2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)宣言(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 09:31:01  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      三、全球經(jīng)濟治理Global Economic Governance
      29. 我們決心構建一個(gè)更加高效、反映當前世界經(jīng)濟版圖的全球經(jīng)濟治理架構,增加新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家的發(fā)言權和代表性。我們重申致力于推動(dòng)國際貨幣基金組織于2019年春會(huì )、不遲于2019年年會(huì )前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們將繼續推動(dòng)落實(shí)世界銀行股權審議。29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.
      30. 我們強調開(kāi)放、韌性的金融體系對可持續增長(cháng)和發(fā)展非常重要,同意更好地利用資本流動(dòng)帶來(lái)的益處,管理過(guò)度跨境資本流動(dòng)與波動(dòng)帶來(lái)的風(fēng)險。應急儲備安排(CRA)是金磚國家金融合作和發(fā)展的一個(gè)里程碑,為全球金融穩定作出了貢獻。我們歡迎建立CRA宏觀(guān)經(jīng)濟信息交換機制,以及進(jìn)一步提高CRA研究能力、同IMF開(kāi)展更緊密合作的共識。30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.
      31. 我們歡迎在南非設立新開(kāi)發(fā)銀行(NDB)第一個(gè)區域辦公室——非洲區域中心。我們歡迎NDB設立項目準備基金以及批準第二批項目,祝賀NDB總部大樓破土動(dòng)工。我們強調基礎設施互聯(lián)互通對培育更密切的經(jīng)濟聯(lián)系與伙伴關(guān)系至關(guān)重要。我們鼓勵NDB充分發(fā)揮作用,加強同世界銀行、亞洲基礎設施投資銀行等多邊開(kāi)發(fā)機構以及金磚國家工商理事會(huì )的合作,以協(xié)調調動(dòng)資源,促進(jìn)金磚國家基礎設施建設和可持續發(fā)展。31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.
      32. 我們強調,建設開(kāi)放包容的世界經(jīng)濟對于讓所有國家和人民分享經(jīng)濟全球化的益處具有重要作用。我們繼續堅定維護以世貿組織為代表、以規則為基礎、透明、非歧視、開(kāi)放和包容的多邊貿易體制,重申確保全面實(shí)施和執行現有世貿組織規則,進(jìn)一步加強世貿組織作用。我們呼吁加快落實(shí)世貿組織巴厘和內羅畢部長(cháng)級會(huì )議成果,期待今年在阿根廷舉行的世貿組織部長(cháng)級會(huì )議取得積極成果。我們將繼續堅決反對保護主義。我們重申不采取新的貿易保護主義措施的既有承諾,呼吁其他國家加入這一承諾。32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.
      33. 我們重視二十國集團繼續作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的作用,重申落實(shí)包括杭州峰會(huì )和漢堡峰會(huì )在內的歷屆峰會(huì )成果。我們呼吁二十國集團進(jìn)一步加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,將對新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家造成的負面外溢效應和沖擊降至最低。我們同意在2018年阿根廷擔任二十國集團主席國期間加強協(xié)調合作,使二十國集團進(jìn)程與成果反映新興市場(chǎng)和發(fā)展中國家的利益和關(guān)切。33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.
      34. 我們重申努力建立公平、現代化的全球稅收體系,營(yíng)造更加公正、有利于增長(cháng)和高效的國際稅收環(huán)境,包括深化應對稅基侵蝕和利潤轉移合作,推進(jìn)稅收信息交換,加強發(fā)展中國家能力建設。我們將加強金磚國家稅收合作,為國際稅收規則制定作出更大貢獻,同時(shí)向其他發(fā)展中國家提供有針對性的、有效、可持續的技術(shù)援助。34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.
      四、國際和平與安全International Peace and Security
      35. 我們注意到世界正在經(jīng)歷深刻變革,國際社會(huì )面臨全球性安全威脅和挑戰。我們承諾在國際場(chǎng)合就事關(guān)國際和平與安全的問(wèn)題加強溝通與合作,重申維護世界和平與安全,捍衛國際法基本準則及《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,包括堅持主權平等、不干涉別國內政。35. Cognizant of the profound changes the world is undergoing and the global security challenges and threats faced by the international community, we commit to enhance communication and cooperation in international fora on issues concerning international peace and security. We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.
      36. 我們歡迎2017年7月27日至28日在北京舉行的第七次金磚國家安全事務(wù)高級代表會(huì )議,贊賞會(huì )議就全球治理、反恐、網(wǎng)絡(luò )安全、能源安全、重大國際和地區熱點(diǎn)及國家安全和發(fā)展等問(wèn)題進(jìn)行探討并深化了共識。我們注意到巴西提議設立金磚國家情報論壇。我們歡迎中方作為安代會(huì )主席國向領(lǐng)導人會(huì )晤匯報會(huì )議成果,鼓勵今后主席國延續這一做法。我們期待在上述領(lǐng)域加強安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。36. We welcome the 7th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues held on 27-28 July 2017 in Beijing, and commend the meeting for having discussion and deepening our common understanding on global governance, counter-terrorism, security in the use of ICTs, energy security, major international and regional hotspots as well as national security and development. We note Brazil's proposal to establish a BRICS Intelligence Forum. We welcome Chair's report to us on the proceedings of the Meeting and encourage the succeeding chairpersonships to continue this exercise. We look forward to enhancing practical security cooperation agreed upon in the above areas.
      37. 我們歡迎在中國的倡議下于2017年6月18日至19日在北京舉辦金磚國家外長(cháng)會(huì )晤。外長(cháng)們就全球政治、安全、經(jīng)濟和金融等領(lǐng)域重大和共同關(guān)心的問(wèn)題及加強金磚國家合作等交換意見(jiàn)。我們期待即將在聯(lián)合國大會(huì )期間舉辦的外長(cháng)會(huì )晤,歡迎南非在2018年舉行下次金磚國家外長(cháng)單獨會(huì )晤。37. We welcome China's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Beijing on 18-19 June 2017 at the initiative of China. Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the upcoming meeting of Foreign Ministers on the margins of the UNGA. We welcome South Africa's offer to host the next stand-alone Foreign Ministers Meeting in 2018.
      38. 發(fā)展和安全密切相關(guān)、相互促進(jìn),對實(shí)現可持續和平至關(guān)重要。我們重申在互信、互利、平等、合作的基礎上,采取共同、綜合、堅定的方式構建可持續和平,解決沖突的政治、經(jīng)濟及社會(huì )根源。我們譴責單邊軍事干預、經(jīng)濟制裁及任意采取單邊脅迫措施,這違反了國際法和公認的國際關(guān)系準則。我們強調,任何國家都不應以犧牲別國安全為代價(jià)加強自身安全。38. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. We condemn unilateral military interventions, economic sanctions and arbitrary use of unilateral coercive measures in violation of international law and universally recognized norms of international relations. We emphasize that no country should enhance its security at the expense of the security of others.
      39. 我們重申對聯(lián)合國的支持。聯(lián)合國作為具有普遍代表性的多邊組織,肩負維護國際和平與安全,推動(dòng)全球發(fā)展、促進(jìn)和保護人權的授權。39. We reaffirm our commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights.
      40. 我們回顧2005年世界首腦會(huì )議成果文件,重申需要對聯(lián)合國包括其安理會(huì )進(jìn)行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發(fā)展中國家代表性,以應對全球挑戰。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務(wù)中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。40. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
      41. 我們重申達成敘利亞問(wèn)題持久解決辦法的唯一出路是推進(jìn)“敘人主導、敘人所有”的包容性政治進(jìn)程,根據聯(lián)合國安理會(huì )第2254(2015)號決議要求,維護敘利亞主權、獨立和領(lǐng)土完整,順應敘利亞人民的合理訴求。我們堅定支持日內瓦和談與阿斯塔納進(jìn)程,歡迎在敘利亞設立沖突降級區,降低沖突程度,為在聯(lián)合國框架下開(kāi)展和談取得有意義進(jìn)展積聚積極勢頭,創(chuàng )造良好條件。我們反對任何人、在任何情況下、出于任何目的使用化學(xué)武器。41. We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people. We strongly support the Geneva Peace Talks and the Astana process, and welcome the creation of the de-escalation areas in Syria, which contributed to decrease the levels of violence and generate positive momentum and conditions for meaningful progress in the peace talks under the auspices of the UN. We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.
      42. 我們重申應在聯(lián)合國相關(guān)決議、馬德里原則、“阿拉伯和平倡議”以及此前雙方達成的協(xié)議基礎上,通過(guò)談判實(shí)現巴以沖突的公正、持久和全面解決,建立一個(gè)與以色列和平共處,獨立自主、經(jīng)濟上自立、領(lǐng)土完整的巴勒斯坦國,以實(shí)現中東地區和平穩定。我們承諾為解決巴以問(wèn)題做出更大貢獻,愿為實(shí)現中東問(wèn)題的公正、持久解決做出更多貢獻,支持國際社會(huì )促進(jìn)該地區和平穩定的努力。42. We reiterate the urgent need for a just, lasting and comprehensive solution of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. Committed to making greater contribution to such solution, we express readiness to enhance our contribution towards a just and lasting resolution of the Middle East conflict and support international efforts to promote peace and stability in the region.
      43. 我們祝賀伊拉克人民和政府收復摩蘇爾以及在打擊恐怖主義方面取得進(jìn)展,重申致力于維護伊拉克的主權、領(lǐng)土完整、政治獨立,支持伊拉克政府和人民。我們關(guān)注也門(mén)局勢,敦促各方停止敵對狀態(tài),在聯(lián)合國支持下恢復談判。我們呼吁海灣地區外交危機當事方通過(guò)對話(huà)解決紛爭,歡迎科威特的斡旋努力。43. We congratulate the people and Government of Iraq for the recovery of Mosul and for the progress achieved in the fight against terrorism and reaffirm our commitment to Iraq's sovereignty, territorial integrity and political independence and our support for Iraqi government and its people. We express our concern over the situation in Yemen and urge all parties to cease hostilities and to resume negotiations supported by the United Nations. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwaiti mediation in this regard.
      44. 我們十分遺憾朝鮮進(jìn)行核試驗。我們對朝鮮半島緊張局勢和長(cháng)期存在的核問(wèn)題深表關(guān)切,強調這個(gè)問(wèn)題只能通過(guò)所有相關(guān)方直接對話(huà),以和平方式解決。44. We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.
      45. 我們堅定支持伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,呼吁所有相關(guān)方全面履行義務(wù),確保協(xié)議得到完整、有效執行,促進(jìn)國際和地區和平與穩定。45. We firmly support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and call upon all relevant parties to comply fully with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and stability.
      46. 我們贊賞非洲國家、非洲聯(lián)盟和次區域組織為解決地區問(wèn)題和維護地區和平安全所做出的努力,強調聯(lián)合國和非盟根據《聯(lián)合國憲章》進(jìn)行合作的重要性。我們支持全面解決剛果民主共和國、利比亞、南蘇丹、索馬里、中非共和國、西撒哈拉地區有關(guān)問(wèn)題的努力。46. We commend the efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and maintaining regional peace and security, and emphasize the importance of collaboration between the United Nations and the African Union in accordance with the Charter of the United Nations. We support efforts towards comprehensively resolving the issues in Democratic Republic of Congo, Libya, South Sudan, Somalia, Central Africa Republic and Western Sahara.
      47. 我們強烈譴責導致阿富汗無(wú)辜平民死亡的恐怖襲擊。暴力需要立即停止。我們重申支持阿富汗人民實(shí)現“阿人主導、阿人所有”的和平與民族和解進(jìn)程的努力,支持在莫斯科舉行的阿富汗問(wèn)題磋商、伊斯坦布爾進(jìn)程、多式聯(lián)運項目等促進(jìn)和平與穩定的國際努力,支持打擊恐怖主義和應對毒品威脅,支持阿富汗國家重建努力。我們支持阿富汗國防和安全部隊打擊恐怖組織的努力。47. We strongly condemn terrorist attacks resulting in death to innocent Afghan nationals. There is a need for immediate cessation of violence. We reaffirm our support to the people of Afghanistan in their efforts to achieve "Afghan-led and Afghan-owned" peace and national reconciliation, to the ongoing international efforts, including the Moscow Format of consultations on Afghanistan and "Heart of Asia-Istanbul Process", as well as multimodal connectivity projects to promote peace and stability, to the fight against terrorism and drug-threat, and to the national reconstruction efforts by Afghanistan. We support the efforts of the Afghan National Defense and Security Forces in fighting terrorist organizations.
      48. 為此,我們對地區安全形勢以及塔利班、“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國/達阿什”、基地組織及其附屬的東突厥斯坦伊斯蘭運動(dòng)、烏茲別克斯坦伊斯蘭運動(dòng)、哈卡尼網(wǎng)絡(luò )、虔誠軍、穆罕默德軍、巴基斯坦塔利班運動(dòng)、伊扎布特引發(fā)的暴力表示關(guān)切。48. We, in this regard, express concern on the security situation in the region and violence caused by the Taliban, ISIL/DAISH, Al-Qaida and its affiliates including Eastern Turkistan Islamic Movement, Islamic Movement of Uzbekistan, the Haqqani network, Lashkar-e-Taiba, Jaish-e-Mohammad, TTP and Hizb ut-Tahrir.
      49. 我們譴責在金磚國家乃至世界各地發(fā)生的恐怖襲擊,無(wú)論在何地、由何人實(shí)施。我們譴責一切形式和表現的恐怖主義,強調任何原因都不能作為為恐怖主義正名的理由。我們重申實(shí)施、組織或支持恐怖主義行為的人都將被繩之以法。我們回顧各國在預防和打擊恐怖主義方面發(fā)揮了主導作用并承擔了相應責任,強調有必要根據主權平等、不干涉別國內政等國際法原則開(kāi)展國際合作。我們重申團結一致打擊恐怖主義,重視2017年5月18日在北京舉行的反恐工作組第二次會(huì )議,同意加強合作。49. We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism. We reaffirm that those responsible for committing, organizing, or supporting terrorist acts must be held accountable. Recalling the primary leading role and responsibility of states in preventing and countering terrorism, we stress the necessity to develop international cooperation, in accordance with the principles of international law, including that of sovereign equality of states and non-interference in their internal affairs. We reaffirm solidarity and resolve in the fight against terrorism, value the 2nd BRICS Counter-Terrorism Working Group Meeting held in Beijing on 18 May 2017, and agree to strengthen our cooperation.
      50. 我們呼吁所有國家綜合施策打擊恐怖主義,包括打擊極端化以及包括外國恐怖作戰人員在內的恐怖分子的招募與流動(dòng);切斷恐怖主義融資渠道,例如包括通過(guò)洗錢(qián)、武器供應、販毒、刑事犯罪等方式的有組織犯罪;摧毀恐怖組織基地;打擊恐怖主義實(shí)體濫用包括社交媒體在內的最新信息通信技術(shù)。我們致力于預防和打擊日益蔓延的恐怖主義言論,打擊恐怖主義融資的一切來(lái)源、技術(shù)和渠道。我們呼吁在全球范圍內迅速、有效地執行聯(lián)合國安理會(huì )相關(guān)決議以及金融行動(dòng)特別工作組相關(guān)國際標準。我們尋求加強在金融行動(dòng)特別工作組以及類(lèi)似區域機制框架下加強合作,重申所有國家都有責任阻止恐怖主義網(wǎng)絡(luò )在其領(lǐng)土上籌措資金和從事恐怖活動(dòng)。50. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalization, recruitment, movement of terrorists including Foreign Terrorist Fighters, blocking sources of financing terrorism including, for instance, through organized crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet including social media by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). We are committed to prevent and counter the growing spread of terrorist narratives, and to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We call for swift and effective implementation of relevant UNSC Resolutions and the FATF International Standards worldwide. We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs). We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.
      51. 我們呼吁國際社會(huì )建立一個(gè)真正廣泛的全球反恐聯(lián)盟,支持聯(lián)合國在這方面的中心協(xié)調作用。我們強調打擊恐怖主義必須依據包括《聯(lián)合國憲章》、國際難民和人道主義法在內的國際法,尊重人權和基本自由。我們重申致力于加強聯(lián)合國反恐體系的有效性,包括加強聯(lián)合國相關(guān)機構的協(xié)調合作、將恐怖分子和恐怖組織列名以及向成員國提供技術(shù)援助等。我們呼吁聯(lián)合國大會(huì )加快達成并通過(guò)《全面反恐公約》。51. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.
      52. 我們認識到金磚國家對聯(lián)合國維和行動(dòng)的重要貢獻,以及聯(lián)合國維和行動(dòng)為維護國際和平與安全發(fā)揮的重要作用。我們強調金磚國家有必要就維和事務(wù)進(jìn)一步加強溝通。52. We recognize the important contribution of BRICS countries to United Nations peacekeeping operations, and the importance of United Nations peacekeeping operations to international peace and security. We emphasize the need for BRICS countries to further enhance communication on peacekeeping matters.
      53. 我們重申致力于按照聯(lián)合國毒品控制公約,通過(guò)整體、全面、平衡的方式制定減少毒品供需的戰略,解決國際毒品問(wèn)題。我們強調第30屆世界毒品問(wèn)題特別聯(lián)大成果文件的重要性,呼吁加強國際和地區協(xié)調合作,應對非法生產(chǎn)和販運毒品,特別是鴉片制劑對國際社會(huì )造成的威脅。我們深為關(guān)切地注意到,在世界有些地區,販毒、洗錢(qián)、有組織犯罪和恐怖主義之間的關(guān)聯(lián)日益緊密。53. We reiterate our commitment to address the world drug problem based on the United Nations drug control conventions, through an integrated, comprehensive and balanced approach to drug supply and demand reduction strategies. We stress the importance of the outcome document of the 30th Special Session of the United Nations General Assembly on the world drug problem, and call for strengthening of international and regional cooperation and coordination to counter the global threat caused by the illicit production and trafficking of drugs, especially opiates. We note with deep concern the increasing links in some regions of the world between drug trafficking, money laundering and organized crime and terrorism.
      54. 我們重申各國應本著(zhù)平等相待和相互尊重的原則開(kāi)展合作,促進(jìn)和保護人權與基本自由。我們同意繼續以公平、平等的方式對待包括發(fā)展權在內的各類(lèi)人權,承認其相同地位及同等重要性。我們認為需要以非選擇性、非政治性和建設性方式促進(jìn)、保障及實(shí)現各國人權,避免雙重標準。我們將在金磚國家及聯(lián)合國人權理事會(huì )等多邊框架下就共同關(guān)心的問(wèn)題加強合作。54. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.
      55. 我們充分意識到國際社會(huì )在國際移民領(lǐng)域面臨的全球性安全挑戰,強調有效移民管理為促進(jìn)國際安全和社會(huì )發(fā)展發(fā)揮日益重要的作用。55. Keenly aware of the global security challenges faced by the international community in the area of international migration, we emphasize the growing role of effective migration regulation for the benefit of international security and development of the society.
      56. 我們支持聯(lián)合國在制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò )空間負責任國家行為規范方面發(fā)揮中心作用,以確保建設和平、安全、開(kāi)放、合作、穩定、有序、可獲得、公平的信息通信技術(shù)環(huán)境。我們強調《聯(lián)合國憲章》確立的國際法原則至關(guān)重要,特別是國家主權、政治獨立、領(lǐng)土完整和國家主權平等、不干涉別國內政、尊重人權和基本自由。我們強調應加強國際合作,打擊濫用信息通信技術(shù)的恐怖主義和犯罪活動(dòng),重申德班宣言、福塔萊薩宣言、烏法宣言和果阿宣言為此提出的建議。正如烏法宣言提及,應在聯(lián)合國主導下制定國際法律文書(shū)以打擊使用信息通信技術(shù)的犯罪行為。我們滿(mǎn)意地注意到金磚國家關(guān)于信息通信技術(shù)使用安全性專(zhuān)家工作組取得的進(jìn)展。我們決定根據《金磚國家確保信息通信技術(shù)安全使用務(wù)實(shí)合作路線(xiàn)圖》或者任何其他達成共識的機制推進(jìn)合作,注意到俄羅斯關(guān)于金磚國家達成確保信息通信技術(shù)安全使用的政府間合作協(xié)議的倡議。56. We consider the UN has a central role in developing universally accepted norms of responsible state behavior in the use of ICTs to ensure a peaceful, secure, open, cooperative, stable, orderly, accessible and equitable ICT environment. We emphasize the paramount importance of the principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations, particularly the state sovereignty, the political independence, territorial integrity and sovereign equality of states, non-interference in internal affairs of other states and respect for human rights and fundamental freedoms. We emphasize the need to enhance international cooperation against terrorist and criminal misuse of ICTs, reaffirm the general approach laid in the eThekwini, Fortaleza, Ufa and Goa declarations in this regard, and recognize the need for a universal regulatory binding instrument on combatting the criminal use of ICTs under the UN auspices as stated in the Ufa Declaration. We note with satisfaction the progress achieved by the Working Group of Experts of the BRICS States on Security in the use of ICTs. We decide to promote cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism and acknowledge the initiative of the Russian Federation on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation in ensuring security in the use of ICTs.
      57. 我們相信所有國家應平等參與互聯(lián)網(wǎng)及其治理的演進(jìn)和運行,并考慮相關(guān)利益攸關(guān)方根據其各自作用和職責參與其中的必需性。互聯(lián)網(wǎng)核心資源的管控架構需更具代表性和包容性。我們滿(mǎn)意地注意到金磚國家信息通信技術(shù)合作工作組取得進(jìn)展,認識到加強該領(lǐng)域合作的必要性。為此,金磚國家將繼續通過(guò)現有機制共同努力,在國際社會(huì )平等參與互聯(lián)網(wǎng)管理的基礎上,促進(jìn)安全、開(kāi)放、和平、合作使用信息通信技術(shù)。57. We believe that all states should participate on an equal footing in the evolution and functioning of the Internet and its governance, bearing in mind the need to involve relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities. The structures that manage and regulate the critical Internet resources need to be made more representative and inclusive. We note with satisfaction the progress made by the BRICS Working Group on ICT Cooperation. We recognize the necessity to strengthen our cooperation in this area. To that end, BRICS will continue to work together through the existing mechanism to contribute to the secure, open, peaceful and cooperative use of ICTs on the basis of equal participation of the international community in its management.
      58. 我們重申外空應由各國根據國際法并在平等基礎上,自由地進(jìn)行和平開(kāi)發(fā)和利用。我們重申外空不應出現任何武器或使用武力,強調締結一項或多項旨在防止外空軍備競賽的國際協(xié)定是聯(lián)合國裁軍談判會(huì )議的一項優(yōu)先任務(wù),并支持以中國和俄羅斯提交的“防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約”更新草案為基礎,開(kāi)始實(shí)質(zhì)性工作。我們也注意到關(guān)于不首先在外空部署武器政治義務(wù)的國際倡議。58. We reiterate that outer space shall be free for peaceful exploration and used by all States on the basis of equality in accordance with international law. Reaffirming that outer space shall remain free from any kind of weapons or any use of force, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space are a priority task of the United Nations Conference on Disarmament, and support the efforts to start substantive work, inter alia, based on the updated draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects submitted by China and the Russian Federation. We also note an international initiative for a political obligation on the no first placement of weapons in outer space.
      59. 我們優(yōu)先考慮確保外空活動(dòng)長(cháng)期可持續性,以及為子孫后代保護外空的方式方法。我們注意到這是聯(lián)合國和平利用外空委員會(huì )當前重要目標。為此,我們歡迎聯(lián)合國和平利用外空委員會(huì )科技小組委員會(huì )外空活動(dòng)長(cháng)期可持續性工作組決定到2018年就外空活動(dòng)長(cháng)期可持續性整套指南結束磋商并達成共識,以紀念首屆聯(lián)合國探索及和平利用外空大會(huì )召開(kāi)50周年。59. Priority should be accorded to ensuring the long-term sustainability of outer space activities, as well as ways and means of preserving outer space for future generations. We note that this is an important objective on the current agenda of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS). In this respect, we welcome the decision by the UNCOPUOS Scientific and Technical Sub-Committee Working Group on Long-term Sustainability of Outer Space Activities to conclude negotiations and achieve consensus on the full set of guidelines for the long term sustainability of outer space activities by 2018 to coincide with the commemoration of the 50th Anniversary of the first United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE + 50).
      五、加強人文交流合作People-to-People Exchanges
      60. 我們強調人文交流合作對促進(jìn)發(fā)展并增進(jìn)金磚國家人民相互了解、友誼與合作具有重要意義。我們同意深化文化、教育、科技、體育、衛生、媒體機構、地方政府等領(lǐng)域合作,打造金磚國家合作的第三支柱,鞏固金磚國家伙伴關(guān)系的民意基礎。60. We emphasize the importance of people-to-people exchanges to promoting development and enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among BRICS peoples. We agree to deepen cooperation in such fields as culture, education, science and technology, sports and health as well as among media organizations and local governments, to strengthen the third pillar of BRICS cooperation and foster a meaningful resonance of the BRICS partnership amongst its peoples.
      61. 我們珍視文化多樣性是金磚合作的寶貴財富,強調文化和文化多樣性對促進(jìn)可持續發(fā)展的作用,鼓勵金磚國家加強文明交流互鑒,在多元共享基礎上培育共同價(jià)值理念。我們歡迎金磚國家制定一份推進(jìn)文化務(wù)實(shí)合作行動(dòng)計劃的有關(guān)構想,歡迎成立金磚國家圖書(shū)館聯(lián)盟、博物館聯(lián)盟、美術(shù)館聯(lián)盟和青少年兒童戲劇聯(lián)盟。我們期待2017年9月中旬在廈門(mén)舉行的金磚國家文化節取得圓滿(mǎn)成功,將繼續為建立金磚國家文化理事會(huì )開(kāi)展工作,為金磚國家加強文化合作提供必要平臺。61. We value cultural diversity as a precious asset of BRICS cooperation. We stress the role of culture and cultural diversity in promoting sustainable development, and encourage BRICS countries to engage in cultural exchanges and mutual learning to cultivate common values on the basis of diversity and sharing. We welcome the formulation of a BRICS action plan to advance practical cultural cooperation and the establishment of the BRICS Alliance of Libraries, Alliance of Museums, Alliance of Art Museums and National Galleries as well as Alliance of Theaters for Children and Young People. We look forward to the success of the BRICS Culture Festival to be held later in mid-September 2017 in Xiamen. We will continue our work on the establishment of a BRICS Cultural Council to provide the necessary platform to enhance cultural cooperation among BRICS countries.
      62. 我們強調教育對促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )可持續發(fā)展、加強金磚國家伙伴關(guān)系的重要意義,贊賞金磚國家教育合作取得的積極進(jìn)展。我們支持金磚國家大學(xué)聯(lián)盟和金磚國家網(wǎng)絡(luò )大學(xué)開(kāi)展教育和研究合作,歡迎推動(dòng)教育智庫合作的有關(guān)努力,以及包括組織青少年夏令營(yíng)、提供更多獎學(xué)金機會(huì )等方式的青年交流。我們同意就實(shí)現教育領(lǐng)域可持續發(fā)展目標分享經(jīng)驗和實(shí)踐。62. We stress the importance of education to promoting sustainable economic and social development, and to strengthening BRICS partnership, and commend the positive progress in our education cooperation. We reiterate our support for BRICS University League and BRICS Network University in conducting education and research cooperation, welcome efforts to promote cooperation among educational think tanks, and exchanges among youth including by organizing youth summer camps and offering more scholarship opportunities to BRICS students. We agree to share experience and practices in realizing education-related sustainable development goals.
      63. 我們相信金磚國家體育合作對推廣五國傳統運動(dòng)項目、增進(jìn)人民友誼具有重要意義。我們憶及金磚國家17歲以下少年足球賽于2016年在印度果阿成功舉行,祝賀中國成功舉辦首屆金磚國家運動(dòng)會(huì )并成為今年人文交流合作的一大亮點(diǎn)。我們鼓勵相關(guān)部門(mén)簽署體育合作諒解備忘錄,為促進(jìn)五國體育合作提供更大助力。63. We believe in the importance of sports cooperation to popularizing traditional sports and deepening the friendship among BRICS peoples. Recalling the successful hosting of BRICS U-17 Football Tournament in Goa in 2016, we commend the success of the First BRICS Games, which was a highlight of this year's people-to-people exchanges. We encourage relevant departments to sign an MOU on sports cooperation to provide greater impetus to sports cooperation among our five countries.
      64. 我們同意加強金磚國家在全球衛生治理中的作用,特別是在世界衛生組織和聯(lián)合國機構中的作用,通過(guò)研發(fā)提高創(chuàng )新型醫療產(chǎn)品的普及性,并通過(guò)促進(jìn)衛生系統與衛生融資,提高可負擔的、有質(zhì)量的、有效的、安全的藥物、疫苗、診斷和其他醫藥產(chǎn)品和技術(shù)及醫療服務(wù)的可及性。我們同意完善應對埃博拉、艾滋病、結核病、瘧疾等傳染病以及非傳染性疾病的監控能力和醫療服務(wù),鼓勵更多利用信息通信技術(shù)來(lái)提高公共衛生服務(wù)水平。我們歡迎金磚國家衛生部長(cháng)會(huì )暨傳統醫藥高級別會(huì )議取得積極成果,贊賞建立傳統醫藥交流合作長(cháng)效機制,以促進(jìn)傳統醫藥互學(xué)互鑒和傳承。我們歡迎建立結核病研究網(wǎng)絡(luò )的決定,并向將于2017年11月16日至17日在俄羅斯莫斯科舉辦的“在可持續發(fā)展時(shí)代開(kāi)展多部門(mén)遏制結核病行動(dòng)首屆世界衛生組織全球部長(cháng)級會(huì )議”提交。我們支持上述會(huì )議和2018年聯(lián)合國大會(huì )結核病高級別會(huì )議。我們承諾在二十國集團等國際論壇就衛生事務(wù)加強合作。64. We agree to enhance BRICS role in global health governance, especially in the context of the World Health Organization and UN agencies, and foster the development and improve the availability of innovative medical products through promotion of research and development and access to affordable, quality, effective and safe drugs, vaccines, diagnostics and other medical products and technologies as well as to medical services through enhanced health systems and health financing. We agree to improve surveillance capacity and medical services to combat infectious diseases, including Ebola, HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as non-communicable diseases and encourage greater application of ICTs to improve the level of health service provision. We welcome the outcomes of the BRICS Health Ministers Meeting and High-level Meeting on Traditional Medicine, and commend the establishment of a long-term mechanism for traditional medicine exchanges and cooperation, to promote mutual learning of traditional medicines and pass them down to future generations. We welcome the decision to set up the Tuberculosis Research Network, to be presented at the First WHO Global Ministerial Conference Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral Response, Moscow, Russian Federation, 16-17 November 2017. We express support for the meeting as well as the First United Nations General Assembly High-Level Meeting on Tuberculosis in 2018. We commit ourselves to enhanced cooperation at international fora on health matters including at G20.
      65. 我們重申促進(jìn)長(cháng)期、平衡的人口發(fā)展,繼續根據《2015-2020年金磚國家人口問(wèn)題合作議程》開(kāi)展人口合作。65. We reaffirm our commitment to promote a long-term and balanced demographic development and continue cooperation on population related matters in accordance with the Agenda for BRICS Cooperation on Population Matters for 2015-2020.
      66. 我們滿(mǎn)意地注意到,金磚國家在治國理政、電影、媒體、智庫、青年、議會(huì )、地方、工會(huì )等各領(lǐng)域交流合作取得進(jìn)展,同意繼續推進(jìn)相關(guān)交流合作。我們贊賞金磚國家首次聯(lián)合拍攝電影,祝賀金磚國家電影節、媒體高端論壇、友好城市暨地方政府合作論壇、青年論壇、青年外交官論壇、青年科學(xué)家論壇等活動(dòng)取得成功。我們贊賞中國成功舉辦金磚國家政黨、智庫和民間社會(huì )組織論壇以及治國理政研討會(huì ),將在未來(lái)繼續采取類(lèi)似行動(dòng)。我們注意到中方倡議建立金磚國家研究與交流基金。66. We note with satisfaction the progress in the exchanges and cooperation in various areas, including governance, film-making, media, think-tank, youth, parliament, local governments and trade union, and agree to further advance such exchanges and cooperation. We commend the first joint film production by BRICS countries and commend the success of the BRICS Film Festival, the Media Forum, Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum, Youth Forum, Young Diplomats Forum and Young Scientists Forum. We appreciate the successful hosting of the BRICS Forum of Political Parties, Think-Tanks and Civil Society Organizations as well as the Seminar on Governance, and will carry these good initiatives forward in the future. In this regard, we note the proposal to establish by China the BRICS Research and Exchange Fund.
      67. 我們贊賞金磚合作機制建設取得的重要進(jìn)展,重申將繼續加強機制建設,確保金磚合作適應形勢變化。我們贊賞中方擔任主席國期間采取積極舉措,加強協(xié)調人在金磚合作中的統籌協(xié)調職能。我們指示協(xié)調人繼續討論金磚合作機制建設問(wèn)題。67. We appreciate the important progress in BRICS institutional development and reiterate our commitment to further strengthen it to make BRICS cooperation more responsive to the changing situation. We commend China for taking measures during its Chairmanship to enhance the Sherpas' coordination role in BRICS cooperation. We instruct the Sherpas to continue their discussion concerning BRICS institutional development.
      68. 我們重申堅定支持多邊主義和聯(lián)合國在國際事務(wù)中的中心作用,致力于推動(dòng)金磚國家在聯(lián)合國及其他多邊機構中就涉及彼此共同利益的領(lǐng)域加強協(xié)調合作,包括通過(guò)金磚國家常駐紐約、日內瓦和維也納代表定期會(huì )晤的方式,進(jìn)一步增強國際舞臺上的金磚聲音。68. We recommit our strong support for multilateralism and the central role of the UN in international affairs. We commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the UN and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.
      69. 我們將在廈門(mén)會(huì )晤期間,延續德班會(huì )晤以來(lái)的外圍對話(huà)做法,圍繞“深化互利合作,促進(jìn)共同發(fā)展”主題舉行新興市場(chǎng)國家與發(fā)展中國家對話(huà)會(huì ),討論落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程和構建廣泛的發(fā)展伙伴關(guān)系,推進(jìn)“金磚+”合作。69. In continuation of BRICS tradition of outreach since the Durban Summit, we will hold a Dialogue of Emerging Market and Developing Countries on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of broad partnerships for development under the theme of "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development" in promotion of BRICS Plus cooperation.
      70. 南非、巴西、俄羅斯和印度稱(chēng)贊中國作為2017年金磚國家主席國所做工作,對中國政府和人民在廈門(mén)主辦金磚國家領(lǐng)導人第九次會(huì )晤致以誠摯謝意。70. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's Chairmanship in 2017 and express sincere gratitude to the Government and people of China for hosting the Ninth BRICS Summit in Xiamen.
      71. 中國、巴西、俄羅斯和印度將全力支持南非于2018年舉辦金磚國家領(lǐng)導人第十次會(huì )晤。71. China, Brazil, Russia and India extend full support for South Africa in hosting the Tenth BRICS Summit in 2018.

      <  1  2  3  4  >