2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】李克強2017年政府工作報告(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 08:40:30??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      三、2017年重點(diǎn)工作任務(wù)I now wish to discuss our major areas of work for 2017.
      面對今年艱巨繁重的改革發(fā)展穩定任務(wù),我們要通觀(guān)全局、統籌兼顧,突出重點(diǎn)、把握關(guān)鍵,正確處理好各方面關(guān)系,著(zhù)重抓好以下幾個(gè)方面工作。Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work.
      (一)用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補”。要在鞏固成果基礎上,針對新情況新問(wèn)題,完善政策措施,努力取得更大成效。

      1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform

      We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.

      扎實(shí)有效去產(chǎn)能。今年要再壓減鋼鐵產(chǎn)能5000萬(wàn)噸左右,退出煤炭產(chǎn)能1.5億噸以上。同時(shí),要淘汰、停建、緩建煤電產(chǎn)能5000萬(wàn)千瓦以上,以防范化解煤電產(chǎn)能過(guò)剩風(fēng)險,提高煤電行業(yè)效率,優(yōu)化能源結構,為清潔能源發(fā)展騰空間。要嚴格執行環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全等相關(guān)法律法規和標準,更多運用市場(chǎng)化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)”,推動(dòng)企業(yè)兼并重組、破產(chǎn)清算,堅決淘汰不達標的落后產(chǎn)能,嚴控過(guò)剩行業(yè)新上產(chǎn)能。去產(chǎn)能必須安置好職工,中央財政專(zhuān)項獎補資金要及時(shí)撥付,地方和企業(yè)要落實(shí)相關(guān)資金與措施,確保分流職工就業(yè)有出路、生活有保障。

      Take solid and effective steps to cut overcapacity

      This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, optimize the energy mix, and make room for clean energy to develop.

      We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of "zombie enterprises," encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.

      As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.

      因城施策去庫存。目前三四線(xiàn)城市房地產(chǎn)庫存仍然較多,要支持居民自住和進(jìn)城人員購房需求。堅持住房的居住屬性,落實(shí)地方政府主體責任,加快建立和完善促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩健康發(fā)展的長(cháng)效機制,健全購租并舉的住房制度,以市場(chǎng)為主滿(mǎn)足多層次需求,以政府為主提供基本保障。加強房地產(chǎn)市場(chǎng)分類(lèi)調控,房?jì)r(jià)上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地,規范開(kāi)發(fā)、銷(xiāo)售、中介等行為,遏制熱點(diǎn)城市房?jì)r(jià)過(guò)快上漲。目前城鎮還有幾千萬(wàn)人居住在條件簡(jiǎn)陋的棚戶(hù)區,要持續進(jìn)行改造。今年再完成棚戶(hù)區住房改造600萬(wàn)套,繼續發(fā)展公租房等保障性住房,因地制宜、多種方式提高貨幣化安置比例,加強配套設施建設和公共服務(wù),讓更多住房困難家庭告別棚戶(hù)區,讓廣大人民群眾在住有所居中創(chuàng )造新生活。

      Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

      At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

      We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector and build a better housing system that gives equal weight to buying and renting, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government. We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use. We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services, and keep home prices from rising too quickly in popular cities.

      Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovations in these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing, base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.

      積極穩妥去杠桿。我國非金融企業(yè)杠桿率較高,這與儲蓄率高、以信貸為主的融資結構有關(guān)。要在控制總杠桿率的前提下,把降低企業(yè)杠桿率作為重中之重。促進(jìn)企業(yè)盤(pán)活存量資產(chǎn),推進(jìn)資產(chǎn)證券化,支持市場(chǎng)化法治化債轉股,發(fā)展多層次資本市場(chǎng),加大股權融資力度,強化企業(yè)特別是國有企業(yè)財務(wù)杠桿約束,逐步將企業(yè)負債降到合理水平。

      Carry out deleveraging in an active and prudent way

      There is high leverage in nonfinancial Chinese firms. This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit. While working to control overall leverage, we should focus on bringing down the leverage of enterprises. We need to see that the idle assets of enterprises are put to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market- and law-based debt-to-equity swaps, develop the multilevel capital market, expand equity financing, and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.

      多措并舉降成本。擴大小微企業(yè)享受減半征收所得稅優(yōu)惠的范圍,年應納稅所得額上限由30萬(wàn)元提高到50萬(wàn)元;科技型中小企業(yè)研發(fā)費用加計扣除比例由50%提高到75%,千方百計使結構性減稅力度和效應進(jìn)一步顯現。名目繁多的收費使許多企業(yè)不堪重負,要大幅降低非稅負擔。一是全面清理規范政府性基金,取消城市公用事業(yè)附加等基金,授權地方政府自主減免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事業(yè)性收費35項,收費項目再減少一半以上,保留的項目要盡可能降低收費標準。各地也要削減涉企行政事業(yè)性收費。三是減少政府定價(jià)的涉企經(jīng)營(yíng)性收費,清理取消行政審批中介服務(wù)違規收費,推動(dòng)降低金融、鐵路貨運等領(lǐng)域涉企經(jīng)營(yíng)性收費,加強對市場(chǎng)調節類(lèi)經(jīng)營(yíng)服務(wù)性收費的監管。四是繼續適當降低“五險一金”有關(guān)繳費比例。五是通過(guò)深化改革、完善政策,降低企業(yè)制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有關(guān)部門(mén)和單位都要舍小利顧大義,使企業(yè)輕裝上陣,創(chuàng )造條件形成我國競爭新優(yōu)勢。

      Take multiple measures to cut costs

      More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses covered by the additional tax reduction policy is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens.

      First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds.

      Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, again cutting the number of charges by more than half; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.

      Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees.

      Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.

      Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.

      All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.

      精準加力補短板。要針對嚴重制約經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展和民生改善的突出問(wèn)題,結合實(shí)施“十三五”規劃確定的重大項目,加大補短板力度,加快提升公共服務(wù)、基礎設施、創(chuàng )新發(fā)展、資源環(huán)境等支撐能力。

      Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness

      We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.

      貧困地區和貧困人口是全面建成小康社會(huì )最大的短板。要深入實(shí)施精準扶貧精準脫貧,今年再減少農村貧困人口1000萬(wàn)以上,完成易地扶貧搬遷340萬(wàn)人。中央財政專(zhuān)項扶貧資金增長(cháng)30%以上。加強集中連片特困地區、革命老區、邊疆和民族地區開(kāi)發(fā),改善基礎設施和公共服務(wù),推動(dòng)特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展、勞務(wù)輸出、教育和健康扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶,實(shí)施貧困村整體提升工程,增強貧困地區和貧困群眾自我發(fā)展能力。推進(jìn)貧困縣涉農資金整合,強化資金和項目監管。創(chuàng )新扶貧協(xié)作機制,支持和引導社會(huì )力量參與扶貧。切實(shí)落實(shí)脫貧攻堅責任制,實(shí)施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經(jīng)得起歷史檢驗。

      Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.

      We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty, old revolutionary bases, border areas, and areas with concentrations of ethnic minorities. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and improving education and health care; providing assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness; implementing the program for improving life in poor villages; and building the self-development capacity of poor areas and people.

      In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support and guide non-governmental participation in combating poverty. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

      (二)深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節改革。要全面深化各領(lǐng)域改革,加快推進(jìn)基礎性、關(guān)鍵性改革,增強內生發(fā)展動(dòng)力。

      2. Deepening reform in major sectors and key links

      Full reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.

      持續推進(jìn)政府職能轉變。使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,必須深化簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革。這是政府自身的一場(chǎng)深刻革命,要繼續以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進(jìn)。全面實(shí)行清單管理制度,制定國務(wù)院部門(mén)權力和責任清單,加快擴大市場(chǎng)準入負面清單試點(diǎn),減少政府的自由裁量權,增加市場(chǎng)的自主選擇權。清理取消一批生產(chǎn)和服務(wù)許可證。深化商事制度改革,實(shí)行多證合一,擴大“證照分離”改革試點(diǎn)。完善事中事后監管制度,實(shí)現“雙隨機、一公開(kāi)”監管全覆蓋,推進(jìn)綜合行政執法。加快國務(wù)院部門(mén)和地方政府信息系統互聯(lián)互通,形成全國統一政務(wù)服務(wù)平臺。我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著(zhù)力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門(mén)。

      We will continue to transform government functions.

      To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

      We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.

      To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

      繼續推進(jìn)財稅體制改革。落實(shí)和完善全面推開(kāi)營(yíng)改增政策。簡(jiǎn)化增值稅稅率結構,今年由四檔稅率簡(jiǎn)并至三檔,營(yíng)造簡(jiǎn)潔透明、更加公平的稅收環(huán)境,進(jìn)一步減輕企業(yè)稅收負擔。加快推進(jìn)中央與地方財政事權和支出責任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規范地方政府舉債行為。深入推進(jìn)政府預決算公開(kāi),倒逼沉淀資金盤(pán)活,提高資金使用效率,每一筆錢(qián)都要花在明處、用出實(shí)效。

      We will continue to reform fiscal and tax systems.

      We will implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent, and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms. We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities of the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local tax system, and better regulate local government debt financing. We will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.

      抓好金融體制改革。促進(jìn)金融機構突出主業(yè)、下沉重心,增強服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟能力,堅決防止脫實(shí)向虛。鼓勵大中型商業(yè)銀行設立普惠金融事業(yè)部,國有大型銀行要率先做到,實(shí)行差別化考核評價(jià)辦法和支持政策,有效緩解中小微企業(yè)融資難、融資貴問(wèn)題。發(fā)揮好政策性開(kāi)發(fā)性金融作用。推進(jìn)農村信用社改革,強化服務(wù)“三農”功能。深化多層次資本市場(chǎng)改革,完善主板市場(chǎng)基礎性制度,積極發(fā)展創(chuàng )業(yè)板、新三板,規范發(fā)展區域性股權市場(chǎng)。拓寬保險資金支持實(shí)體經(jīng)濟渠道。大力發(fā)展綠色金融。推動(dòng)融資租賃業(yè)健康發(fā)展。當前系統性風(fēng)險總體可控,但對不良資產(chǎn)、債券違約、影子銀行、互聯(lián)網(wǎng)金融等累積風(fēng)險要高度警惕。積極穩妥推進(jìn)金融監管體制改革,有序化解處置突出風(fēng)險點(diǎn),整頓規范金融秩序,筑牢金融風(fēng)險“防火墻”。我國經(jīng)濟基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動(dòng)用的工具和手段多。對守住不發(fā)生系統性金融風(fēng)險的底線(xiàn),我們有信心和底氣、有能力和辦法。

      We will advance reforms in the financial sector.

      We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from their intended purpose.

      We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.

      We will make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.

      We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry.

      At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.

      The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

      深入推進(jìn)國企國資改革。要以提高核心競爭力和資源配置效率為目標,形成有效制衡的公司法人治理結構、靈活高效的市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)機制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領(lǐng)域邁出實(shí)質(zhì)性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開(kāi)放競爭性業(yè)務(wù)。持續推進(jìn)國有企業(yè)瘦身健體、提質(zhì)增效,抓緊剝離辦社會(huì )職能,解決歷史遺留問(wèn)題。推進(jìn)國有資本投資、運營(yíng)公司改革試點(diǎn)。改善和加強國有資產(chǎn)監管,確保資產(chǎn)保值增值,把人民的共同財富切實(shí)守護好、發(fā)展好。

      We will deepen the reform of SOEs and state capital.

      We should develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective. This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.

      We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues. We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies.

      We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.

      更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟活力。深入落實(shí)支持非公有制經(jīng)濟發(fā)展的政策措施。積極構建新型政商關(guān)系。鼓勵非公有制企業(yè)參與國有企業(yè)改革。堅持權利平等、機會(huì )平等、規則平等,進(jìn)一步放寬非公有制經(jīng)濟市場(chǎng)準入。凡法律法規未明確禁入的行業(yè)和領(lǐng)域,都要允許各類(lèi)市場(chǎng)主體平等進(jìn)入;凡向外資開(kāi)放的行業(yè)和領(lǐng)域,都要向民間資本開(kāi)放;凡影響市場(chǎng)公平競爭的不合理行為,都要堅決制止。

      We will do more to energize the non-public sector.

      We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will work actively to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.

      加強產(chǎn)權保護制度建設。保護產(chǎn)權就是保護勞動(dòng)、保護發(fā)明創(chuàng )造、保護和發(fā)展生產(chǎn)力。要加快完善產(chǎn)權保護制度,依法保障各種所有制經(jīng)濟組織和公民財產(chǎn)權,激勵人們創(chuàng )業(yè)創(chuàng )新創(chuàng )富,激發(fā)和保護企業(yè)家精神,使企業(yè)家安心經(jīng)營(yíng)、放心投資。對于侵害企業(yè)和公民產(chǎn)權的行為,必須嚴肅查處、有錯必糾。

      We will improve the property rights protection system.

      Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely; anything that has been done wrong must be corrected.

      大力推進(jìn)社會(huì )體制改革。深化收入分配制度配套改革。穩步推動(dòng)養老保險制度改革,劃轉部分國有資本充實(shí)社保基金。深化醫療、醫保、醫藥聯(lián)動(dòng)改革。全面推開(kāi)公立醫院綜合改革,全部取消藥品加成,協(xié)調推進(jìn)醫療價(jià)格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付方式等改革。深入推進(jìn)教育、文化和事業(yè)單位等改革,把社會(huì )領(lǐng)域的巨大發(fā)展潛力充分釋放出來(lái)。

      We will make a big push for progress in the reform of the social system.

      We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society's vast potential for growth.

      深化生態(tài)文明體制改革。完善主體功能區制度和生態(tài)補償機制,建立資源環(huán)境監測預警機制,開(kāi)展健全國家自然資源資產(chǎn)管理體制試點(diǎn),出臺國家公園體制總體方案,為生態(tài)文明建設提供有力制度保障。

      We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

      We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

      (三)進(jìn)一步釋放國內需求潛力。推動(dòng)供給結構和需求結構相適應、消費升級和有效投資相促進(jìn)、區域城鄉發(fā)展相協(xié)調,增強內需對經(jīng)濟增長(cháng)的持久拉動(dòng)作用。

      3. Doing more to unleash the potential of domestic demand

      We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.

      促進(jìn)消費穩定增長(cháng)。適應消費需求變化,完善政策措施,改善消費環(huán)境。一要加快發(fā)展服務(wù)消費。開(kāi)展新一輪服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),支持社會(huì )力量提供教育、文化、養老、醫療等服務(wù)。推動(dòng)服務(wù)業(yè)模式創(chuàng )新和跨界融合,發(fā)展醫養結合、文化創(chuàng )意等新興消費。落實(shí)帶薪休假制度,完善旅游設施和服務(wù),大力發(fā)展鄉村、休閑、全域旅游。擴大數字家庭、在線(xiàn)教育等信息消費。促進(jìn)電商、快遞進(jìn)社區進(jìn)農村,推動(dòng)實(shí)體店銷(xiāo)售和網(wǎng)購融合發(fā)展。二要增加高品質(zhì)產(chǎn)品消費。引導企業(yè)增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌,擴大內外銷(xiāo)產(chǎn)品“同線(xiàn)同標同質(zhì)”實(shí)施范圍,更好滿(mǎn)足消費升級需求。三要整頓和規范市場(chǎng)秩序。嚴肅查處假冒偽劣、虛假廣告、價(jià)格欺詐等行為,加強消費者權益保護,讓群眾花錢(qián)消費少煩心、多舒心。

      We will promote a steady increase in consumer spending.

      We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and create a better consumer environment.

      First, we need to speed up the development of service consumption. We will launch a new round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care, healthcare, and other services. We will encourage development of new service models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care services, cultural and creative services, and other emerging forms of consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increase information consumption including digital homes and online learning. We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services, and encourage the integrated development of physical store sales and online shopping.

      Second, we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in increasing the variety of products, raising their quality, and building the brands of their products. More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

      Third, we need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.

      積極擴大有效投資。引導資金更多投向補短板、調結構、促創(chuàng )新、惠民生的領(lǐng)域。今年要完成鐵路建設投資8000億元、公路水運投資1.8萬(wàn)億元,再開(kāi)工15項重大水利工程,繼續加強軌道交通、民用和通用航空、電信基礎設施等重大項目建設。中央預算內投資安排5076億元。落實(shí)和完善促進(jìn)民間投資的政策措施。深化政府和社會(huì )資本合作,完善相關(guān)價(jià)格、稅費等優(yōu)惠政策,政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。

      We will work proactively to expand effective investment.

      We will guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, and improve people's lives. This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15 major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport, civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will be sped up. A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in the central government budget this year. We will implement and improve policies and measures for encouraging private investment. We will continue to promote public-private partnerships, and improve related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

      優(yōu)化區域發(fā)展格局。統籌推進(jìn)三大戰略和“四大板塊”發(fā)展,實(shí)施好相關(guān)規劃,研究制定新舉措。推動(dòng)國家級新區、開(kāi)發(fā)區、產(chǎn)業(yè)園區等創(chuàng )新發(fā)展。支持資源枯竭、生態(tài)嚴重退化等地區經(jīng)濟轉型發(fā)展。優(yōu)化空域資源配置。推進(jìn)海洋經(jīng)濟示范區建設,加快建設海洋強國,堅決維護國家海洋權益。

      We will improve planning for regional development.

      We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China's maritime rights and interests.

      扎實(shí)推進(jìn)新型城鎮化。深化戶(hù)籍制度改革,今年實(shí)現進(jìn)城落戶(hù)1300萬(wàn)人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮發(fā)展,推動(dòng)一批具備條件的縣和特大鎮有序設市,發(fā)揮城市群輻射帶動(dòng)作用。促進(jìn)“多規合一”,提升城市規劃設計水平。推進(jìn)建筑業(yè)改革發(fā)展,提高工程質(zhì)量。統籌城市地上地下建設,加強城市地質(zhì)調查,再開(kāi)工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動(dòng)消除城區重點(diǎn)易澇區段三年行動(dòng),推進(jìn)海綿城市建設,有效治理交通擁堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。

      We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

      We will deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas.

      We will encourage local governments to integrate their urban plans into single master plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality of construction projects. We will promote coordinated urban development above and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

      (四)以創(chuàng )新引領(lǐng)實(shí)體經(jīng)濟轉型升級。實(shí)體經(jīng)濟從來(lái)都是我國發(fā)展的根基,當務(wù)之急是加快轉型升級。要深入實(shí)施創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略,推動(dòng)實(shí)體經(jīng)濟優(yōu)化結構,不斷提高質(zhì)量、效益和競爭力。

      4. Transforming and upgrading the real economy through innovation

      The real economy has always been the foundation of China's development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.

      提升科技創(chuàng )新能力。完善對基礎研究和原創(chuàng )性研究的長(cháng)期穩定支持機制,建設國家重大科技基礎設施和技術(shù)創(chuàng )新中心,打造科技資源開(kāi)放共享平臺。推進(jìn)全面創(chuàng )新改革試驗。改革科技評價(jià)制度。切實(shí)落實(shí)高校和科研院所自主權,落實(shí)股權期權和分紅等激勵政策,落實(shí)科研經(jīng)費和項目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。開(kāi)展知識產(chǎn)權綜合管理改革試點(diǎn),完善知識產(chǎn)權創(chuàng )造、保護和運用體系。深化人才發(fā)展體制改革,實(shí)施更加有效的人才引進(jìn)政策,廣聚天下英才,充分激發(fā)科研人員積極性,定能成就創(chuàng )新大業(yè)。

      We will strengthen our capability for making technological innovations.

      We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources.

      We will continue piloting reforms for all-around innovation. We will reform the system for assessing scientific and technological achievements. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research.

      We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights.

      We will deepen reform of China's systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world's brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things.

      加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。全面實(shí)施戰略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規劃,加快新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動(dòng)通信等技術(shù)研發(fā)和轉化,做大做強產(chǎn)業(yè)集群。支持和引導分享經(jīng)濟發(fā)展,提高社會(huì )資源利用效率,便利人民群眾生活。本著(zhù)鼓勵創(chuàng )新、包容審慎原則,制定新興產(chǎn)業(yè)監管規則,引導和促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。深化統計管理體制改革,健全新興產(chǎn)業(yè)統計。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,各領(lǐng)域發(fā)展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息網(wǎng)絡(luò )。今年網(wǎng)絡(luò )提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長(cháng)途和漫游費,大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)專(zhuān)線(xiàn)接入資費,降低國際長(cháng)途電話(huà)費,推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+”深入發(fā)展、促進(jìn)數字經(jīng)濟加快成長(cháng),讓企業(yè)廣泛受益、群眾普遍受惠。

      We will accelerate the development of emerging industries.

      We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields. We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries.

      In the age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people.

      大力改造提升傳統產(chǎn)業(yè)。深入實(shí)施《中國制造2025》,加快大數據、云計算、物聯(lián)網(wǎng)應用,以新技術(shù)新業(yè)態(tài)新模式,推動(dòng)傳統產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)、管理和營(yíng)銷(xiāo)模式變革。把發(fā)展智能制造作為主攻方向,推進(jìn)國家智能制造示范區、制造業(yè)創(chuàng )新中心建設,深入實(shí)施工業(yè)強基、重大裝備專(zhuān)項工程,大力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),推動(dòng)中國制造向中高端邁進(jìn)。完善制造強國建設政策體系,以多種方式支持技術(shù)改造,促進(jìn)傳統產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新的蓬勃生機。

      We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

      We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.

      With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.

      持續推進(jìn)大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新。“雙創(chuàng )”是以創(chuàng )業(yè)創(chuàng )新帶動(dòng)就業(yè)的有效方式,是推動(dòng)新舊動(dòng)能轉換和經(jīng)濟結構升級的重要力量,是促進(jìn)機會(huì )公平和社會(huì )縱向流動(dòng)的現實(shí)渠道,要不斷引向深入。新建一批“雙創(chuàng )”示范基地,鼓勵大企業(yè)和科研院所、高校設立專(zhuān)業(yè)化眾創(chuàng )空間,加強對創(chuàng )新型中小微企業(yè)支持,打造面向大眾的“雙創(chuàng )”全程服務(wù)體系,使各類(lèi)主體各展其長(cháng)、線(xiàn)上線(xiàn)下良性互動(dòng),使小企業(yè)鋪天蓋地、大企業(yè)頂天立地,市場(chǎng)活力和社會(huì )創(chuàng )造力競相迸發(fā)。

      We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

      Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy.

      We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

      全面提升質(zhì)量水平。廣泛開(kāi)展質(zhì)量提升行動(dòng),加強全面質(zhì)量管理,夯實(shí)質(zhì)量技術(shù)基礎,強化質(zhì)量監督,健全優(yōu)勝劣汰質(zhì)量競爭機制。質(zhì)量之魂,存于匠心。要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,完善激勵機制,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽(yù)世界的“中國品牌”,推動(dòng)中國經(jīng)濟發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時(shí)代。

      We will take comprehensive steps to improve product quality.

      We will take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around quality management, building firm technological foundations for product quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism that links a firm's fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

      (五)促進(jìn)農業(yè)穩定發(fā)展和農民持續增收。深入推進(jìn)農業(yè)供給側結構性改革,完善強農惠農政策,拓展農民就業(yè)增收渠道,保障國家糧食安全,推動(dòng)農業(yè)現代化與新型城鎮化互促共進(jìn),加快培育農業(yè)農村發(fā)展新動(dòng)能。

      5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

      We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China's food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.

      推進(jìn)農業(yè)結構調整。引導農民根據市場(chǎng)需求發(fā)展生產(chǎn),增加優(yōu)質(zhì)綠色農產(chǎn)品供給,擴大優(yōu)質(zhì)水稻、小麥生產(chǎn),適度調減玉米種植面積,糧改飼試點(diǎn)面積擴大到1000萬(wàn)畝以上。鼓勵多渠道消化玉米庫存。支持主產(chǎn)區發(fā)展農產(chǎn)品精深加工,發(fā)展觀(guān)光農業(yè)、休閑農業(yè),拓展產(chǎn)業(yè)鏈價(jià)值鏈,打造農村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展新格局。

      We will push forward with structural adjustment in agriculture.

      We will guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares. We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.

      加強現代農業(yè)建設。加快推進(jìn)農產(chǎn)品標準化生產(chǎn)、品牌創(chuàng )建和保護,打造糧食生產(chǎn)功能區、重要農產(chǎn)品生產(chǎn)保護區、特色農產(chǎn)品優(yōu)勢區和現代農業(yè)產(chǎn)業(yè)園。推進(jìn)土地整治,大力改造中低產(chǎn)田,推廣旱作技術(shù),新增高效節水灌溉面積2000萬(wàn)畝。加強耕地保護,改進(jìn)占補平衡。發(fā)展多種形式適度規模經(jīng)營(yíng),是中國特色農業(yè)現代化的必由之路,離不開(kāi)農業(yè)保險有力保障。今年在13個(gè)糧食主產(chǎn)省選擇部分縣市,對適度規模經(jīng)營(yíng)農戶(hù)實(shí)施大災保險,調整部分財政救災資金予以支持,提高保險覆蓋面和理賠標準,完善農業(yè)再保險體系,以持續穩健的農業(yè)保險助力現代農業(yè)發(fā)展。

      We will boost the development of modern agriculture.

      We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development and protection of brand name agricultural products. We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks. We will continue to improve rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.

      Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization, and these operations need to be covered by agricultural insurance. This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.

      深化農村改革。穩步推進(jìn)農村集體產(chǎn)權制度改革,深化農村土地制度改革試點(diǎn),賦予農民更多財產(chǎn)權利。完善糧食等重要農產(chǎn)品價(jià)格形成機制和收儲制度,推進(jìn)農業(yè)水價(jià)綜合改革。深化集體林權、國有林區林場(chǎng)、農墾、供銷(xiāo)社等改革。加強農村基層組織建設。健全農村“雙創(chuàng )”促進(jìn)機制,培養更多新型職業(yè)農民,支持農民工返鄉創(chuàng )業(yè),進(jìn)一步采取措施鼓勵高校畢業(yè)生、退役軍人、科技人員到農村施展才華。

      We will deepen rural reforms.

      We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.

      We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives. We will strengthen the development of rural community-level organizations. We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.

      加強農村公共設施建設。新建改建農村公路20萬(wàn)公里。實(shí)現農村穩定可靠供電服務(wù)和平原地區機井通電全覆蓋。完成3萬(wàn)個(gè)行政村通光纖。提高農村飲水安全供水保證率。加大農村危房改造力度。深入推進(jìn)農村人居環(huán)境整治,建設既有現代文明、又具田園風(fēng)光的美麗鄉村。

      We will step up the development of public facilities in rural areas.

      A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages. We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.

      (六)積極主動(dòng)擴大對外開(kāi)放。面對國際環(huán)境新變化和國內發(fā)展新要求,要進(jìn)一步完善對外開(kāi)放戰略布局,加快構建開(kāi)放型經(jīng)濟新體制,推動(dòng)更深層次更高水平的對外開(kāi)放。

      6. Actively expanding China's opening up to the world

      Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China's development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.

      扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設。堅持共商共建共享,加快陸上經(jīng)濟走廊和海上合作支點(diǎn)建設,構建沿線(xiàn)大通關(guān)合作機制。深化國際產(chǎn)能合作,帶動(dòng)我國裝備、技術(shù)、標準、服務(wù)走出去,實(shí)現優(yōu)勢互補。加強教育、科技、文化、衛生、旅游等人文交流合作。高質(zhì)量辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇,同奏合作共贏(yíng)新樂(lè )章。

      We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

      Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other's strengths. We will strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, healthcare, and tourism. We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation.

      促進(jìn)外貿繼續回穩向好。落實(shí)和完善進(jìn)出口政策,推動(dòng)優(yōu)進(jìn)優(yōu)出。擴大出口信用保險覆蓋面,對成套設備出口融資應保盡保。推進(jìn)服務(wù)貿易創(chuàng )新發(fā)展試點(diǎn),設立服務(wù)貿易創(chuàng )新發(fā)展引導基金。支持市場(chǎng)采購貿易、外貿綜合服務(wù)企業(yè)發(fā)展。加快外貿轉型升級示范基地建設。促進(jìn)加工貿易向產(chǎn)業(yè)鏈中高端延伸、向中西部地區梯度轉移。推廣國際貿易“單一窗口”,實(shí)現全國通關(guān)一體化。增加先進(jìn)技術(shù)、設備和關(guān)鍵零部件進(jìn)口,促進(jìn)貿易平衡發(fā)展和國內產(chǎn)業(yè)加快升級。

      We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

      We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.

      We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions.

      We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China.

      大力優(yōu)化外商投資環(huán)境。修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導目錄,進(jìn)一步放寬服務(wù)業(yè)、制造業(yè)、采礦業(yè)外資準入。支持外商投資企業(yè)在國內上市、發(fā)債,允許參與國家科技計劃項目。在資質(zhì)許可、標準制定、政府采購、享受《中國制造2025》政策等方面,對內外資企業(yè)一視同仁。地方政府可在法定權限范圍內,制定出臺招商引資優(yōu)惠政策。高標準高水平建設11個(gè)自貿試驗區,全面推廣成熟經(jīng)驗。引導對外投資健康規范發(fā)展,提升風(fēng)險防范能力。中國開(kāi)放的大門(mén)會(huì )越開(kāi)越大,必將繼續成為最富吸引力的外商投資目的地。

      We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

      We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.

      Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China's door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.

      推進(jìn)國際貿易和投資自由化便利化。經(jīng)濟全球化符合世界各國的根本利益。中國將堅定不移推動(dòng)全球經(jīng)濟合作,維護多邊貿易體制主渠道地位,積極參與多邊貿易談判。我們愿與有關(guān)國家一道,推動(dòng)中國-東盟自貿區升級議定書(shū)全面生效實(shí)施,早日結束區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判,推進(jìn)亞太自貿區建設。繼續與有關(guān)國家和地區商談投資貿易協(xié)定。中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行,應有的權益將堅決捍衛。

      We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

      Economic globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions.

      China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.

      (七)加大生態(tài)環(huán)境保護治理力度。加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質(zhì)量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續發(fā)展的內在要求。必須科學(xué)施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。

      7. Effectively strengthening environmental protection

      Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

      堅決打好藍天保衛戰。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分別下降3%,重點(diǎn)地區細顆粒物(PM2.5)濃度明顯下降。一要加快解決燃煤污染問(wèn)題。全面實(shí)施散煤綜合治理,推進(jìn)北方地區冬季清潔取暖,完成以電代煤、以氣代煤300萬(wàn)戶(hù)以上,全部淘汰地級以上城市建成區燃煤小鍋爐。加大燃煤電廠(chǎng)超低排放和節能改造力度,東中部地區要分別于今明兩年完成,西部地區于2020年完成。抓緊解決機制和技術(shù)問(wèn)題,優(yōu)先保障清潔能源發(fā)電上網(wǎng),有效緩解棄水、棄風(fēng)、棄光狀況。安全高效發(fā)展核電。加快秸稈綜合利用。二要全面推進(jìn)污染源治理。開(kāi)展重點(diǎn)行業(yè)污染治理專(zhuān)項行動(dòng)。對所有重點(diǎn)工業(yè)污染源實(shí)行24小時(shí)在線(xiàn)監控,確保監控質(zhì)量。明確排放不達標企業(yè)最后達標時(shí)限,到期不達標的堅決依法關(guān)停。三要強化機動(dòng)車(chē)尾氣治理。基本淘汰黃標車(chē),加快淘汰老舊機動(dòng)車(chē),對高排放機動(dòng)車(chē)進(jìn)行專(zhuān)項整治,鼓勵使用清潔能源汽車(chē)。提高燃油品質(zhì),在重點(diǎn)區域加快推廣使用國六標準燃油。四要有效應對重污染天氣。加強對大氣污染的源解析和霧霾形成機理研究,提高應對的科學(xué)性和精準性。擴大重點(diǎn)區域聯(lián)防聯(lián)控范圍,強化預警和應急措施。五要嚴格環(huán)境執法和督查問(wèn)責。對偷排、造假的,必須依法懲治;對執法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質(zhì)量惡化、應對不力的,必須嚴格問(wèn)責。治理霧霾人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持。全社會(huì )不懈努力,藍天必定會(huì )一年比一年多起來(lái)。

      We will make our skies blue again.

      This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.

      First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.

      We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.

      Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.

      Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas.

      Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance early warning and emergency response measures.

      Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

      Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

      強化水、土壤污染防治。今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要分別下降2%。抓好重點(diǎn)流域、區域、海域水污染和農業(yè)面源污染防治。開(kāi)展土壤污染詳查,分類(lèi)制定實(shí)施治理措施。加強城鄉環(huán)境綜合整治,倡導綠色生活方式,普遍推行垃圾分類(lèi)制度。培育壯大節能環(huán)保產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色再制造和資源循環(huán)利用產(chǎn)業(yè),使環(huán)境改善與經(jīng)濟發(fā)展實(shí)現雙贏(yíng)。

      We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

      This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.

      推進(jìn)生態(tài)保護和建設。抓緊劃定并嚴守生態(tài)保護紅線(xiàn)。積極應對氣候變化。啟動(dòng)森林質(zhì)量提升、長(cháng)江經(jīng)濟帶重大生態(tài)修復、第二批山水林田湖生態(tài)保護工程試點(diǎn),完成退耕還林還草1200萬(wàn)畝以上,加強荒漠化、石漠化治理,積累更多生態(tài)財富,構筑可持續發(fā)展的綠色長(cháng)城。

      We will move forward with ecological conservation and improvement.

      We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. We will address the spread of desertification and stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.

      (八)推進(jìn)以保障和改善民生為重點(diǎn)的社會(huì )建設。民生是為政之要,必須時(shí)刻放在心頭、扛在肩上。在當前國內外形勢嚴峻復雜的情況下,更要優(yōu)先保障和改善民生,該辦能辦的實(shí)事要竭力辦好,基本民生的底線(xiàn)要堅決兜牢。

      8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

      The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.

      大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng )業(yè)。完善就業(yè)政策,加大就業(yè)培訓力度,加強對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持。今年高校畢業(yè)生795萬(wàn)人,再創(chuàng )歷史新高,要實(shí)施好就業(yè)促進(jìn)、創(chuàng )業(yè)引領(lǐng)、基層成長(cháng)等計劃,促進(jìn)多渠道就業(yè)創(chuàng )業(yè)。落實(shí)和完善政策,切實(shí)做好退役軍人安置工作。加大就業(yè)援助力度,扶持城鎮困難人員、殘疾人就業(yè),確保零就業(yè)家庭至少有一人穩定就業(yè)。我們必須牢牢抓住就業(yè)這一民生之本,讓人們在勞動(dòng)中創(chuàng )造財富,在奮斗中實(shí)現人生價(jià)值。

      We will strive to boost employment and business startups.

      We will improve employment policy, strengthen employment training, and increase support for flexible employment and new forms of employment.

      This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record. We need to effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level, providing our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs. We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment and to ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job.

      Employment is crucial to ensuring people's wellbeing. We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

      辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。統一城鄉義務(wù)教育學(xué)生“兩免一補”政策,加快實(shí)現城鎮義務(wù)教育公共服務(wù)常住人口全覆蓋,持續改善薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,擴大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,不斷縮小城鄉、區域、校際辦學(xué)差距。繼續擴大重點(diǎn)高校面向貧困地區農村招生規模。提高博士研究生國家助學(xué)金補助標準。推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設。繼續推動(dòng)部分本科高校向應用型轉變。深化高考綜合改革試點(diǎn)。加快發(fā)展現代職業(yè)教育。加強民族教育,辦好特殊教育、繼續教育、學(xué)前教育和老年教育。支持和規范民辦教育發(fā)展。加強教師隊伍建設。制定實(shí)施《中國教育現代化2030》。我們要發(fā)展人民滿(mǎn)意的教育,以教育現代化支撐國家現代化,使更多孩子成就夢(mèng)想、更多家庭實(shí)現希望。

      We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

      We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families. We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration. We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.

      We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities. We will increase government grants for PhD students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline. We will continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education.

      We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system; accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens. We will support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.

      推進(jìn)健康中國建設。城鄉居民醫保財政補助由每人每年420元提高到450元,同步提高個(gè)人繳費標準,擴大用藥保障范圍。在全國推進(jìn)醫保信息聯(lián)網(wǎng),實(shí)現異地就醫住院費用直接結算。完善大病保險制度,提高保障水平。全面啟動(dòng)多種形式的醫療聯(lián)合體建設試點(diǎn),三級公立醫院要全部參與并發(fā)揮引領(lǐng)作用,建立促進(jìn)優(yōu)質(zhì)醫療資源上下貫通的考核和激勵機制,增強基層服務(wù)能力,方便群眾就近就醫。分級診療試點(diǎn)和家庭簽約服務(wù)擴大到85%以上地市。做好健康促進(jìn),繼續提高基本公共衛生服務(wù)經(jīng)費補助標準,加強疾病預防體系和慢性病防控體系建設。及時(shí)公開(kāi)透明有效應對公共衛生事件。保護和調動(dòng)醫務(wù)人員積極性。構建和諧醫患關(guān)系。適應實(shí)施全面兩孩政策,加強生育醫療保健服務(wù)。依法支持中醫藥事業(yè)發(fā)展。食品藥品安全事關(guān)人民健康,必須管得嚴而又嚴。要完善監管體制機制,充實(shí)基層監管力量,夯實(shí)各方責任,堅持源頭控制、產(chǎn)管并重、重典治亂,堅決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關(guān)口。

      We will make continued progress in building a Healthy China.

      We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.

      We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels. All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.

      In promoting better health, we will continue to increase government subsidies for funding basic public health services and strengthen the development of the disease prevention system and the chronic disease prevention and control system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services. We will support the development of traditional Chinese medicine on the basis of law.

      The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.

      織密扎牢民生保障網(wǎng)。繼續提高退休人員基本養老金,確保按時(shí)足額發(fā)放。穩步提高優(yōu)撫、社會(huì )救助標準,實(shí)施好臨時(shí)救助制度。調整完善自然災害生活補助機制,全部完成去年洪澇災害中倒損民房的恢復重建。加強農村留守兒童關(guān)愛(ài)保護和城鄉困境兒童保障。關(guān)心幫助軍烈屬和孤寡老人。全面落實(shí)殘疾人“兩項補貼”制度。縣級政府要建立基本生活保障協(xié)調機制,切實(shí)做好托底工作,使困難群眾心里有溫暖、生活有奔頭。綜合運用法律、行政、經(jīng)濟等手段,鍥而不舍解決好農民工工資拖欠問(wèn)題,決不允許他們的辛勤付出得不到應有回報。

      We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

      We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.

      We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

      County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people's most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

      發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。加強社會(huì )主義精神文明建設,堅持用中國夢(mèng)和社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)凝聚共識、匯聚力量,堅定文化自信。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì )科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)創(chuàng )作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設中國特色新型智庫。實(shí)施中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程,加強文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護利用。大力推動(dòng)全民閱讀,加強科學(xué)普及。提高基本公共文化服務(wù)均等化水平。加快培育文化產(chǎn)業(yè),加強文化市場(chǎng)監管,凈化網(wǎng)絡(luò )環(huán)境。深化中外人文交流,推動(dòng)中華文化走出去。做好冬奧會(huì )、冬殘奧會(huì )籌辦工作,統籌群眾體育、競技體育、體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展,廣泛開(kāi)展全民健身,使更多人享受運動(dòng)快樂(lè )、擁有健康體魄。人民身心健康、樂(lè )觀(guān)向上,國家必將充滿(mǎn)生機活力。

      We will develop cultural programs and industries.

      We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature develop and thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep fine traditional Chinese culture thriving and see that China's cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.

      We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

      推動(dòng)社會(huì )治理創(chuàng )新。健全基層群眾自治制度,加強城鄉社區治理。充分發(fā)揮工會(huì )、共青團、婦聯(lián)等群團組織作用。改革完善社會(huì )組織管理制度,依法推進(jìn)公益和慈善事業(yè)健康發(fā)展,促進(jìn)專(zhuān)業(yè)社會(huì )工作、志愿服務(wù)發(fā)展。切實(shí)保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。加快社會(huì )信用體系建設。加強法治宣傳教育和法律服務(wù)。落實(shí)信訪(fǎng)工作責任制,依法及時(shí)就地解決群眾合理訴求。深化平安中國建設,健全立體化信息化社會(huì )治安防控體系,嚴厲打擊暴力恐怖活動(dòng),依法懲治黑惡勢力犯罪、毒品犯罪和盜竊、搶劫、電信網(wǎng)絡(luò )詐騙、侵犯個(gè)人信息等多發(fā)性犯罪,維護國家安全和社會(huì )穩定。嚴格規范公正文明執法,大力整治社會(huì )治安突出問(wèn)題,全方位提高人民群眾安全感。

      We will explore new forms of social governance.

      We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations fully play their roles. We will reform and improve the system for regulating social organizations, promote the healthy development of public-interest activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work and volunteer services.

      The legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law.

      We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime, drug-related crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud, and infringement of personal information, thus upholding China's national security and social stability. We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people.

      人命關(guān)天,安全至上。必須持之以恒抓好安全生產(chǎn)。加強安全基礎設施建設,做好地震、氣象、測繪、地質(zhì)等工作。嚴格安全生產(chǎn)責任制,全面落實(shí)企業(yè)主體責任、地方屬地管理責任、部門(mén)監管責任,堅決遏制重特大事故發(fā)生,切實(shí)保障人民群眾生命財產(chǎn)安全。

      We will ensure workplace safety and protect people's lives.

      We must work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and property of our people, we will strictly enforce the workplace safety responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely, the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory responsibility of the government in the locality where the enterprise is located, and the oversight responsibility of the relevant government department.

      (九)全面加強政府自身建設。要堅持黨的領(lǐng)導,牢固樹(shù)立“四個(gè)意識”,堅決維護以習近平同志為核心的黨中央權威,自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,加快轉變政府職能、提高行政效能,更好為人民服務(wù)。

      9. Strengthening the all-around improvement of government

      We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.

      堅持依法全面履職。各級政府及其工作人員要深入貫徹全面依法治國要求,嚴格遵守憲法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建設法治政府。加大政務(wù)公開(kāi)力度。堅持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,廣泛聽(tīng)取各方面意見(jiàn)包括批評意見(jiàn)。各級政府要依法接受同級人大及其常委會(huì )的監督,自覺(jué)接受人民政協(xié)的民主監督,主動(dòng)接受社會(huì )和輿論監督,認真聽(tīng)取人大代表、政協(xié)委員、民主黨派、工商聯(lián)、無(wú)黨派人士和各人民團體的意見(jiàn)。作為人民政府,所有工作都要體現人民意愿、維護人民利益、接受人民監督。

      We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

      Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China's law-based governance. We must strictly observe the Constitution; we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must build a rule of law government. We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.

      We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people's congresses and their standing committees at the corresponding levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit input from deputies to people's congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations. As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight.

      始終保持廉潔本色。要認真落實(shí)全面從嚴治黨要求,把黨風(fēng)廉政建設和反腐敗工作不斷引向深入。堅決貫徹落實(shí)黨中央八項規定精神,一以貫之糾正“四風(fēng)”。加強行政監察和審計監督。保持懲治腐敗高壓態(tài)勢,聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域,嚴肅查處侵害群眾利益的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。廣大公務(wù)員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。

      We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

      We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance, improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption. We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

      We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people's interests. All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

      勤勉盡責干事創(chuàng )業(yè)。中國改革發(fā)展的巨大成就是廣大干部群眾實(shí)干出來(lái)的,再創(chuàng )新業(yè)績(jì)還得靠實(shí)干。各級政府及其工作人員要干字當頭,真抓實(shí)干、埋頭苦干、結合實(shí)際創(chuàng )造性地干,不能簡(jiǎn)單以會(huì )議貫徹會(huì )議、以文件落實(shí)文件,不能紙上談兵、光說(shuō)不練。要充分發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性,鼓勵地方因地制宜、大膽探索,競相推動(dòng)科學(xué)發(fā)展。嚴格執行工作責任制,特別是對重點(diǎn)任務(wù),要鉚緊各方責任、層層傳導壓力,確保不折不扣落實(shí)到位。強化督查問(wèn)責,嚴厲整肅庸政懶政怠政行為,堅決治理政務(wù)失信。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。廣大干部要主動(dòng)作為、動(dòng)真碰硬,與人民群眾同心協(xié)力,以實(shí)干推動(dòng)發(fā)展,以實(shí)干贏(yíng)得未來(lái)。

      We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

      China's remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work. Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It's no good to just push paper and pay lip service.

      We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.

      We will strengthen oversight and accountability, take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act in good faith in government work. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

      Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

      各位代表!Esteemed Deputies,
      我國是統一的多民族國家。要堅持和完善民族區域自治制度,認真貫徹黨的民族政策,深入開(kāi)展民族團結進(jìn)步創(chuàng )建活動(dòng)。組織好內蒙古自治區成立70周年慶祝活動(dòng)。加大對民族地區發(fā)展支持力度,深入實(shí)施興邊富民行動(dòng),保護和發(fā)展少數民族優(yōu)秀傳統文化,扶持人口較少民族發(fā)展,推動(dòng)各族人民在全面建成小康社會(huì )進(jìn)程中實(shí)現共同發(fā)展繁榮。各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,中華民族大家庭必將更加幸福安康。

      China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party's policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.

      We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China's ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

      我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務(wù),促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展中的積極作用。We will fully implement the Party's fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
      我們要認真落實(shí)僑務(wù)政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,充分發(fā)揮他們的獨特優(yōu)勢和重要作用,海內外中華兒女的凝聚力和向心力必將不斷增強。We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.
      各位代表!Esteemed Deputies,
      過(guò)去一年,國防和軍隊改革取得重大突破,軍隊革命化現代化正規化建設取得新進(jìn)展新成就。新的一年,我們要繼續堅持以黨在新形勢下的強軍目標為引領(lǐng),推進(jìn)政治建軍、改革強軍、依法治軍,強化練兵備戰,堅決有效維護國家主權、安全、發(fā)展利益。堅持黨對軍隊的絕對領(lǐng)導,維護和貫徹軍委主席負責制。持續深化國防和軍隊改革。強化海空邊防管控,周密組織反恐維穩、國際維和、遠海護航等重要行動(dòng)。提高國防科技自主創(chuàng )新能力,加快現代后勤建設和裝備發(fā)展。加強全民國防教育、國防動(dòng)員和后備力量建設。促進(jìn)經(jīng)濟建設和國防建設協(xié)調、平衡、兼容發(fā)展,深化國防科技工業(yè)體制改革,推動(dòng)軍民融合深度發(fā)展。各級政府要以更加扎實(shí)有力的舉措,支持國防和軍隊改革建設,讓軍政軍民團結之樹(shù)根深、枝繁、葉茂!

      Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured.

      This year, in pursuing the Party's goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded.

      We will uphold the Party's absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs.

      We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized.

      We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration.

      We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces. We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.

      各位代表!Esteemed Deputies,
      我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事,確保“一國兩制”在香港、澳門(mén)實(shí)踐不動(dòng)搖、不走樣、不變形。全力支持香港、澳門(mén)特別行政區行政長(cháng)官和政府依法施政,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧。“港獨”是沒(méi)有出路的。要推動(dòng)內地與港澳深化合作,研究制定粵港澳大灣區城市群發(fā)展規劃,發(fā)揮港澳獨特優(yōu)勢,提升在國家經(jīng)濟發(fā)展和對外開(kāi)放中的地位與功能。我們對香港、澳門(mén)保持長(cháng)期繁榮穩定始終充滿(mǎn)信心。

      We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of "one country, two systems" is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.

      The chief executives and governments of the two regions have our full support in exercising law-based governance, growing their economies, improving people's wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere.

      We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China's economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao.

      我們要深入貫徹對臺工作大政方針,堅持一個(gè)中國原則,維護“九二共識”共同政治基礎,維護國家主權和領(lǐng)土完整,維護兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺海和平穩定。堅決反對和遏制“臺獨”分裂活動(dòng),絕不允許任何人以任何形式、任何名義把臺灣從祖國分裂出去。要持續推進(jìn)兩岸經(jīng)濟社會(huì )融合發(fā)展,為臺灣同胞尤其是青年在大陸學(xué)習、就業(yè)、創(chuàng )業(yè)、生活提供更多便利。兩岸同胞要共擔民族大義,堅定不移推動(dòng)祖國和平統一進(jìn)程,共同創(chuàng )造所有中國人的幸福生活和美好明天。

      We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China's sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and deter separatist activities for Taiwan independence. We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name.

      We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.

      各位代表!Esteemed Deputies,
      面對世界政治經(jīng)濟格局的深刻變化,中國將始終站在和平穩定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。我們將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅決維護多邊體制的權威性和有效性,反對各種形式的保護主義,深入參與全球治理進(jìn)程,引導經(jīng)濟全球化朝著(zhù)更加包容互惠、公正合理的方向發(fā)展。推動(dòng)構筑總體穩定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架,著(zhù)力營(yíng)造睦鄰互信、共同發(fā)展的周邊環(huán)境,全面提升同發(fā)展中國家合作水平,積極提供解決全球性和地區熱點(diǎn)問(wèn)題的建設性方案。加快完善海外權益保護機制和能力建設。我們愿與國際社會(huì )一道,致力構建以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系,為打造人類(lèi)命運共同體作出新的貢獻。

      In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order. We will keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable.

      We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues. We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas. China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.

      各位代表!Esteemed Deputies,
      使命重在擔當,實(shí)干鑄就輝煌。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周?chē)耐拢_(kāi)拓進(jìn)取,努力完成今年經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展目標任務(wù),為實(shí)現“兩個(gè)一百年”宏偉目標、建設富強民主文明和諧的社會(huì )主義現代化國家、實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)而不懈奮斗!

      A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year's economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals,(1) build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

      Note: (1) This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.

      ?

      (Source: Xinhua)

      <  1  2  3