2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專(zhuān)題論壇在京舉行

      發(fā)布時(shí)間:2019-11-12 14:24:55??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:鄭成瓊??|??責任編輯:劉強
      11月9日下午,中國翻譯協(xié)會(huì )2019年年會(huì )的專(zhuān)題論壇之一——新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專(zhuān)題論壇在北京舉行。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      中國網(wǎng)11月10日訊(記者 鄭成瓊)11月9日下午,中國翻譯協(xié)會(huì )2019年年會(huì )的專(zhuān)題論壇之一——新中國70年黨政文獻翻譯與傳播專(zhuān)題論壇在北京舉行。來(lái)自外交部、中國外文局、中央黨史與文獻研究院的7位專(zhuān)家學(xué)者分享了黨和國家領(lǐng)導人著(zhù)作、重大黨政會(huì )議文件、新時(shí)代領(lǐng)導人涉外演講、白皮書(shū)等黨政文獻的翻譯出版和對外發(fā)行工作,以及在黨政文獻翻譯標準化建設方面的成果。

      中國外文局原常務(wù)副局長(cháng)、原外文出版社社長(cháng)趙常謙在外文社毛選翻譯室成立不久就參加烏爾都文版的翻譯和定稿工作,幾乎完整地參加了《毛澤東選集》烏爾都文版1-5卷的全部工作。他在發(fā)言中重溫了上世紀60-70年代13個(gè)非通用語(yǔ)種人才齊聚北京友誼賓館翻譯《毛澤東選集》的歷史。

      中國外文局原常務(wù)副局長(cháng)、中國譯協(xié)原常務(wù)副會(huì )長(cháng)、外文出版社原社長(cháng)趙常謙在論壇上發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      “我國出版的18個(gè)外文版《毛澤東選集》,都是當年中央聯(lián)絡(luò )部、中央編譯局、中國外文局分工負責、共同完成的;外文局廣大職工至今為之驕傲的是,幾乎所有毛澤東著(zhù)作外文版都是外文局翻譯家們參與翻譯或自己翻譯然后由外文出版社出版的。”趙常謙指出。

      外文社毛選翻譯室的翻譯人員承擔的不僅是翻譯任務(wù),而是從翻譯到成書(shū)的全部工作,前后十幾個(gè)環(huán)節,需要極高的耐心和工作熱情,“有時(shí)甚至需要晚上住在印廠(chǎng)跟機看‘機樣’。”趙常謙告訴記者,“參與毛選非通用文種翻譯的同志們現在回憶起那個(gè)階段,還是感到很興奮、很光榮。”

      趙常謙將我國非通用語(yǔ)翻譯事業(yè)發(fā)展總結為三個(gè)階段——在國家建設急需用人時(shí)代茁壯成長(cháng),在社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟時(shí)代艱難適應,借一帶一路春風(fēng)再出發(fā)。

      “我們不能閉著(zhù)眼睛搞外宣,”趙常謙指出,作為譯者,在文化信息轉換過(guò)程中,一要有尊重讀者的意識,了解受眾國家的文化背景、風(fēng)俗人情和思維方式;二是在內容上,應當找小切口,用讀者更易接受的小故事講中國發(fā)展變化的大道理。

      中國外文局原副局長(cháng)、中國譯協(xié)原秘書(shū)長(cháng)、外文出版社英文定稿專(zhuān)家王明杰在論壇上發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      中國外文局原副局長(cháng)、外文出版社英文定稿專(zhuān)家王明杰參與了大量領(lǐng)導人著(zhù)作、黨政會(huì )議文件和白皮書(shū)等英文稿的審定工作。他以《習近平談治國理政》英文版為例,介紹了外文出版社如何依托近70年的對外翻譯出版傳統,通過(guò)隊伍建設和高標準、超常規的流程管理來(lái)實(shí)現高質(zhì)量的翻譯出版,使Foreign Languages Press(外文出版社)這個(gè)70年不變的品牌成為幾代外國人了解中國的重要窗口,為準確、全面地對外傳播領(lǐng)導人治國理政思想奠定堅實(shí)的基礎。

      中央黨史和文獻研究院第六研究部學(xué)術(shù)委員會(huì )副主任卿學(xué)民曾參加過(guò)多名黨和國家領(lǐng)導人著(zhù)作以及黨代會(huì )和兩會(huì )重要文獻的日文翻譯、審定和重大翻譯項目的組織工作。他以黨的十九大文件翻譯工作為例,介紹了中央文獻的多語(yǔ)種翻譯工作作為一項系統工程的復雜組織實(shí)施過(guò)程和特點(diǎn)。

      中央黨史和文獻研究院第六研究部學(xué)術(shù)委員會(huì )副主任、日語(yǔ)定稿專(zhuān)家卿學(xué)民在論壇上發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      黨政文獻翻譯出版之后,萬(wàn)里長(cháng)征才邁出了第一步。只有將這些文獻傳播到世界各地,送達目標讀者手中才真正實(shí)現了國際傳播的目的。外文出版社原總編輯、英文定稿專(zhuān)家徐明強介紹了外文局70年來(lái)在在面向海外180多個(gè)國家和地區傳播黨政文獻方面所做的努力,包括依托國際同業(yè)發(fā)行、國際合作出版、本土化出版、參加國際書(shū)展等傳統方式和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的全媒體傳播手段。

      外文出版社原總編輯、英文定稿專(zhuān)家徐明強在論壇上發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      外交部英文定稿專(zhuān)家、中國原駐新西蘭、瑞典大使陳明明結合自己多年從事領(lǐng)導人對外演講翻譯和審定稿的經(jīng)驗,通過(guò)大量生動(dòng)的案例,分享了翻譯中如何克服跨文化交流的障礙,達到有效溝通,準確表達我方觀(guān)點(diǎn)的目的,也為學(xué)界進(jìn)一步深入研究這一重大主題提供了重要線(xiàn)索。

      外文出版社英文部副主任李洋介紹了“白皮書(shū)”這種特殊類(lèi)型黨政文獻的翻譯工作特點(diǎn),并結合自己的經(jīng)歷分享了在充滿(mǎn)壓力和挑戰的黨政文獻翻譯工作中,青年中譯外人才的歷練和成長(cháng)。

      中國外文局原副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義點(diǎn)評發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      中國外文局原副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義和當代中國與世界研究院副院長(cháng)陳燕分別對發(fā)言進(jìn)行了點(diǎn)評。黃友義指出,《毛澤東選集》翻譯工程是舉全國之力,參與翻譯的人員都具備高度的政治素質(zhì)、高超的語(yǔ)言能力、深厚的文化素養、寬廣的國際視野、高超的傳播技術(shù)和有效的傳播能力;要集中各方力量,培養后備人才,啟用新人并提升翻譯人員的待遇,以確保黨政文獻的對外翻譯后繼有人。陳燕指出,翻譯是提升中國國際話(huà)語(yǔ)權的橋梁,需要文化傳承和創(chuàng )新精神;中國當前需要對外講好中國故事,增進(jìn)相互理解,非常需要翻譯這座橋梁。

      論壇由外文出版社英文審定稿專(zhuān)家黃長(cháng)奇和副總編輯許榮分別主持。