)校職稱(chēng)序列,作為“Reader”的譯名顯然不合適,容易引起誤解。

      參考文獻

      [1] 卞僧慧. 陳寅恪先生年譜長(cháng)編(初稿)[M]. 北京:中華書(shū)局,2010.

      [2] 陳懷宇. 1944年陳寅恪當選英國學(xué)術(shù)院通訊院士始末[A]. 余英時(shí),等. 陳寅恪研究:反思與展望[C]. 北京:九州出版社,2013:62-74.

      [3] 陳君葆. 陳君葆日記全集(卷二:1941-1949)[M]. 謝榮滾主編. 香港:商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,2004.

      [4] 陳流求,陳小彭,陳美延. 也同歡樂(lè )也同愁:憶父親陳寅恪母親唐筼[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2010.

      [5] 陳平原. 抗戰烽火中的中國大學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      [6] 程美寶. 陳寅恪與牛津大學(xué)[J]. 歷史研究,2000(3):152-164.

      [7] 宮齊. ENCARTA英漢雙解大詞典[Z]. 廣州:世界圖書(shū)出版廣東有限公司,2012.

      [8] 郭長(cháng)城. 陳寅恪抗日時(shí)期文物編年事輯[A]. 郭長(cháng)城,等. 陳寅恪研究:新史料與新問(wèn)題[C]. 北京:九州出版社,2014:1-57.

      [9] 何兆武. 中西文化交流史論[M]. 武漢:湖北人民出版社,2007.

      [10] 黃延復. 關(guān)于陳寅恪四十年代初滯港前后的一些史料[A]. 張杰,楊燕麗. 追憶陳寅恪[C]. 北京:社會(huì )科學(xué)文獻出版社,1999:371-376.

      [11] 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[Z]. 趙翠蓮等譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

      [12] 蔣天樞. 陳寅恪先生編年事輯(增訂本)[M]. 上海:上海古籍出版社,1997.

      [13] 金其斌. vice provost是“副校長(cháng)”嗎?——兼談“provost”的譯名[J]. 東方翻譯,2015(3):84-87.

      [14] 金圣華. 齊向譯道行[M]. 臺北:三民書(shū)局,2008.

      [15] 李賦寧. 學(xué)習英語(yǔ)與從事英語(yǔ)工作的人生歷程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [16] 李菁,王煙朦. 《紅樓夢(mèng)》英譯本研究的副文本視野——以霍譯本為例[J]. 東方翻譯,2015(4):50-56.

      [17] 李天安,祝寶奇. 英國大學(xué)體制、職稱(chēng)、學(xué)位的漢譯需要正規化[N]. 人民日報海外版,2003-08-25.

      [18] 劉靖之. 泛論大學(xué)用語(yǔ)之中譯[A]. 劉靖之. 翻譯論集[C]. 香港:三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1990:200-207.

      [19] 陸鍵東. 陳寅恪的最后二十年[M]. 臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1997.

      [20] 麥克米倫出版公司. 麥克米倫高階英漢雙解詞典[Z]. 楊信彰等譯. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [21] 潘乃穆,潘乃和. 潘光旦文集(第十一卷)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [22] 沈迦. 尋找?蘇慧廉[M]. 北京:新星出版社,2013.

      [23] 史志康. “主義”滅絕靈感[J]. 東方翻譯,2015(6):50-54.

      [24] 王廣祿,吳楠. 推進(jìn)“錢(qián)學(xué)”研究深入開(kāi)展[EB/OL]. 中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)(2014-06-14)[2015-12-31].

      http://www.cssn.cn/gd/gd_rwhd/gd_gdxc_1652/201406/t20140613_1210446_1.shtml.

      [25] 王麗耘. 大衛?霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(4):71-117.

      [26] 吳學(xué)昭. 聽(tīng)楊絳談往事[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2008.

      [27] 吳學(xué)昭. 吳宓與陳寅恪(增補本)[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2014.

      [28] 鄢秀. D. Hawkes與中國語(yǔ)文[J]. 語(yǔ)文建設通訊,2005(75):54-58.

      [29] 楊國楨. 牛津大學(xué)中國學(xué)的變遷[J]. 中國史研究動(dòng)態(tài),1995(8):4-9.

      [30] 英國劍橋大學(xué)出版社. 劍橋高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

      [31] 英國柯林斯公司. 柯林斯高階英漢雙解詞典[Z]. 姚乃強等審譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.

      [32] 《語(yǔ)文建設通訊》編輯部. 準將、準教授、Hanyu Pinyin 準文字[J]. 語(yǔ)文建設通訊,2014(105):51-52.

      [33] 岳南. 陳寅恪與傅斯年[M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

      [34] 趙毅衡. 我的老同事莊士敦[J]. 萬(wàn)象,2001(9):47-57.

      [35] 曾曉華. 論學(xué)術(shù)職銜的翻譯:以英國和香港學(xué)制為例[J]. 語(yǔ)文建設通訊,2015(107):13-26.

      [36] 竺可楨. 竺可楨全集(第8卷)[M]. 上海:上海科技教育出版社,2006.

      [37] Wikipedia. Reader (academic rank) [EB/OL]. (2015-10-03)[2016-01-03]

      https://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank).

      [作者簡(jiǎn)介] 金其斌,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語(yǔ)學(xué)院教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,雙語(yǔ)詞典研究。

      [作者電子郵箱] knight3509@163.com

      Professor and Reader in British Academic System: Transalting Academic Titles of Tschen Yinkoh, Ernest Hughes and Joseph Needham

      Abstract: Tschen Yinkoh, a world-renown scholar, was appointed Professor of Chinese in The University of Hong Kong and University of Oxford in 1940s. Due to different academic systems in Britain and China, pinpointing an appropriate Chinese counterpart for Prof. Tschen’s academic title is demanding. The same is true with his academic associates Ernest Richard Hughes and Joseph Needham who hold academic title, Reader. The present paper makes an analysis of the translation of their titles. At the same time, discussion is also made on how to offer an exact and widely-accepted Chinese term for Professor and Reader in academic ranking system in Britain.

      Key Words: British systtem; academic title; translated terms; Professor; Reader; Tschen Yinkoh; Ernest Hughes; Joseph Needham