2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      業(yè)界資訊

      走近詩(shī)人翻譯家屠岸先生

      發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 13:13:20??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      ?

      ?2017年4月19日,94歲高齡的屠岸先生在住所接受了中國網(wǎng)記者的采訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 陳博淵 攝]

      屠岸先生談及詩(shī)歌翻譯時(shí)說(shuō),譯詩(shī)和翻譯小說(shuō)、散文是不一樣的。散文、小說(shuō)要求的是情節、人物、性格、故事,而詩(shī)歌要求的是精神、韻律、節奏、愛(ài);譯詩(shī)最難的就是要傳達它的神韻。但是也有一樣的地方,那就是信、達、雅。嚴復提出了“譯事三難:信、達、雅”——“信”是要忠實(shí)于原著(zhù);“達”是指要能被讀者接受,讓他們看得懂;而嚴復作為桐城派的文學(xué)家,他說(shuō)的“雅”是指符合桐城派的文風(fēng)。屠岸先生認為,我們今天所說(shuō)的“雅”,應該是指符合原文的風(fēng)格;原來(lái)是什么樣的風(fēng)格,翻譯過(guò)來(lái)也能夠是那樣一種風(fēng)格,盡管不能做到百分之百。比如莎士比亞的劇本里面,貴族的語(yǔ)言要翻譯出貴族的雅,老百姓的語(yǔ)言要翻譯出老百姓的俗,這樣才是真正做到了“雅”的標準。

      “美國詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):‘詩(shī)是經(jīng)過(guò)翻譯而丟掉了的東西’,他這是完全否定了翻譯,比較極端。如果弗羅斯特講的完全對,那么詹姆士王一世組織的《圣經(jīng)》英譯,其中的‘雅歌’將毫無(wú)價(jià)值!菲茨杰拉德英譯的波斯詩(shī)人奧馬爾·哈亞姆的《柔巴依集》,也將毫無(wú)價(jià)值了!我認為,詩(shī)是可譯的。當然經(jīng)過(guò)翻譯會(huì )丟掉一些東西。丟掉的東西少,你的翻譯就比較高明;丟的東西多,翻譯就比較蹩腳。但是經(jīng)過(guò)努力,可以讓丟掉的東西再少一些,甚至很少很少。”

      <  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  >