2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      殊途同歸:沙博理與葉君健、葛浩文
      ——以此文紀念沙博理誕辰102周年

      發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 17:51:52??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:任東升??|??責任編輯:李瀟

      三、端木蕻良小說(shuō):美學(xué)再現,花開(kāi)兩枝

      端木蕻良(1912-1996),現代著(zhù)名作家、小說(shuō)家,代表作品有長(cháng)篇小說(shuō)《科爾沁旗草原》、《大地的海》、《大江》,短篇小說(shuō)集《土地的誓言》、《憎恨》、《風(fēng)陵渡》等。端木蕻良的部分作品在解放后得到了修訂,修訂內容包括個(gè)別字詞的完善和故事情節的改動(dòng)。沙博理參照的藍本為解放后的修訂版,葛浩文參照的藍本為解放前的原版。(左圖為青年時(shí)代的端木蕻良)

      《雪夜》和《鴜鷺湖的憂(yōu)郁》是端木蕻良的短篇小說(shuō)精品,在藝術(shù)上達到了相當的高度:令人驚嘆的語(yǔ)言和想象力,細膩多變的環(huán)境描寫(xiě),尤其是獨具匠心的人物心理和意識流動(dòng)描摹,造就了這兩篇小說(shuō)的現代美學(xué)品格。《雪夜》講述了過(guò)年前的一個(gè)雪夜,地主家的李總管下鄉收租,但沒(méi)能收上來(lái)一個(gè)現錢(qián)。他拒絕留宿在佃戶(hù)老包家,執意騎上毛驢、冒著(zhù)大雪,星夜踏上歸程。《鴜鷺湖的憂(yōu)郁》講述了八月十五前一個(gè)霧氣籠罩的夜晚,年輕的主人公瑪瑙和來(lái)寶看守豆秸田之時(shí),豆秸兩次遭盜,瑪瑙由此產(chǎn)生了一系列“憂(yōu)郁”的思緒。

      (1)人物塑造

      在《鴜鷺湖的憂(yōu)郁》中,瑪瑙和來(lái)寶閑聊時(shí),瑪瑙提議同來(lái)寶一起加入“義勇軍”:

      原文:“來(lái)寶哥,咱們也當義勇軍去好不好?”

      “那還用說(shuō),到那時(shí)誰(shuí)都得去,不是中國人嗎?”(《鴜鷺湖的憂(yōu)郁》)

      葛譯:"Brother Laibao, let's join the volunteers, what do you say?"

      "Of course. When the time comes, we'll all go. We're Chinese, aren't we?"

      沙譯:"... Why don't we join the Volunteers too? What do you say?"

      "Naturally. Anyone who doesn't join when the time comes is no Chinese."

      葛譯中的“We're Chinese, aren't we?”用的是附加疑問(wèn)句,帶有不確定的口吻。從原文來(lái)看,來(lái)寶為貧苦農民,受教育程度低,目光較為短淺,由此推斷,他是“不太想”去當義勇軍的,所以葛譯較為真實(shí)地傳達出了原文描寫(xiě)的人物個(gè)性;沙譯中,雙重否定表示肯定的句式極大地增強了語(yǔ)氣,表現出來(lái)寶強烈的“愛(ài)國”情感,在主觀(guān)上帶有“主動(dòng)”色彩,而且潛移默化中對讀者起到了“號召”的作用。從這種以加強語(yǔ)氣為目的的句式調整中,可以明顯看出沙博理在國家翻譯實(shí)踐領(lǐng)導下的“制度化翻譯”基調。

      (2)意識流風(fēng)格

      《雪夜》中,李總管發(fā)現自己確已迷路,于是焦急探路,看到一戶(hù)人家后,喜出望外,誰(shuí)想這只是一戶(hù)棄宅,李總管在大慌大喜之后,此時(shí)已是大悲之態(tài),由此激起了對人生的絕望慨嘆。看譯例:

      原文:人間的一切都如在雪海里蕩起的云煙,看看明朗,清晰,等用手一撲,又都幻滅消逝了。他自己就如一團飛沫里邊的一個(gè)浪花,方才還是晶瑩圓潤,充滿(mǎn)著(zhù)生命,頃刻就要破碎了。(《雪夜》)

      葛譯:Life on this earth is like a wispy cloud in snowstorm. You see it clearly, but with a swipe of the hand it vanishes into thin air. He was like a drop of froth, crystalline, round and moist, and full of life one moment, then obliterated the next.

      沙譯:Life was like the mist in a snow-storm. You saw it plainly, but when you tried to touch it, it vanished like a dream. He himself was no more than a fleck of forth. A moment ago he was crystal -- bright, round, moist, full of vitality. But soon he would be just a formless blob.

      兩譯本最明顯的不同在于對時(shí)態(tài)的選用。葛譯中的“is”、“see”、“vanishes”三詞均為一般現在時(shí),譯者以“闡釋真理”的視角對原文意識流加以考量,屬于典型的“譯者顯形”。此外,這種跳躍性的視角增強了文章的可讀性,使讀者可以將自身與故事人物結合起來(lái),建立遼闊的遐想空間,體現了市場(chǎng)化翻譯色彩;沙譯中的“was”、“tried”、“vanished”三詞則是采用與原文一致的一般過(guò)去時(shí)態(tài),是李總管意識流的真實(shí)寫(xiě)照,也是制度化翻譯特征的體現。

      (4)直譯與譯寫(xiě)

      瑪瑙詢(xún)問(wèn)來(lái)寶今后農民是否會(huì )有屬于自己的土地,來(lái)寶的回答令瑪瑙十分沮喪,發(fā)出了如下嘆息:

      原文:“我都知道——”瑪瑙又嘆息,“咱們沒(méi)好,咱們不會(huì )好的!”(《鴜鷺湖的憂(yōu)郁》)

      葛譯:"It's the same old story," Manao sighed. "Those without anything will never get anything."

      沙譯:"I know all that," said Ma-nao. He sighed again. "But it won't do us any good. If it's still the same world, we won't be any better off."

      瑪瑙的嘆息流露出對時(shí)局的不滿(mǎn),“咱們不會(huì )好的”表明了他幾近絕望的心態(tài),葛譯中的“Those without anything will never get anything”較大程度上還原了瑪瑙的“悲觀(guān)”心理,可以說(shuō)此處為直譯譯法;而沙譯在表述了“it won't do us any good”用來(lái)觀(guān)照頹唐的時(shí)局之后,又加譯了“If it's still the same world”一句,認為時(shí)局仍是有希望得到扭轉的。從中我們可以明顯看出沙博理的制度化譯者心理,通過(guò)譯寫(xiě)手法來(lái)緩和尖銳言辭,符合國家翻譯實(shí)踐引導下的翻譯模式。

      葛浩文曾表示:“我常常選擇我特別喜歡,也認為是老美非讀不可的作品來(lái)翻譯。”葛浩文翻譯選材上表現出明顯的自由化傾向,同時(shí),市場(chǎng)化翻譯痕跡在其譯本中屢見(jiàn)不鮮。葛浩文提升譯者顯形程度以迎合英文讀者閱讀喜好,通過(guò)適當刪節、修改等手法對原文加以“美化”,注重文本的商品價(jià)值和商業(yè)效益。沙博理作為制度化譯者,在翻譯選材上受到限制,屬于“任務(wù)指派型”文本選擇,在該種由國家策劃的翻譯實(shí)踐引導之下,沙博理加大對譯本的“國家效益”之考量,注重其政治價(jià)值和社會(huì )影響,盡量忠實(shí)于原文,再現民族歷史與風(fēng)土人情,并通過(guò)適當調整來(lái)緩和部分尖銳敏感的語(yǔ)言現象,力圖塑造民族形象,具有典型的制度化翻譯特點(diǎn)。

      四、結語(yǔ)

      通過(guò)分析對比沙博理與葉君健、葛浩文的譯本,可以看出三人在翻譯中呈現出明顯的制度化翻譯與市場(chǎng)翻譯差異。沙博理是典型的制度化譯者,身肩對外宣傳民族形象之重任,翻譯時(shí)必然受制度化思維影響,在譯文中力圖再現原作之韻,譯本中的“中國腔調”層見(jiàn)疊出。相比之下,葉君健與葛浩文兩位市場(chǎng)化譯者在翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略等多方面都持有較大自主選擇權,以市場(chǎng)為驅動(dòng),以讀者需求為中心,著(zhù)重提升譯本可讀性與審美性的背后,是對其商業(yè)價(jià)值的考量。

      然而,制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯并非對立關(guān)系。制度化翻譯引領(lǐng)市場(chǎng)化翻譯的宏觀(guān)方向,助力民族優(yōu)秀文學(xué)外譯工作,市場(chǎng)化翻譯可以彌補制度化翻譯的嚴肅選材,發(fā)展翻譯領(lǐng)域多樣性等,二者呈動(dòng)態(tài)互補,共同構成了翻譯社會(huì )性的兩個(gè)層面。如今,已故的沙博理、葉君健和仍然活躍于中國文學(xué)翻譯舞臺上的葛浩文,以他們的不可替代的翻譯貢獻,為國人所稱(chēng)道,也必將為英語(yǔ)世界的讀者所認同。正是因他們多年來(lái)的筆耕不輟,中國作品外譯之路才得以蓬勃發(fā)展,中國文學(xué)才得以融入世界文學(xué)洪流,中華民族海外形象才得以完整建構。

      【編者按】

      中國海洋大學(xué)沙博理研究中心是2014年12月中國外文局在高校設立的唯一沙博理研究機構,委托任東升教授為帶頭人的團隊對沙博理全部翻譯著(zhù)作展開(kāi)系統研究,已在《中國翻譯》《外語(yǔ)研究》《外語(yǔ)教學(xué)》《上海翻譯》等核心期刊發(fā)表論文二十余篇,任東升教授連續三年為研究生開(kāi)設沙博理翻譯研究專(zhuān)題課程,同時(shí)主持沙博理英文自傳的重譯。已有七位研究生在他指導下發(fā)表高質(zhì)量論文并以此獲得國家獎學(xué)金。通過(guò)推進(jìn)中國外文局的委托課題和沙博理研究中心建設,任教授的團隊走出了一條學(xué)術(shù)研究與課程建設、人才培養相結合的途徑。


      <  1  2  3