2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】《中國的亞太安全合作政策》白皮書(shū)

      發(fā)布時(shí)間:2017-01-20 15:49:02  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      五、中國參與亞太地區主要多邊機制V. China's Participation in Major Multilateral Mechanisms in the Asia-Pacific Region
      (一)中國-東盟合作。中國始終將東盟作為周邊外交優(yōu)先方向,堅定支持東盟一體化,支持共同體建設,支持東盟在區域合作中的中心地位。雙方秉持相互尊重、平等相待、睦鄰友好、合作共贏(yíng)的原則,不斷加強戰略對話(huà),增進(jìn)政治互信,深化經(jīng)貿、互聯(lián)互通、金融、安全、海上、社會(huì )人文等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)雙方關(guān)系不斷取得新進(jìn)展。2013年習近平主席訪(fǎng)問(wèn)東南亞期間,指出中國愿與東盟國家攜手建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。

      1. China-ASEAN Cooperation

      China regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy, and firmly supports ASEAN's integration and community building as well as its centrality in regional cooperation. Following the principles of mutual respect,equality,good-neighborliness and mutually beneficial cooperation, China and ASEAN have further strengthened strategic dialogue, enhanced political mutual trust, and deepened practical cooperation in economy and trade, connectivity, finance, security, maritime affairs, and cultural and people-to-people exchanges, making continuous progress in their relations. During his visit to Southeast Asia in 2013 President Xi Jinping announced that China wants to build a closer China-ASEAN community of shared future.

      2015年,中國-東盟防長(cháng)非正式會(huì )晤首次在華召開(kāi),雙方還舉行了電信、經(jīng)貿、交通部長(cháng)會(huì )議和總檢察長(cháng)會(huì )議。11月,中國與東盟簽署《關(guān)于修訂〈中國-東盟全面經(jīng)濟合作框架協(xié)議〉及項下部分協(xié)議的議定書(shū)》,標志中國-東盟自貿區升級談判全面結束。In 2015 the China-ASEAN Defence Ministers' Informal Meeting was held in China for the first time. The two sides also held the Telecommunication Ministers' Meeting, AEM-MOFCOM Consultations, Transport Ministers' Meeting, and Prosecutors-Generals' Conference. In November of the same year, the two sides signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation and Certain Agreements Thereunder Between China and ASEAN, which marked the conclusion of the negotiations on an upgraded China-ASEAN Free Trade Area.
      2016年是中國-東盟建立對話(huà)關(guān)系25周年和中國-東盟教育交流年。9月7日,第19次中國-東盟領(lǐng)導人會(huì )議暨中國-東盟建立對話(huà)關(guān)系25周年紀念峰會(huì )在老撾萬(wàn)象舉行。李克強總理出席會(huì )議,同東盟國家領(lǐng)導人共同回顧中國-東盟對話(huà)關(guān)系發(fā)展成就,總結經(jīng)驗和啟示,并為雙方關(guān)系未來(lái)發(fā)展規劃方向。雙方還舉行了外交、經(jīng)貿、質(zhì)檢等部長(cháng)會(huì )議。雙方全年舉辦了一系列紀念活動(dòng),包括中國-東盟建立對話(huà)關(guān)系25周年紀念招待會(huì )、第九屆中國-東盟教育交流周、第二屆中國-東盟省市長(cháng)對話(huà)、中國-東盟建立對話(huà)關(guān)系25周年研討會(huì )和中國-東盟周等。The year 2016 sees the 25th anniversary of the China-ASEAN Dialogue and the Year of China-ASEAN Educational Exchanges. On September 7 the 19th China-ASEAN Summit to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue was held in Vientiane, Laos. Premier Li Keqiang attended and reviewed with ASEAN leaders the progress in bilateral relations, summarized experiences, and outlined the direction for future development. The two sides have also held meetings of their ministers of foreign affairs, economy and trade, quality management and inspection. A series of commemoration events have been hosted, including the Reception in Commemoration of the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, Ninth China-ASEAN Education Cooperation Week, Second China-ASEAN Governors/Mayors Dialogue, International Conference to Celebrate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations and China-ASEAN Week.
      (二)東盟與中日韓(10+3)合作。東盟與中日韓(10+3)合作是東亞合作的主渠道。中方推動(dòng)各方加大投入,落實(shí)好《第二東亞展望小組(EAVGⅡ)報告》和《2013-2017年10+3合作工作計劃》。中方積極推動(dòng)清邁倡議多邊化(CMIM)進(jìn)程,支持進(jìn)一步加強CMIM的實(shí)用性和有效性,支持10+3宏觀(guān)經(jīng)濟研究辦公室(AMRO)升級為國際組織后繼續加強能力建設,維護東亞經(jīng)濟和金融穩定。中方還推動(dòng)《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)貨物貿易、服務(wù)貿易和投資的市場(chǎng)準入模式談判取得積極進(jìn)展,并推動(dòng)各方發(fā)表《RCEP領(lǐng)導人聯(lián)合聲明》。

      2. ASEAN Plus Three (APT) Cooperation

      ASEAN Plus Three (APT) cooperation is the main vehicle for East Asia cooperation. China has called upon all parties to increase their input in implementing the Report of the East Asia Vision Group II and ASEAN Plus Three Cooperation Work Plan 2013-2017, actively advanced the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) process, and supported the greater readiness and effectiveness of the CMIM and the capacity building of the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office after its upgrading to an international organization, so as to contribute to East Asia's economic and financial stability. China has also pushed forward the negotiations on trade in goods and services, and the model of access to investment markets under the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and encouraged other parties to issue the Joint Statement on RCEP Negotiations.

      2016年9月7日,第19次東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導人會(huì )議在老撾萬(wàn)象舉行。李克強總理就10+3合作提出六點(diǎn)建議:加強金融安全合作,深化貿易投資合作,推動(dòng)農業(yè)和減貧合作,促進(jìn)互聯(lián)互通建設,創(chuàng )新產(chǎn)業(yè)合作模式,增進(jìn)社會(huì )人文交流。On September 7, 2016 the 19th ASEAN Plus Three Summit was held in Vientiane, Laos, during which Premier Li Keqiang made six proposals on enhancing APT cooperation: to reinforce financial security cooperation, to expand trade and investment cooperation, to promote agricultural and poverty reduction cooperation, to increase the level of connectivity, to create new models for industrial cooperation, and to expand cultural and people-to-people exchanges.
      2015年以來(lái),中方積極推動(dòng)10+3框架下的務(wù)實(shí)合作,舉辦了第七屆東亞商務(wù)論壇、“了解中國”項目、第九屆和第十屆文化人力資源開(kāi)發(fā)合作研討班、東亞投資高層論壇、第六屆糧食安全合作戰略圓桌會(huì )議、第二屆東亞現代農業(yè)研修班、青年科學(xué)家交流活動(dòng)、百名高級漢語(yǔ)人才重返中國項目、第四屆10+3互聯(lián)互通伙伴關(guān)系國際研討會(huì )、第三期和第四期10+3村官交流項目和第14屆亞洲藝術(shù)節。Since 2015 China has vigorously promoted practical cooperation within the APT framework, and held a series of events, including the Seventh East Asia Business Forum, Training Program on Understanding China, Ninth and Tenth Workshops on Cooperation for Cultural Human Resource Development, East Asia High-Level Investment Forum, Sixth Roundtable Meeting on Food Security, Second East Asia Modern Agricultural Workshop, exchange activities for young scientists, "Return to China" Project Cultural Event Series, Fourth International Workshop on ASEAN Plus Three Connectivity Partnership, Third and Fourth ASEAN Plus Three Village Leaders Exchange Programs, and 14th Asian Arts Festival.
      (三)中日韓合作。中日韓是東亞重要國家,是引領(lǐng)東亞經(jīng)濟一體化的主要力量,加強三國合作有利于三國自身發(fā)展,也有利于促進(jìn)本地區穩定與繁榮。

      3. China-Japan-ROK Cooperation

      As major countries in East Asia, China, Japan and the ROK are the main drivers of East Asia economic integration. Stronger trilateral cooperation will be conducive not only to the development of the three countries, but also to regional stability and prosperity.

      2015年,隨著(zhù)中日、韓日雙邊關(guān)系的改善,中日韓合作迎來(lái)新的上升期,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作全面推進(jìn)。11月1日,第六次中日韓領(lǐng)導人會(huì )議在韓國首爾舉行。三國領(lǐng)導人就三國合作和共同關(guān)心的國際和地區問(wèn)題深入交換了意見(jiàn),重申了對三國合作的高度重視,一致同意本著(zhù)“正視歷史、面向未來(lái)”的精神,妥善處理有關(guān)問(wèn)題,深化在政治、經(jīng)貿財金、可持續發(fā)展、人文等領(lǐng)域合作。會(huì )議發(fā)表《關(guān)于東北亞和平與合作的聯(lián)合宣言》及農業(yè)、教育、經(jīng)貿等領(lǐng)域的聯(lián)合聲明,進(jìn)一步豐富了三國合作內涵,為三國合作發(fā)展指明了方向。In 2015 China-Japan and ROK-Japan relations improved to some extent, ushering in a new phase of greater practical cooperation among the three countries in various fields. The Sixth China-Japan-ROK Summit was held on November 1 in Seoul, the Republic of Korea, where leaders of the three countries had an in-depth exchange of views on trilateral cooperation and international and regional issues of common interest, reiterated the importance they placed on trilateral cooperation, and agreed to properly handle relevant issues in the spirit of "facing history squarely and working together for the future," enhancing cooperation in political, economic, trade, fiscal, financial and cultural fields as well as on sustainable development. The meeting issued the Joint Declaration for Peace and Cooperation in Northeast Asia and other joint statements in agricultural, educational, and economic and trade sectors, which further enriched the trilateral cooperation and charted a course for future cooperation.
      2015年以來(lái),三國還舉辦了中日韓外交、旅游、水資源、環(huán)境、財政、經(jīng)貿、農業(yè)、文化、衛生部長(cháng)會(huì )議,災害管理部長(cháng)級會(huì )議,央行行長(cháng)、人事部門(mén)首長(cháng)會(huì )議,三方警務(wù)工作會(huì )晤、反恐磋商、林業(yè)司局長(cháng)會(huì )晤、大學(xué)交流合作促進(jìn)委員會(huì )會(huì )議、東北亞名人會(huì )、災害管理桌面演練、海洋科學(xué)研討會(huì )和中日韓合作國際論壇等活動(dòng),并舉行了多輪中日韓自貿協(xié)定談判。Since 2015 a number of meetings, forums and events among China, Japan and the ROK have been held, including the Ministerial Meetings on Foreign Affairs, Tourism, Water Resource, Environment, Finance, Economic and Trade, Agriculture, Culture, Health and Disaster Management, Central Bank Governors' Meeting, Meeting of Heads of Personnel Authorities, Trilateral Police Affairs Consultation and Counter-Terrorism Consultation, Director Generals' Meeting on Forestry Cooperation, Meeting of the Committee for Promoting Exchanges and Cooperation Among Universities, Northeast Asia Trilateral Forum, Tabletop Exercise on Disaster Management, Workshop on Marine Sciences and International Forum for Trilateral Cooperation, and several rounds of negotiations for a Free Trade Area.
      (四)東亞峰會(huì )。東亞峰會(huì )是“領(lǐng)導人引領(lǐng)的戰略論壇”。2015年以來(lái),東亞峰會(huì )合作進(jìn)展顯著(zhù)。在中方推動(dòng)下,第五屆東亞峰會(huì )外長(cháng)會(huì )決定將《落實(shí)〈金邊發(fā)展宣言〉行動(dòng)計劃》執行期限延長(cháng)至2017年。

      4. East Asia Summit (EAS)

      The East Asia Summit (EAS) is a leaders-led strategic forum. Remarkable progress has been made in EAS cooperation since 2015. Called for by China, the Fifth EAS Foreign Ministers' Meeting decided to extend the deadline of implementing the Plan of Action to Implement the Phnom Penh Declaration on the EAS Development Initiative to 2017.

      2016年9月8日,第11屆東亞峰會(huì )在老撾萬(wàn)象舉行。李克強總理出席會(huì )議并指出,經(jīng)濟發(fā)展合作與政治安全合作是驅動(dòng)東亞峰會(huì )的兩個(gè)“輪子”,應該相互促進(jìn)、同步前進(jìn)。在經(jīng)濟發(fā)展方面,要大力支持地區互聯(lián)互通,加快推進(jìn)自貿區建設,加強社會(huì )民生領(lǐng)域合作。在政治安全方面,要倡導共同、綜合、合作、可持續的新安全觀(guān),加強非傳統安全合作,探討區域安全架構建設,妥善處理熱點(diǎn)敏感問(wèn)題。At the 11th EAS held in Vientiane, Laos, on September 8, 2016, Premier Li Keqiang pointed out that cooperation in economic development and cooperation in political security were the two engines propelling the EAS, which should coordinate and synchronize with each other. On economic development, all parties should render strong support to regional connectivity, step up construction of free trade areas, and strengthen cooperation in social undertakings and people's livelihood. On political security, China advocates the new security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and supports all parties to strengthen cooperation on non-traditional security, discuss the building of a regional security framework, and properly settle hotspot and sensitive issues.
      中方積極推動(dòng)東亞峰會(huì )各領(lǐng)域合作。2015年以來(lái),中方主辦了東亞峰會(huì )第二屆新能源論壇、第二屆清潔能源論壇、野生動(dòng)物保護研討會(huì )、印太海洋安全合作二軌研討會(huì )、第五屆區域安全架構研討會(huì )以及第四次和第五次東亞峰會(huì )地震應急演練等合作項目。China actively promotes cooperation in various areas of the EAS. Since 2015 China has hosted the Second EAS New Energy Forum, Second EAS Clean Energy Forum, EAS Wildlife Protection Symposium, EAS Track II Seminar on Maritime Cooperation for Security in the Indian and Pacific Oceans, Fifth EAS Workshop on Regional Security Framework, and the Fourth and Fifth EAS Earthquake Search and Rescue Exercises.
      (五)東盟地區論壇。東盟地區論壇是亞太地區具有重要影響力和較強包容性的官方多邊安全對話(huà)與合作平臺。各方堅持以建立信任措施為核心,在共識基礎上穩步推動(dòng)預防性外交進(jìn)程,積極推動(dòng)非傳統安全合作不斷走實(shí)。

      5. ASEAN Regional Forum (ARF)

      The ARF has become an influential and inclusive platform for official multilateral security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific region. All parties have been making confidence-building measures as their core mission, promoting preventive diplomacy based on consensus, and steadily enhancing cooperation in non-traditional security fields.

      2016年7月26日,第23屆東盟地區論壇外長(cháng)會(huì )在老撾萬(wàn)象舉行。中方指出,各方應將建立信任措施貫穿于論壇進(jìn)程始終,在共識基礎上循序漸進(jìn)探索符合地區實(shí)際的預防性外交模式。同時(shí),應加強對話(huà)合作,增進(jìn)地區國家間理解與互信,共同應對非傳統安全威脅等挑戰,推動(dòng)論壇為促進(jìn)地區和平安全作出更大貢獻。On July 26, 2016 the 23rd ARF Ministerial Meeting was held in Vientiane, Laos. The Chinese side pointed out that the forum should focus on confidence-building measures throughout the whole process, and explore a preventive diplomacy mode compatible with the regional situation step by step on the basis of consensus. All sides should further strengthen dialogue and cooperation, enhance understanding and mutual trust among regional countries, work together to cope with non-traditional security threats and other challenges, and enable the forum to make greater contributions to regional peace and security.
      中方積極引領(lǐng)論壇框架下的務(wù)實(shí)合作。2015年以來(lái),中方主辦了網(wǎng)絡(luò )安全能力建設研討會(huì )、第三屆外空安全研討會(huì )、海上風(fēng)險管控與安全合作研討會(huì )、海上溢油應急管理與處置合作研討會(huì )、打擊犯罪分子跨境流動(dòng)研討會(huì )、綠色航運研討會(huì )和城市應急救援研討班等合作項目。China has actively led practical cooperation within the framework of the ARF. Since 2015 it has hosted the Workshop on Cyber Security Capacity Building, Third ARF Workshop on Space Security, ARF Seminar on Maritime Risk Management and Cooperation, ARF Workshop on Marine Oil Spill Emergency Response and Management and Disposal Cooperation, ARF Workshop on Strengthening Management of Cross-Border Movement of Criminals, ARF Workshop on Green Shipping, and ARF Workshop on Urban Emergency Rescue.
      (六)東盟防長(cháng)擴大會(huì )。東盟防長(cháng)擴大會(huì )是亞太地區級別最高、規模最大的防務(wù)安全對話(huà)與合作機制,對增進(jìn)各成員國防務(wù)部門(mén)和軍隊間互信、促進(jìn)務(wù)實(shí)合作發(fā)揮了重要作用。

      6. ASEAN Defence Ministers' Meeting Plus (ADMM-Plus)

      The ADMM-Plus is the highest-level and largest defence and security dialogue and cooperation mechanism in the Asia-Pacific region. It has played a vital role in enhancing mutual trust and promoting pragmatic cooperation among the defence ministries and armed forces of all parties.

      2015年11月4日,第三屆東盟防長(cháng)擴大會(huì )在馬來(lái)西亞吉隆坡舉行。中方指出,各方應推動(dòng)建設開(kāi)放、包容、透明、平等的地區安全合作架構,不斷深化防務(wù)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,妥善處理爭議、管控風(fēng)險,共同維護地區和平穩定。On November 4, 2015, at the Third ADMM-Plus held in Kuala Lumpur, Malaysia, the Chinese side pointed out that all parties should push for the building of an open, inclusive, transparent and even-handed regional security cooperation framework, keep deepening pragmatic defence cooperation, properly handle disputes, manage and control risks, and jointly safeguard regional peace and stability.
      2016年以來(lái),中國軍隊在該機制框架下先后參加了在印度舉行的維和與掃雷行動(dòng)聯(lián)合演練、在文萊和新加坡舉行的海上安全與反恐聯(lián)合演練。2017年至2020年,中國與泰國將擔任反恐專(zhuān)家組共同主席國。In 2016 the Chinese military has participated in the ADMM-Plus peacekeeping and demining joint exercise in India and the maritime security and counter-terrorism exercises in Brunei and Singapore. From 2017 to 2020 China and Thailand will co-chair the ADMM-Plus Experts' Working Group on Counter-terrorism.
      (七)瀾滄江-湄公河合作。建立瀾湄合作機制是李克強總理在2014年11月第17次中國-東盟領(lǐng)導人會(huì )議上提出的重要倡議,旨在通過(guò)務(wù)實(shí)合作,進(jìn)一步深化瀾湄六國睦鄰友好,促進(jìn)次區域國家經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展,打造團結互助、平等協(xié)商、互惠互利、合作共贏(yíng)的瀾湄國家命運共同體。該機制成員包括中國、柬埔寨、老撾、緬甸、泰國、越南六國。

      7. Lancang-Mekong Cooperation (LMC)

      The establishment of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework was an important initiative put forward by Premier Li Keqiang at the 17th China-ASEAN Summit in November 2014. This initiative aims to enhance good-neighborliness and friendship among the six countries along the Lancang-Mekong River through pragmatic cooperation, promote sub-regional economic and social development, and forge a community of shared future for solidarity, mutual assistance, even-handed consultation, shared benefits and mutually beneficial cooperation in the sub-region. The LMC framework has China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam as its members.

      瀾湄合作取得積極進(jìn)展,截至2016年11月已舉辦一次領(lǐng)導人會(huì )議、一次外長(cháng)會(huì )和三次高官會(huì )。2015年11月,首次外長(cháng)會(huì )在云南景洪成功舉行。六國外長(cháng)共同宣布啟動(dòng)瀾湄合作進(jìn)程,并就瀾湄合作未來(lái)發(fā)展方向和機制架構等達成廣泛共識,提出了一批合作項目建議。The LMC has registered encouraging progress. One leaders' meeting, one foreign ministers' meeting and three senior officials' meetings have been held by November 2016. In November 2015 the First LMC Foreign Ministers' Meeting was held in Jinghong, in China's Yunnan Province, at which the foreign ministers of the six countries announced the start of the LMC process, reached broad consensus on the direction of future cooperation and the structure of the LMC, and put forward proposals for a number of cooperation projects.
      2016年3月23日,瀾湄合作首次領(lǐng)導人會(huì )議在海南三亞舉行,瀾湄合作機制正式啟航。六國領(lǐng)導人共同回顧了瀾湄合作進(jìn)展并展望未來(lái)方向,一致同意對接發(fā)展戰略,統籌合作資源,共享發(fā)展成果,共建瀾湄國家命運共同體。會(huì )議確認了“3+5”合作框架,即堅持政治安全、經(jīng)濟和可持續發(fā)展、社會(huì )人文三大合作支柱,確定互聯(lián)互通、產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟、水資源、農業(yè)減貧五個(gè)優(yōu)先方向。會(huì )議發(fā)表了《瀾湄合作首次領(lǐng)導人會(huì )議三亞宣言》《瀾湄國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,通過(guò)早期收獲項目聯(lián)合清單,涉及互聯(lián)互通、水資源、衛生、減貧等多個(gè)領(lǐng)域。On March 23, 2016 the First LMC Leaders' Meeting was held in Sanya, in China's Hainan Province, officially launching the LMC framework. Leaders of the six countries reviewed past progress, shared their vision for the future of the LMC, and agreed to coordinate their strategies for development, make overall planning of their cooperation resources, share the benefits of development, and build a community of shared future among the Lancang-Mekong countries. The meeting confirmed the "3+5" mechanism of cooperation: the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and cultural and people-to-people exchanges; and the five key priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. The meeting issued the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting and the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among the Lancang-Mekong Countries, and adopted a joint list of early-harvest programs in areas such as connectivity, water resources, public health and poverty reduction.
      (八)上海合作組織。2015年以來(lái),上合組織保持健康穩定發(fā)展勢頭,政治、安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作不斷取得新成果,國際地位和影響力持續上升。

      8. Shanghai Cooperation Organization (SCO)

      Since 2015 the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has maintained sound and steady development. Progress has been made in political, security, economic and cultural cooperation, leading to the firmer international standing and greater influence of the SCO.

      2015年7月9日至10日,上合組織成員國元首理事會(huì )第15次會(huì )議在俄羅斯烏法舉行,習近平主席出席會(huì )議。成員國元首簽署《上海合作組織成員國元首烏法宣言》《上海合作組織成員國邊防合作協(xié)定》,批準《上海合作組織至2025年發(fā)展戰略》《上海合作組織成員國打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義2016年至2018年合作綱要》等重要文件。President Xi Jinping attended the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the SCO member states on July 9-10, 2015 in Ufa, Russia, where they signed the Ufa Declaration of the Heads of State of SCO Member States and the SCO Member States Agreement on Border Defence Cooperation, and approved important documents including the Shanghai Cooperation Organization's Development Strategy until 2025 and the SCO Member States 2016-2018 Cooperation Program on Combating Terrorism, Separatism and Extremism.
      2015年12月14日至15日,中方主辦上合組織成員國政府首腦(總理)理事會(huì )第14次會(huì )議,李克強總理主持。會(huì )議對下一階段各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作發(fā)展作出規劃,發(fā)表《上海合作組織成員國政府首腦(總理)關(guān)于區域經(jīng)濟合作的聲明》,批準《關(guān)于成立上合組織開(kāi)發(fā)銀行和發(fā)展基金(專(zhuān)門(mén)賬戶(hù))下一步工作》等決議,見(jiàn)證簽署《2016-2021年上合組織成員國海關(guān)合作綱要》《上合組織秘書(shū)處與聯(lián)合國亞太經(jīng)社會(huì )秘書(shū)處之間的諒解備忘錄》。Premier Li Keqiang chaired the 14th Meeting of the Council of the Heads of Government (Prime Ministers) of the SCO member states held in China on December 14-15, 2015. The leaders at the meeting laid out plans for cooperation in various fields for the next stage, issued the Statement of the Heads of Govemment (Prime Ministers) of SCO Member States on Regional Economic Cooperation, adopted the resolution on Preparation for Creating the SCO Development Bank and the SCO Development Foundation (Specialized Account), and witnessed the signing of the Program of Interaction Between the Customs Agencies of the SCO member states for 2016-2021 and the Memorandum of Understanding between the Secretariat of the SCO and the Secretariat of the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.
      2016年6月23日至24日,上合組織成員國元首理事會(huì )第16次會(huì )議在烏茲別克斯坦塔什干舉行,習近平主席出席會(huì )議。成員國元首簽署《上合組織成立十五周年塔什干宣言》,批準《〈至2025年發(fā)展戰略〉2016-2020年落實(shí)行動(dòng)計劃》,批準簽署關(guān)于印度、巴基斯坦加入上合組織義務(wù)的備忘錄。On June 23-24, 2016 the 16th Meeting of the Council of the Heads of State of the SCO member states was held in Tashkent, Uzbekistan. President Xi Jinping attended the meeting. The heads of the member states signed the Tashkent Declaration on the 15th Anniversary of the SCO, approved the Action Plan for 2016-2020 on Implementation of the SCO Development Strategy Towards 2025, and adopted the Memorandums of the Obligations on the Entry of the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan to the SCO.
      2015年以來(lái),安全會(huì )議秘書(shū)以及外交、國防、經(jīng)貿、文化、緊急救災等各部門(mén)負責人會(huì )議機制化舉行,進(jìn)一步深化和拓展了各領(lǐng)域合作,擴大了國際影響。中國積極推動(dòng)并參與上合組織各領(lǐng)域合作,與其他成員國、觀(guān)察員國和對話(huà)伙伴的雙邊關(guān)系持續發(fā)展。Since 2015 meetings of heads of various departments including security council secretaries, foreign ministers, defence ministers, economic and trade ministers, culture ministers and heads of emergency response agencies have been held. These meetings deepened and expanded cooperation in various fields, and increased the SCO's international influence. China has promoted and participated in SCO cooperation across the board. China's bilateral relations with other SCO member states, observer states and dialogue partners have continued to grow.
      (九)亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì )議。2016年4月27日至28日,亞信第五次外長(cháng)會(huì )議在北京舉行。習近平主席出席開(kāi)幕式并發(fā)表重要講話(huà)。會(huì )議發(fā)表《關(guān)于通過(guò)對話(huà)促進(jìn)亞洲和平、安全、穩定和可持續發(fā)展的宣言》,通過(guò)《亞信成員國2016-2018年禁毒合作行動(dòng)計劃》和《亞信成員國2016-2018年落實(shí)中小企業(yè)發(fā)展領(lǐng)域信任措施行動(dòng)計劃》。

      9. Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA)

      On April 27-28, 2016 the Fifth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the CICA member states was held in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech. The meeting issued the Declaration on Promoting Peace, Security, Stability and Sustainable Development in Asia Through Dialogue and adopted the 2016-2018 Cooperation Initiative of the CICA Member States for Drug Control and the 2016-2018 CICA Initiative for the Implementation of Confidence-Building Measures for the Development of Small and Medium Enterprises.

      中國積極落實(shí)亞信各領(lǐng)域信任措施,創(chuàng )新亞信合作平臺。2015年以來(lái),中國舉辦亞信青年委員會(huì )成立大會(huì )、亞信實(shí)業(yè)家委員會(huì )成立大會(huì )、首屆亞信非政府論壇年會(huì )以及第三屆亞信智庫圓桌會(huì )議,促進(jìn)落實(shí)人文、經(jīng)濟領(lǐng)域信任措施,推動(dòng)成員國青年、民間組織和智庫間的對話(huà)交流。China has actively implemented the confidence-building measures of CICA in all fields and made innovative efforts in the cooperation platform of CICA. Since 2015 China has hosted the founding conference of the CICA Youth Council, founding assembly of CICA Business Council, First CICA Non-Governmental Forum and Third Think Tank Roundtable, which have helped to implement the confidence-building measures in cultural and economic fields, and promoted dialogue and exchange among young people, NGOs and think tanks.
      跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

      <  1  2  3  4  5  6  7  8  9  >