2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      中國外文局原局長(cháng)林戊蓀先生:翻譯是一種享受

      發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 14:23:55??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      2017年8月4日,林戊蓀先生在家中接受了中國網(wǎng)和北京中外翻譯咨詢(xún)有限公司的采訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 張麗穎 攝]

      林戊蓀先生堅持“不懂不翻”的原則。“有人邀請我翻譯中醫領(lǐng)域的書(shū)籍,我雖然吃了很多中藥,但我不懂中醫,翻譯不了。”林先生幽默地說(shuō)。他認為,翻譯最重要的就是實(shí)事求是,不要不懂裝懂,不要隨便自己去發(fā)揮。

      談及翻譯方法和專(zhuān)業(yè)譯員的素質(zhì),林戊蓀先生稱(chēng),一個(gè)合格的譯者必須有比較寬廣的知識領(lǐng)域,必須了解兩種語(yǔ)言、兩種文化,同時(shí)又要精通一兩個(gè)專(zhuān)業(yè)。“翻譯前,首先要對原著(zhù)的主題和主要思想有精準的了解;”林先生強調,“翻譯過(guò)程中,不能離開(kāi)原作,但又必須發(fā)揮譯者最大的想象力和表達能力;翻譯后,要反復推敲和修改,定稿后要梳理原文和譯文,積累好的表達,形成自己的語(yǔ)料庫。”

      <  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >