三峽大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)陳月紅博士出席首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇并接受專(zhuān)訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 段亞英 攝] |
翻譯技術(shù)的更新改變著(zhù)翻譯業(yè)態(tài)
隨著(zhù)翻譯需求的劇增,翻譯人員在增加,翻譯工作量也在增加,翻譯技術(shù)的日益更新正在改變著(zhù)翻譯業(yè)務(wù),也同時(shí)改變翻譯的業(yè)態(tài)。谷歌目前支持91種語(yǔ)言機器翻譯,微軟科學(xué)家Chris Bishop也于近日宣稱(chēng)將在2026年實(shí)現歐盟內所有語(yǔ)言真人級別的實(shí)時(shí)翻譯。
陳月紅說(shuō),計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)只能是輔助翻譯,如果涉及文化內涵等方面,機器是永遠無(wú)法替代人工翻譯的。但是她認為,計算機輔助翻譯本身對學(xué)生來(lái)講是非常有必要的。
陳月紅介紹,三峽大學(xué)成立了土木、水電、經(jīng)濟管理翻譯等專(zhuān)門(mén)的工作坊并開(kāi)設了計算機輔助翻譯課程,教會(huì )學(xué)生使用各種翻譯軟件以及利用網(wǎng)絡(luò )資源提高翻譯效率。
陳月紅以建立專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫為例,在多人協(xié)作翻譯項目中,如何運用翻譯軟件來(lái)相互協(xié)作,利用計算機軟件進(jìn)行術(shù)語(yǔ)積累和管理,對于提高翻譯效率和質(zhì)量具有重要意義。
高端翻譯人才培養遭遇瓶頸
從高校角度來(lái)看,高端翻譯人才需求劇增,這是一個(gè)好的現象,但是高端人才培養的模式有點(diǎn)跟不上,師資嚴重不足,是個(gè)很大問(wèn)題,陳月紅說(shuō)。
陳月紅認為,真正從事翻譯實(shí)踐的人才,可能不愿意或者沒(méi)有時(shí)間回到高校從事翻譯教學(xué)。而高校老師也不可能一門(mén)心思來(lái)從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué),還需要考慮評職稱(chēng)。因為翻譯得再多再好,對評職稱(chēng)是沒(méi)有用的。
高校翻譯教師正在積極尋求轉型,但是現行的評職稱(chēng)體系沒(méi)有改變,評職稱(chēng)主要看論文發(fā)表的數量。事實(shí)上,擔任MTI教學(xué)的教師,全國MTI教指委對論文的要求較低,但對翻譯實(shí)踐有定量要求,每個(gè)評估期(一般3年左右)要求有20萬(wàn)字以上的翻譯量。
“現在翻譯教師想轉型,但是整個(gè)職稱(chēng)評價(jià)體系不改革的話(huà),翻譯教師就會(huì )很猶豫,因為評職稱(chēng)還是要靠論文。如果在翻譯實(shí)踐投入過(guò)多精力,評職稱(chēng)又不算。這也是全國范圍內MTI老師面臨的問(wèn)題,” 陳月紅說(shuō)。
陳月紅認為,現在對翻譯教師的評價(jià)體系還沒(méi)有建立起來(lái),而現行的教師評價(jià)機制,嚴重限制了翻譯師資的成長(cháng)和發(fā)展,這也是高級翻譯人才培養亟需解決的一大難題。