2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】國家人權行動(dòng)計劃(2016-2020年)

      發(fā)布時(shí)間: 2016-09-29 16:43:34??|??來(lái)源: 中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯: 李瀟

      導 言 Introduction
      2016-2020年,是中國全面建成小康社會(huì )的決勝階段,也是實(shí)現中國人權事業(yè)持續穩定有序發(fā)展的重要時(shí)期。 The period from 2016 to 2020 is a decisive stage for China in the building of a moderately prosperous society in an all-round way as well as a major stage for realizing the orderly, steady and sustainable development of human rights in China.
      自2009年以來(lái),國家先后實(shí)施了兩期人權行動(dòng)計劃。中國政府不斷加大各項人權保障力度,人民生活水平和質(zhì)量進(jìn)一步提高,經(jīng)濟、社會(huì )和文化權利得到全面加強,公民權利和政治權利得到切實(shí)保障,全社會(huì )尊重和保障人權的意識明顯提升,國際人權交流與合作不斷發(fā)展,中國特色社會(huì )主義人權事業(yè)邁上新臺階。 China has implemented two national human rights action plans since 2009. As the government constantly enhances the protection of human rights, the people's standard of living and quality of life have seen further improvement, their economic, social and cultural rights and interests have been strengthened, their civil rights and political rights have been guaranteed, the public's consciousness of respecting and guaranteeing human rights has enhanced significantly, international human rights exchanges and cooperation have constantly developed, and the cause of socialist human rights with Chinese characteristics has moved up to a new level.
      但也應該看到,經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,不平衡、不協(xié)調、不可持續的問(wèn)題仍然突出,城鄉區域發(fā)展差距仍然較大,與人民群眾切身利益密切相關(guān)的醫療、教育、養老、食品藥品安全、收入分配、環(huán)境等方面還有一些困難需要解決,人權保障的法治化水平仍需進(jìn)一步提高,實(shí)現更高水平的人權保障目標尚需付出更多努力。 Nevertheless, we are keenly aware that problems, some of them serious, remain. China's economic development pattern is still extensive, unbalanced, uncoordinated and unsustainable. There is still a huge gap between urban and rural development. Difficulties need to be solved in such fields as health care, education, care for the aged, food and drug safety, income distribution and the environment -- all of which are closely related to the people's vital interests. The rule of law in safeguarding human rights needs to be further promoted and more efforts are required to realize higher levels of human rights protection.
      在總結第一、二期國家人權行動(dòng)計劃的執行情況和實(shí)施經(jīng)驗的基礎上,依據國家尊重和保障人權的憲法原則,遵循《世界人權宣言》和有關(guān)國際人權公約的精神,結合實(shí)施《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展第十三個(gè)五年規劃綱要》,中國政府制定《國家人權行動(dòng)計劃(2016-2020年)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《行動(dòng)計劃》),確定2016-2020年尊重、保護和促進(jìn)人權的目標和任務(wù)。 Based on experience gained in the implementation of the first and second national human rights action plans, the Chinese government has formulated the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020) (hereinafter referred to as the Action Plan) in accordance with the constitutional principle that the state respects and protects human rights and the spirit of the Universal Declaration of Human Rights and other related international human rights conventions, and in combination with the implementation of the Outline of the Thirteenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China. The Action Plan defines the objectives and tasks of respecting, protecting and promoting human rights in the period from 2016 to 2020.
      制定和實(shí)施《行動(dòng)計劃》的指導思想是:高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會(huì )精神,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導,深入貫徹習近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神,按照全面建成小康社會(huì )、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰略布局,堅持創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,堅持中國特色社會(huì )主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,將人權事業(yè)與經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會(huì )建設、生態(tài)文明建設和黨的建設結合起來(lái),堅持以人民為中心的發(fā)展思想,把保障人民的生存權和發(fā)展權放在首位,將增進(jìn)人民福祉、促進(jìn)人的全面發(fā)展作為人權事業(yè)發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),維護社會(huì )公平正義,在實(shí)現中華民族偉大復興中國夢(mèng)的征程中,使全體人民的各項權利得到更高水平的保障。

      The guiding ideology for formulating and implementing the Action Plan is as follows:

      Upholding socialism with Chinese characteristics, fully implementing the guiding principles of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the third, fourth and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee, following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, implementing the spirit of a series of important speeches made by General Secretary Xi Jinping, following the strategic arrangement of building China into a moderately prosperous society in an all-round way, advancing reform in an all-round way, comprehensively promoting law-based government, and running the Party with strict discipline, and sticking to the innovative, coordinated, green, open and sharing development concept. The Chinese government combines human rights with economic, political, cultural and social progress, ecological protection and Party building, adheres to the people-centered development approach, puts the protection of people's rights to subsistence and development in the first place, takes the people's well-being and all-round development as both the starting point and ultimate goal of China's human rights work, safeguards social fairness and justice, and better guarantees the various rights and interests of the entire population in the great cause of realizing the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation.

      制定和實(shí)施《行動(dòng)計劃》的基本原則是:依法推進(jìn),將人權事業(yè)納入法治軌道;協(xié)調推進(jìn),使各項權利全面協(xié)調發(fā)展;務(wù)實(shí)推進(jìn),把人權的普遍原則和中國實(shí)際相結合;平等推進(jìn),保障每個(gè)人都能平等享有各項人權;合力推進(jìn),政府、企事業(yè)單位、社會(huì )組織共同促進(jìn)人權事業(yè)的發(fā)展。

      The basic principles for formulating and implementing the Action Plan are as follows:

      Pushing forward the work in accordance with the law and bringing China's human rights work under the rule of law; pushing forward the work in a coordinated way, and promoting the comprehensive and coordinated development of the people's various rights and interests; pushing forward the work in a pragmatic way, and integrating universal principles on human rights with China's realities; pushing forward the work in a balanced way and making sure that all people enjoy equal human rights; pushing forward the work with joint efforts, with the government, enterprises, public institutions and social organizations working together to promote human rights.

      按照全面建成小康社會(huì )的新要求,實(shí)施《行動(dòng)計劃》的目標是: In accordance with the new requirement of building a moderately prosperous society in an all-round way, the objectives of the implementation of the Action Plan are as follows:
      ——全面保障經(jīng)濟、社會(huì )和文化權利。普遍提升人民生活水平和質(zhì)量;健全公共服務(wù)體系,提升服務(wù)均等化水平;全力實(shí)施脫貧攻堅,實(shí)現現行標準下的貧困人口全部脫貧;有效保護產(chǎn)權;總體改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量;努力使發(fā)展機會(huì )更加公平,發(fā)展成果更加均等地惠及全民,使全體人民在共建共享發(fā)展中有更多獲得感。 -- Comprehensively safeguarding citizens' economic, social and cultural rights. The Chinese government will improve the people's standard of living and quality of life; upgrade the public service system and ensure more people have equal access to such services; spare no effort in poverty alleviation to lift the entire population who live under the current poverty line out of poverty; protect intellectual property rights; improve the overall ecological environment; make efforts to give people equal opportunities in development, ensure that all people share the benefits of the nation's development more equally, and increase the people's sense of satisfaction in creating and sharing benefits.
      ——依法保障公民權利和政治權利。嚴格規范公正文明執法,維護公民的人身權利和人格尊嚴;提高公正司法水平,保障訴訟當事人獲得公正審判的權利;健全社會(huì )主義民主政治,暢通、創(chuàng )新渠道,促進(jìn)公民知情權、參與權、表達權和監督權充分實(shí)現。 -- Protecting citizens' civil and political rights in accordance with the law. China will enforce the law in a strict, procedure-based manner, and protect citizens' personal rights and dignity; promote judicial justice and guarantee litigants' right to a fair trial; improve socialist democracy, clear and expand channels for citizens' participation in political affairs, and ensure people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee.
      ——充分保障各類(lèi)特定群體權利。加快少數民族和民族地區發(fā)展;努力消除性別歧視;強化對未成年人權益的保障;積極應對人口老齡化;健全扶殘助殘服務(wù)體系。 -- Fully safeguarding the rights and interests of specific groups. The Chinese government will promote the development of ethnic minorities and regions inhabited by ethnic minorities; endeavor to eliminate gender discrimination; strengthen the protection of rights and interests of minors; respond actively to the aging of the population; improve the service system to support and help people with disabilities.
      ——深入開(kāi)展人權教育。將人權教育與國民教育、全民普法相結合;弘揚社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)的人權精神內涵,培育全社會(huì )尊重人權的文化。 -- Conducting extensive education in human rights. China will combine human rights education with national education and nationwide education in spreading knowledge of the law; publicize the importance of human rights as represented in the core socialist values, and foster a culture featuring respect for human rights.
      ——積極參與國際人權工作。認真履行人權條約義務(wù),深入參與聯(lián)合國人權機制工作;廣泛開(kāi)展人權對話(huà)、交流與合作,向有需要的發(fā)展中國家提供人權技術(shù)援助。 -- Actively participating in international human rights work. China will fulfill its obligations to international human rights conventions, get actively involved in the work of the United Nations human rights mechanism; conduct extensive human rights dialogues, exchanges and cooperation, and provide technical aid related to human rights to those developing countries that need it.
      《行動(dòng)計劃》由國務(wù)院新聞辦公室和外交部牽頭編制,經(jīng)國家人權行動(dòng)計劃聯(lián)席會(huì )議機制審核同意,現授權國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《國家人權行動(dòng)計劃(2016-2020年)》。 Compiled under the leadership of the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs, and reviewed and approved by the joint meeting for the National Human Rights Action Plan, the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020) is hereby released by the State Council Information Office.
      跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


         上一頁(yè)   1   2   3   4   5   6   下一頁(yè)