作為國家對外傳播事業(yè)的伉儷,林戊蓀先生與夫人張慶年女士合譯了許多作品,如《江邊對話(huà)》《浦東奇跡》《國際戰略形勢與中國國家安全》。“我側重內容,她把握語(yǔ)言。”“您和張老師產(chǎn)生分歧了,聽(tīng)誰(shuí)的?”聽(tīng)了這個(gè)問(wèn)題,林先生笑了,“誰(shuí)對聽(tīng)誰(shuí)的!”林戊蓀先生認為,不同的文本有不同的翻譯方法。《浦東奇跡》這本書(shū)介紹了浦東新區的發(fā)展歷程,其中有許多對各行各業(yè)建設者的描寫(xiě)。“翻譯時(shí),我們像記者一樣去實(shí)地采訪(fǎng),”林先生解釋?zhuān)氨热缛スS(chǎng)了解工人的工作流程,去金融機構了解從業(yè)人員的專(zhuān)業(yè)。”[中外翻譯公司 攝] |