? |
屠岸先生愛(ài)寫(xiě)詩(shī),也愛(ài)譯詩(shī);在他眼中,二者不可分高下。他說(shuō):“詩(shī)歌翻譯的多了,有種說(shuō)法是眼高手低——翻譯的作品都是大師級的東西,眼睛看到的東西都太好了,覺(jué)得我自己寫(xiě)不出來(lái)——我不是這樣。往往是大師們的作品激發(fā)了我的靈感,我從他們的作品里汲取他們創(chuàng )作的一種感覺(jué)——他們是怎么思想的、怎么構思的、怎么獲得靈感——這些啟發(fā)了我,我也怎么構思、怎么去啟發(fā)我的靈感,用這個(gè)辦法激勵自己的創(chuàng )作。”[中國網(wǎng) 陳博淵 攝] |