2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書(shū)

      發(fā)布時(shí)間:2016-06-02 15:16:56  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      四、依法管理宗教事務(wù)IV. Managing Religious Affairs in Accordance with the Law
      新疆依照法律法規,按照“保護合法、制止非法、遏制極端、抵御滲透、打擊犯罪”的原則,對宗教事務(wù)進(jìn)行管理,保護宗教信仰自由,保障正常宗教活動(dòng)有序進(jìn)行。In accordance with laws and regulations and the principle of "protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration, and combating crimes," Xinjiang manages religious affairs, protects people's freedom of religious belief, and ensures that normal religious activities proceed in an orderly way.
      新疆先后頒布和修訂《新疆維吾爾自治區宗教活動(dòng)場(chǎng)所管理暫行規則》《新疆維吾爾自治區宗教活動(dòng)管理暫行規定》《新疆維吾爾自治區宗教教職人員管理暫行規定》《新疆維吾爾自治區宗教事務(wù)條例》等法規規章,明確了宗教團體、宗教活動(dòng)場(chǎng)所、宗教教職人員的權利和義務(wù)。新疆還將不斷完善宗教事務(wù)管理法規規章,進(jìn)一步提高宗教工作法治化水平。Xinjiang has promulgated and amended a series of regulations, including the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Sites for Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Activities, the Provisional Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on the Administration of Religious Personnel and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Religious Affairs, which define the rights and obligations of religious organizations, venues for religious activities and religious personnel. Xinjiang will further improve its rules and regulations on the administration of religious affairs and the rule of law in its work in this regard.
      宗教活動(dòng)場(chǎng)所的管理。在新疆,宗教活動(dòng)場(chǎng)所依法向政府履行登記手續,一經(jīng)登記,便獲得合法地位。政府頒發(fā)《土地使用證》《房屋產(chǎn)權證》《宗教活動(dòng)場(chǎng)所登記證》。宗教活動(dòng)場(chǎng)所享有成立民主管理組織、管理內部事務(wù)、組織開(kāi)展宗教活動(dòng)、接受捐贈、管理使用財產(chǎn)、依法興辦社會(huì )公益事業(yè)等權利。宗教活動(dòng)場(chǎng)所的合法權益受法律保護,任何組織和個(gè)人不得侵犯和干預。進(jìn)入宗教活動(dòng)場(chǎng)所的組織和個(gè)人,必須遵守宗教活動(dòng)場(chǎng)所管理制度,尊重宗教教職人員和信教公民。通過(guò)宗教活動(dòng)場(chǎng)所的依法管理和信教公民的自我管理,保證宗教活動(dòng)場(chǎng)所活動(dòng)安全有序、管理規范、環(huán)境整潔。Administrate venues for religious activities. Venues for religious activities in Xinjiang have to go through government registration formalities in accordance with the law before they get legal status. The government issues the land-use certificate, housing-ownership certificate and registration certificate for each such venue. The venues enjoy the right to establish democratic management organizations, manage their internal affairs, organize and conduct religious activities, receive donations, manage and use property, and initiate public welfare programs. The legitimate rights and interests of the venues are protected by law, and no infringement or intervention by any organization or individual is allowed. Anyone that enters the venues must follow the administration regulations and respect the religious personnel and believers. Through the administration of the venues in accordance with the law and the self-management of religious believers, activities in the venues are held in a safe and orderly way, and the venues are properly managed and enjoy a clean environment.
      宗教活動(dòng)的管理。在新疆,正常宗教活動(dòng)受法律保護,信教公民的集體宗教活動(dòng)必須在依法登記的宗教活動(dòng)場(chǎng)所內進(jìn)行。宗教活動(dòng)應當遵守社會(huì )秩序、工作秩序、生活秩序和公共場(chǎng)所的相關(guān)規定。宗教團體負責協(xié)調解決宗教內部事務(wù),政府不予干涉。Administrate religious activities. Normal religious activities in Xinjiang are protected by law. It is required that group activities of religious believers be carried out in lawfully registered venues. Religious activities must comply with the regular order of society, work and life, as well as the regulations governing public places. Religious organizations are responsible for coordinating internal religious affairs, and the government should not interfere.
      宗教教職人員的管理。在新疆,依照法律法規和宗教傳統,教職人員享有主持宗教活動(dòng)、宗教儀式等權利,可以接受社會(huì )和個(gè)人的捐贈。除宗教團體外,其他任何組織或者個(gè)人不得委派、指定、聘任或者撤換教職人員。教職人員必須履行公民義務(wù),維護國家統一、民族團結和社會(huì )穩定。Administrate clerical personnel. In accordance with laws, regulations and religious traditions, clerical personnel in Xinjiang enjoy the right to preside over religious activities and ceremonies, and may receive social and individual donations. No organization or individual other than a religious group is allowed to appoint, designate, employ, dismiss or replace religious personnel. Clerical personnel must fulfill their civic obligations, and uphold national unification, ethnic unity and social stability.
      規范行政管理部門(mén)的行政行為。在新疆,縣級以上政府宗教事務(wù)部門(mén)依法對本行政區域內宗教事務(wù)進(jìn)行管理,其他行政管理部門(mén)在各自法定職責范圍內負責與宗教事務(wù)有關(guān)的行政管理工作。國家有關(guān)部門(mén)和新疆通過(guò)舉辦培訓班等方式,提高宗教事務(wù)部門(mén)工作人員依法管理宗教事務(wù)的能力和水平。對侵犯宗教團體、宗教活動(dòng)場(chǎng)所、教職人員和信教公民合法權益的,承擔相應的法律責任;構成犯罪的,追究刑事責任。各級人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )對宗教事務(wù)依法管理情況進(jìn)行監督。Regulate activities of administrative departments. In Xinjiang, religious affairs departments at the county level or above manage the religious affairs of their respective administrative regions in accordance with the law, and other administrative departments are in charge of administrative work related to religious affairs within their respective statutory duties. Relevant departments of the state and local government in Xinjiang provide training sessions for functionaries of religious affairs departments to improve their capabilities in administrating religious affairs. Those who have violated the legitimate rights and interests of religious organizations, venues for religious activities or clerical personnel or believers will bear due legal responsibilities, and those who have committed crimes will be held criminally responsible. Standing committees of the people's congresses at all levels supervise the administration of religious affairs in accordance with the law.
      依法懲處利用宗教進(jìn)行的違法犯罪活動(dòng)。中國政府禁止任何組織或者個(gè)人利用宗教進(jìn)行分裂國家、傳播宗教極端思想、煽動(dòng)民族仇恨、破壞民族團結、擾亂社會(huì )秩序、損害公民身心健康的活動(dòng);禁止利用宗教妨礙國家行政、司法、教育、文化、婚姻、計劃生育、繼承等制度的實(shí)施;禁止利用宗教進(jìn)行其他危害國家安全和利益、社會(huì )公共利益和公民合法權益的活動(dòng)。新疆各級司法機關(guān)打擊利用宗教進(jìn)行的違法犯罪活動(dòng),是為了更好地保護公民的宗教信仰自由權利和正常的宗教活動(dòng)。新疆迄今沒(méi)有公民因為正當信仰宗教而被懲處。Punish illegal behavior in the guise of religion. The Chinese government prohibits any organization or individual from splitting the country, disseminating extremist religious thoughts, inciting ethnic hatred, undermining national unity, disturbing the social order, or impairing citizens' physical and mental health in the name of religion. The government prohibits any act that impedes the implementation of the systems of state administration, justice, education, culture, marriage, family planning or inheritance in the name of religion. It also prohibits behavior that violates national security and interests, public interests, and citizens' legitimate rights and interests in the name of religion. Judicial organs at all levels in Xinjiang combat criminal activities in the name of religion to better ensure the citizens' freedom of religious belief and normal religious activities. No Xinjiang citizen has been punished because of his or her rightful religious belief.
      堅持管理與服務(wù)并重。新疆各級政府相關(guān)職能部門(mén)積極幫助宗教界解決實(shí)際困難,努力做好服務(wù)保障工作。幫助宗教團體和宗教院校改善辦公、辦學(xué)條件,消除宗教活動(dòng)場(chǎng)所安全隱患,將教職人員納入社會(huì )保障體系,還定期對生活困難等符合條件的教職人員發(fā)放生活補貼。Attach equal importance to management and services. Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties and provide them with services. They help religious organizations and schools improve work and school conditions, eliminate all security risks of venues for religious activities, include clerical personnel in the social security system, and provide living allowances for disadvantaged clerical personnel on a regular basis.
      堅持宗教獨立自主自辦原則。中國的宗教事業(yè)由中國各宗教團體、教職人員和信教公民來(lái)辦,中國的宗教事務(wù)和宗教團體不受外國勢力支配。外國人在中國境內參加宗教活動(dòng),必須遵守中國的法律法規,不得干涉中國的宗教教務(wù)。新疆作為中國的一個(gè)省級行政區,堅持宗教獨立自主自辦的原則。Uphold principles of independence and self-management of China's religious undertakings. China's religious undertakings are run by religious groups, personnel or citizens, and its religious affairs or organizations are not subject to any foreign domination. Foreigners must abide by Chinese laws and regulations when participating in religious activities within Chinese territory and must not interfere in China's religious affairs. As a provincial-level administrative region of China, Xinjiang sticks to the principle of independence and self-management in terms of its religious affairs.
      跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

      <  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >