2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      外國人讀什么中國書(shū)

      發(fā)布時(shí)間:2015-07-10 16:18:59??|??來(lái)源:中國青年報??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      ?

      ?來(lái)自法國的白錦麟

      中國青年報:你是如何選擇翻譯作品的?

      韓裴:翻譯《紅樓夢(mèng)》是我大學(xué)時(shí)候的夢(mèng)想,我第一次看到這本書(shū)就被它迷住了。我最喜歡中國古典文學(xué),特別是明清小說(shuō)。所以翻譯完《紅樓夢(mèng)》之后,我準備翻譯《三國演義》,這些作品還從來(lái)沒(méi)有過(guò)保加利亞語(yǔ)版本。我即將要翻譯的書(shū)還有李清照的選集、錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》、陳繼儒的《小窗幽記》等,這些都將是保加利亞語(yǔ)的第一個(gè)版本。

      施露:在荷蘭,漢學(xué)家的意見(jiàn)會(huì )對出版社選擇引進(jìn)哪些中國書(shū)產(chǎn)生很大的影響。我之前翻譯的畢飛宇、徐則臣的短篇小說(shuō)集,篇目都是由像萊頓大學(xué)這樣的一流大學(xué)里的漢學(xué)家們挑選的。同時(shí),出版社也會(huì )參考其他國家出版的中國作品來(lái)選擇書(shū)目。我比較喜愛(ài)的中國作家是香港的西西(代表作有長(cháng)篇小說(shuō)《我城》《鹿哨》等——記者注),非常具有幽默感。

      白錦麟:我會(huì )根據自己的興趣挑選翻譯的作品。我喜歡魯迅和沈從文。我讀過(guò)沈從文的《邊城》以及他一系列描寫(xiě)湘西的散文。他的語(yǔ)言非常樸素,沒(méi)有加工。很可惜,他的主要作品都已經(jīng)被翻譯成了法文,而且翻譯得很不錯,我沒(méi)有機會(huì )了。

      最近在做的研究是1910~1920年代在上海流行的“鴛鴦蝴蝶派”,如徐枕亞、許嘯天和孫玉聲。他們是中國最后一批用文言文寫(xiě)小說(shuō)的作家,我準備翻譯一本徐枕亞的書(shū)。

      梅:我最關(guān)注的是內容,而不是作家是否有名,或者其他無(wú)關(guān)內容的因素。我也關(guān)注中國的網(wǎng)絡(luò )文學(xué),因為年輕人也有思想。

      <  1  2  3  4  5  6  >