高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說(shuō)翻譯工作的難點(diǎn)在于準確的表達作者的思想。他認為詩(shī)歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩(shī)歌除了情節,就靠韻律和文字的優(yōu)美來(lái)展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學(xué)特點(diǎn);相比之下,譯小說(shuō)比譯詩(shī)容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩(shī)作,包括她的敘事詩(shī)《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語(yǔ)言表達出來(lái)。但是歐洲和中國的語(yǔ)言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” |